Quran 36 : 22

And what (is) for me (that) not I worship the One Who created me and to Whom you will be returned?
وَمَا
Wamā
لِىَ
Liāa
لَآ
Laa
أَعْبُدُ
Aaʿbudu
ٱلَّذِى
Alladhiā
فَطَرَنِى
Faṭaraniā
وَإِلَيْهِ
Waiilayhi
تُرْجَعُونَ
Turjaʿūna

Mustaqim

And how should I not serve the One who originated me and you return to Him?

Bakhtiari Nejad

And why should I not serve the One Who created me, and you are returned to Him?

N J Dawood 2014

Why should I not serve Him who has created me and to whom you shall be recalled

Umm Muhammad (Sahih International)

And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned

Musharraf Hussain

Why shouldn’t I worship the One Who created me and to Whom you will be returned?

T.B.Irving

Why should I worship the One Who fashioned me and to Whom you will (all) return?

Muhammad Sarwar

"Why should I not worship God who has created me? To him you will all return

Abdul Hye

Why should I not worship Him Who has created me and to Whom you shall be returned?

John Medows Rodwell

And why should I not worship Him who made me, and to whom ye shall be brought back

Linda "iLham" Barto

Why would I not worship the One who created me and to whom you will be returned?

The Study Quran

Why should I not worship Him who originated me, and unto Whom you will be returned

Talal Itani & AI (2024)

“Why shouldn’t I worship the One who originated me, and to whom you’ll be returned?

Irving/Hegab

Why should I not worship the One Who fashioned me and to Whom you will (all) return?

Arthur John Arberry

And why should I not serve Him who originated me, and unto whom you shall be returned

Talal Itani (2012)

'And why should I not worship Him Who created me, and to Whom you will be returned

Abdel Haleem

Why should I not worship the One who created me? It is to Him that you will be returned

Maududi

Why should I not serve the One Who created me and to Whom all of you shall be sent back

MunirMezyed2023

Why should I not worship the One who created me and to whom you shall all be returned?

Ahmed Hulusi

“How can I not serve the One who gave me this disposition? To Him you will be returned.”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Why should I not worship Him who has originated me and to whom you shall all be returned

Muhammad Mahmoud Ghali

And for what should I not worship Him who originated me, and to Him you will be returned

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"And why should I not serve the One who initiated me, and to Him is your ultimate return?

Ali Quli Qara'i

Why should I not worship Him who has originated me, and to whom you shall be brought back

Edward Henry Palmer

What ails me that I should not worship Him who originated me, and unto whom I must return

Fode Drame

Why should I not worship the One who has originated me and unto Him you shall be returned?

Samy Mahdy

“And why should I not worship the one Who originated me, and to Him you will be returning?

Rashad Khalifa

"Why should I not worship the One who initiated me, and to Him is your ultimate return?

Sher Ali

`And why should I not worship HIM Who has created me, and unto Whom you will be brought back

Mustafa Khattab 2018

And why should I not worship the One Who has originated me, and to Whom you will be returned.

Aisha Bewley

Why indeed should I not worship Him Who brought me into being, Him to Whom you will be returned?

Muhammad Marmaduke Pickthall

For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back

The Wise Quran

What ails me that I should not worship Him who originated me, and to whom you shall be returned?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And what is to me that I should not worship Him Who created me and you are to return only to Him.

Wahiduddin Khan

Why should I not worship Him who has brought me into being, and to whom you shall all be recalled

Corpus.Quran

And what (is) for me (that) not I worship the One Who created me and to Whom you will be returned

George Sale

What reason have I that I should not worship Him who hath created me? For unto Him shall ye return

Ahmed Ali

Why should I not worship Him who brought me into being, to whom you will be brought back in the end

Dr. Laleh Bakhtiar

What is it for me that I worship not Him Who originated me and to Whom you will be returned?

Amatul Rahman Omar

`What reason have I not to worship Him Who has created me, and to Whom you all shall be brought back

Munir Mezyed

Why should I not worship (& venerate) the One who created me? Unto Him, you are destined to return.

Muhammad Taqi Usmani

What excuse do I have if I do not worship the One who has created me and to whom you will be returned

Maulana Muhammad Ali

And what reason have I that I should not serve Him Who created me and to Whom you will be brought back

Mir Aneesuddin

And what reason do I have not to serve Him Who initiated my creation, and to Him you will be returned.

Abdul Majid Daryabadi

And what aileth me that I should not worship Him who hath created me, and Unto whom ye shall be returned

Dr. Kamal Omar

And what is to me that I may not pay obedience to that Who created me? And to Him you shall be returned

Hilali - Khan

"And why should I not worship Him (Allah Alone) Who has created me and to Whom you shall be returned

Muhammad Ahmed - Samira

And why for me (that) I not worship who created me/brought me into being , and to him you are being returned

Shabbir Ahmed

He continued, "Why should I not serve Him Who has originated me, and unto Whom you all will be returned

Bijan Moeinian

“Why should I not submit myself to the One who created me and to Him you will eventually return?”

Bilal Muhammad 2018

“And what would happen to me if I did not serve Him Who created me, and He to Whom you will all be brought back

Dr. Munir Munshey

"Why not? Why should I not worship the One Who caused me to be? And towards Whom you all must return?"

Mohammad Shafi

"And what reason have I that I should not worship Him Who created me?! And to Him you will be returned."

Safi Kaskas

Why should I not worship the One who brought me into being and gave me a purpose and to whom you will be returned?

Syed Vickar Ahamed

"It is not reasonable for me if I did not serve Him Who created me, and to Whom you shall (all) be brought back

Shakir

And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And what is the matter with me that I should not worship Him Who has created me and to Him (all of) you will be returned

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back

Hamid S. Aziz

"And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back

Muhammad Asad

“[As for me,] why should I not worship Him who has brought me into being, and to whom you all will be brought back

Faridul Haque

“And what is the matter with me that I should not worship Him Who created me, whereas it is towards Him that you are to return?”

Ali Ünal

And what reason do I have that I should not worship Him Who originated me with a nature particular to me, and to Whom you all (as well as I) are being brought back (to give an account of our lives)