Quran 36 : 25

Indeed, I [I] have believed in your Lord, so listen to me."
إِنِّىٓ
Iinniā
ءَامَنتُ
ʾĀmantu
بِرَبِّكُمْ
Birabbikum
فَٱسْمَعُونِ
Faismaʿūni

Hasan Al-Fatih Qaribullah

I believe in your Lord, so hear me.

Irving/Hegab

I believe in your Lord, so hear me!"

Maulana Muhammad Ali

Surely I believe in your Lord, so hear me

Sher Ali

`I believe in your Lord; so listen to me.

T.B.Irving

I believe in your Lord, so hear me!"

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, I believed in your Lord so hear me!

N J Dawood 2014

I believe in your Lord; so hear me.‘

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! I have believed in your Lord, so hear me

Ahmed Ali

I believe in your Lord, so listen to me."

Maududi

I believe in your Lord; so listen to me."

Mustafa Khattab 2018

I do believe in your Lord, so listen to me.”

The Study Quran

Truly I believe in your Lord, so listen to me.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"I have believed in your Lord, so listen to me!

Abdel Haleem

I believe in your Lord, so listen to me.’

Mustaqim

I surely believe in your Lord, so listen to me.

Safi Kaskas

I have believed in your Lord, so listen to me."

Talal Itani & AI (2024)

I have believed in your Lord, so listen to me.”

Aisha Bewley

I have iman in your Lord so listen to me!´

Fode Drame

I have indeed believed in your Lord so hear me.”

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely I believe in your Lord, so hear me!"

Munir Mezyed

Indeed, I believe in your Lord, thus, hear me.”

Shakir

Surely I believe in your Lord, therefore hear me

The Wise Quran

Indeed, I believe in your Lord, so listen to me.'

Arthur John Arberry

Behold, I believe in your Lord; therefore hear me!

Mir Aneesuddin

I have believed in your Fosterer, so listen to me.”

Talal Itani (2012)

I have believed in your Lord, so listen to me.'

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly I believed in your Lord, so listen to me.

Edward Henry Palmer

verily, I believe in your Lord, then listen ye to me!

Wahiduddin Khan

Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me

Linda "iLham" Barto

Truly, I have faith in your Lord. Listen to me then.”

MunirMezyed2023

Indeed, I affirm my Faith in your Lord, so hear me”.

Abdul Hye

Surely! I have believed in your Lord, so listen to me!”

Bakhtiari Nejad

Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me.”

Muhammad Sarwar

Messengers, listen to me. I believe in your Lord."

Samy Mahdy

Surely, I have believed in your Lord, so listen to me.”

George Sale

Verily I believe in your Lord; wherefore hearken unto me

Ali Quli Qara'i

Indeed I have faith in your Lord, so listen to me.’

Corpus.Quran

Indeed, I [I] have believed in your Lord so listen to me

Muhammad Ahmed - Samira

That I believed with (in) your Lord, so hear/listen to me

Muhammad Taqi Usmani

Undoubtedly I have believed in your Lord; so listen to me

Dr. Munir Munshey

"I have come to believe in your Lord! So listen!"

Abdul Majid Daryabadi

Verily I believe now in your Lord; so hearken Unto me."

Hilali - Khan

Verily! I have believed in your Lord, so listen to me!"

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me."

Amatul Rahman Omar

`I have believed in your (true) Lord, therefore listen to me.

Faridul Haque

“Indeed I have believed in your Lord, so heed me.”

Hamid S. Aziz

"Verily, I believe in your Lord, therefore hear me."

John Medows Rodwell

Verily, in your Lord have I believed; therefore hear me."

Rashad Khalifa

"I have believed in your Lord; please listen to me."

Ahmed Hulusi

“I have indeed believed in the Rabb manifest in you, listen to me!”

Mohammad Shafi

"I do indeed believe in your Lord, so give me a hearing."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, I have believed in your Lord, so listen to me (attentively).

Bijan Moeinian

“Surely I believe in the Lord of you all; please hear me.”

Musharraf Hussain

I chose to believe in Your Lord, so please listen to me.

Shabbir Ahmed

Verily, I have come to believe in your Lord. Listen, then, to me!"

Bilal Muhammad 2018

“For me, I have faith in the Guardian Evolver of you all, so listen to me.

Syed Vickar Ahamed

"For me, I have faith in the Lord of you (all): Then, listen to me!"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!"

Dr. Kamal Omar

Verily, I have come to Believe in your Nourisher-Sustainer, so listen to me!”

Muhammad Asad

“Verily, [O my people,] in the Sustainer of you all have I come to believe: listen, then, to me!”

Ali Ünal

"But surely, I have believed in (the Lord Who is, in fact,) the Lord of you all, so listen to me (heedfully)!"