Quran 36 : 22

And what (is) for me (that) not I worship the One Who created me and to Whom you will be returned?
وَمَا
Wamā
لِىَ
Liāa
لَآ
Laa
أَعْبُدُ
Aaʿbudu
ٱلَّذِى
Alladhiā
فَطَرَنِى
Faṭaraniā
وَإِلَيْهِ
Waiilayhi
تُرْجَعُونَ
Turjaʿūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"And why should I not serve the One who initiated me, and to Him is your ultimate return?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back

Wahiduddin Khan

Why should I not worship Him who has brought me into being, and to whom you shall all be recalled

Umm Muhammad (Sahih International)

And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned

The Wise Quran

What ails me that I should not worship Him who originated me, and to whom you shall be returned?

The Study Quran

Why should I not worship Him who originated me, and unto Whom you will be returned

Talal Itani (2012)

'And why should I not worship Him Who created me, and to Whom you will be returned

Talal Itani & AI (2024)

“Why shouldn’t I worship the One who originated me, and to whom you’ll be returned?

T.B.Irving

Why should I worship the One Who fashioned me and to Whom you will (all) return?

Syed Vickar Ahamed

"It is not reasonable for me if I did not serve Him Who created me, and to Whom you shall (all) be brought back

Sher Ali

`And why should I not worship HIM Who has created me, and unto Whom you will be brought back

Shakir

And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back

Shabbir Ahmed

He continued, "Why should I not serve Him Who has originated me, and unto Whom you all will be returned

Samy Mahdy

“And why should I not worship the one Who originated me, and to Him you will be returning?

Safi Kaskas

Why should I not worship the One who brought me into being and gave me a purpose and to whom you will be returned?

Rashad Khalifa

"Why should I not worship the One who initiated me, and to Him is your ultimate return?

N J Dawood 2014

Why should I not serve Him who has created me and to whom you shall be recalled

Mustaqim

And how should I not serve the One who originated me and you return to Him?

Mustafa Khattab 2018

And why should I not worship the One Who has originated me, and to Whom you will be returned.

Musharraf Hussain

Why shouldn’t I worship the One Who created me and to Whom you will be returned?

MunirMezyed2023

Why should I not worship the One who created me and to whom you shall all be returned?

Munir Mezyed

Why should I not worship (& venerate) the One who created me? Unto Him, you are destined to return.

Muhammad Taqi Usmani

What excuse do I have if I do not worship the One who has created me and to whom you will be returned

Muhammad Sarwar

"Why should I not worship God who has created me? To him you will all return

Muhammad Marmaduke Pickthall

For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back

Muhammad Mahmoud Ghali

And for what should I not worship Him who originated me, and to Him you will be returned

Muhammad Asad

“[As for me,] why should I not worship Him who has brought me into being, and to whom you all will be brought back

Muhammad Ahmed - Samira

And why for me (that) I not worship who created me/brought me into being , and to him you are being returned

Mohammad Shafi

"And what reason have I that I should not worship Him Who created me?! And to Him you will be returned."

Mir Aneesuddin

And what reason do I have not to serve Him Who initiated my creation, and to Him you will be returned.

Maulana Muhammad Ali

And what reason have I that I should not serve Him Who created me and to Whom you will be brought back

Maududi

Why should I not serve the One Who created me and to Whom all of you shall be sent back

Linda "iLham" Barto

Why would I not worship the One who created me and to whom you will be returned?

John Medows Rodwell

And why should I not worship Him who made me, and to whom ye shall be brought back

Irving/Hegab

Why should I not worship the One Who fashioned me and to Whom you will (all) return?

Hilali - Khan

"And why should I not worship Him (Allah Alone) Who has created me and to Whom you shall be returned

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Why should I not worship Him who has originated me and to whom you shall all be returned

Hamid S. Aziz

"And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back

George Sale

What reason have I that I should not worship Him who hath created me? For unto Him shall ye return

Fode Drame

Why should I not worship the One who has originated me and unto Him you shall be returned?

Faridul Haque

“And what is the matter with me that I should not worship Him Who created me, whereas it is towards Him that you are to return?”

Edward Henry Palmer

What ails me that I should not worship Him who originated me, and unto whom I must return

Dr. Munir Munshey

"Why not? Why should I not worship the One Who caused me to be? And towards Whom you all must return?"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And what is the matter with me that I should not worship Him Who has created me and to Him (all of) you will be returned

Dr. Laleh Bakhtiar

What is it for me that I worship not Him Who originated me and to Whom you will be returned?

Dr. Kamal Omar

And what is to me that I may not pay obedience to that Who created me? And to Him you shall be returned

Corpus.Quran

And what (is) for me (that) not I worship the One Who created me and to Whom you will be returned

Bilal Muhammad 2018

“And what would happen to me if I did not serve Him Who created me, and He to Whom you will all be brought back

Bijan Moeinian

“Why should I not submit myself to the One who created me and to Him you will eventually return?”

Bakhtiari Nejad

And why should I not serve the One Who created me, and you are returned to Him?

Arthur John Arberry

And why should I not serve Him who originated me, and unto whom you shall be returned

Amatul Rahman Omar

`What reason have I not to worship Him Who has created me, and to Whom you all shall be brought back

Ali Ünal

And what reason do I have that I should not worship Him Who originated me with a nature particular to me, and to Whom you all (as well as I) are being brought back (to give an account of our lives)

Ali Quli Qara'i

Why should I not worship Him who has originated me, and to whom you shall be brought back

Aisha Bewley

Why indeed should I not worship Him Who brought me into being, Him to Whom you will be returned?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And what is to me that I should not worship Him Who created me and you are to return only to Him.

Ahmed Hulusi

“How can I not serve the One who gave me this disposition? To Him you will be returned.”

Ahmed Ali

Why should I not worship Him who brought me into being, to whom you will be brought back in the end

Abdul Majid Daryabadi

And what aileth me that I should not worship Him who hath created me, and Unto whom ye shall be returned

Abdul Hye

Why should I not worship Him Who has created me and to Whom you shall be returned?

Abdel Haleem

Why should I not worship the One who created me? It is to Him that you will be returned