Quran 36 : 24

Indeed, I then surely would be in an error clear.
إِنِّىٓ
Iinniā
إِذًا
Iidhana
لَّفِى
Llafiā
ضَلَٰلٍ
Ḍalaālin
مُّبِينٍ
Mmubīnin
Irving/Hegab
I'd then be completely lost!
Musharraf Hussain
Obviously I would be misguided.
Mustaqim
I would then be in clear error.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Then I would be clearly astray.
Safi Kaskas
I would then be clearly misguided.
T.B.Irving
I´d then be completely lost!
Abdel Haleem
Then I would clearly be in the wrong
George Sale
Then should I be in a manifest error
Maulana Muhammad Ali
Then I shall surely be in clear error
Bakhtiari Nejad
Then, I am certainly in obvious error.
Abdul Hye
Then surely, I would be in plain error.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly then I am in a clear error.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely, I should then be in clear error
The Study Quran
Truly would I then be in manifest error
Ali Quli Qara'i
Indeed then I would be in manifest error
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then truly I should be in error manifest
Talal Itani & AI (2024)
In that case, I would be in clear error.
Abdul Majid Daryabadi
Verily then I should be in error manifest
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then, certainly, I would be in open error
Edward Henry Palmer
Verily, I should then be in obvious error
Mustafa Khattab 2018
Indeed, I would then be clearly astray.
N J Dawood 2014
Indeed, I should then be in evident error
Talal Itani (2012)
In that case, I would be completely lost.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, I would then be in manifest error
Ahmed Hulusi
“In that case, I would be in clear error!”
Aisha Bewley
In that case I would clearly be misguided.
John Medows Rodwell
Truly then should I be in a manifest error
Samy Mahdy
Surely, I would then be in obvious astray.
Muhammad Taqi Usmani
In that case, I will be in open error indeed
MunirMezyed2023
Surely, I should then be in utter deception.
Ahmed Ali
In that case I would surely be in clear error
Hilali - Khan
"Then verily, I should be in plain error
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, I would, then, be clearly going astray.
Rashad Khalifa
"In that case, I would be totally astray.
The Wise Quran
Indeed, I would then surely be in clear error;
Dr. Kamal Omar
Surely, I (am) then, indeed, in manifest error
Muhammad Ahmed - Samira
That I am then in (E) clear/evident misguidance
Arthur John Arberry
Surely in that case I should be in manifest error
Corpus.Quran
Indeed, I then surely would be in an error clear
Linda "iLham" Barto
If I did that, I would indeed be in real error.
Wahiduddin Khan
In that case I should indeed be in manifest error
Bijan Moeinian
“I will be totally wrong by doing so.”
Mohammad Shafi
"I shall then indeed be in clear error."
Shakir
In that case I shall most surely be in clear error
Faridul Haque
“Undoubtedly, I am then in open error.”
Fode Drame
Then I will surely be in a misguidance most evident.
Sher Ali
`In that case I should, indeed, be in manifest error
Shabbir Ahmed
Then, behold, I would have been lost in error manifest
Maududi
Surely in that case I should indeed be in evident error
Mir Aneesuddin
Then, in that case, I will certainly be in clear error.
Munir Mezyed
Definitely in that case I should be in utter deception.
Hamid S. Aziz
"Then truly I shall manifest (clear, obvious) error
Bilal Muhammad 2018
“I would indeed, if I were to do so, be in manifest error
Syed Vickar Ahamed
"If I do so, truly I will be (making) a clear mistake
Ali Ünal
"I would indeed, if I were to do so, be in obvious error
Muhammad Mahmoud Ghali
Lo, surely (in that case) I should indeed be in evident error
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error
Dr. Munir Munshey
"Clearly, I would then be tremendously at a disadvantage!"
Muhammad Asad
and so, behold, I would have indeed, most obviously, lost myself in error
Muhammad Sarwar
(Had I worshipped things besides God, I would have been in manifest error)
Amatul Rahman Omar
`Surely, in case (I do anything of the kind) I should be (falling) in (to) a clear error