Quran 36:22 Word by Word & Translations
36:22 Word by Word (2021)
36:22 Arabic
36:22 Transliteration
And what (is) for me (that) not I worship the One Who created me and to Whom you will be returned?
36:22 Arabic
وَمَا لِىَ لَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِى فَطَرَنِى وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
36:22 Transliteration
Wama liya la aAAbudu allathee fataranee wa-ilayhi turjaAAoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And why should I not serve the One who initiated me, and to Him is your ultimate return?
Abdel Haleem
Why should I not worship the One who created me? It is to Him that you will be returned
Abdul Hye
Why should I not worship Him Who has created me and to Whom you shall be returned?
Abdul Majid Daryabadi
And what aileth me that I should not worship Him who hath created me, and Unto whom ye shall be returned
Ahmed Ali
Why should I not worship Him who brought me into being, to whom you will be brought back in the end
Ahmed Hulusi
“How can I not serve the One who gave me this disposition? To Him you will be returned.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And what is to me that I should not worship Him Who created me and you are to return only to Him.
Aisha Bewley
Why indeed should I not worship Him Who brought me into being, Him to Whom you will be returned?
Ali Ünal
And what reason do I have that I should not worship Him Who originated me with a nature particular to me, and to Whom you all (as well as I) are being brought back (to give an account of our lives)
Ali Quli Qara'i
Why should I not worship Him who has originated me, and to whom you shall be brought back
Amatul Rahman Omar
`What reason have I not to worship Him Who has created me, and to Whom you all shall be brought back
Arthur John Arberry
And why should I not serve Him who originated me, and unto whom you shall be returned
Bakhtiari Nejad
And why should I not serve the One Who created me, and you are returned to Him?
Bijan Moeinian
“Why should I not submit myself to the One who created me and to Him you will eventually return?”
Bilal Muhammad 2018
“And what would happen to me if I did not serve Him Who created me, and He to Whom you will all be brought back
Corpus.Quran
And what (is) for me (that) not I worship the One Who created me and to Whom you will be returned
Dr. Kamal Omar
And what is to me that I may not pay obedience to that Who created me? And to Him you shall be returned
Dr. Laleh Bakhtiar
What is it for me that I worship not Him Who originated me and to Whom you will be returned?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And what is the matter with me that I should not worship Him Who has created me and to Him (all of) you will be returned
Dr. Munir Munshey
"Why not? Why should I not worship the One Who caused me to be? And towards Whom you all must return?"
Edward Henry Palmer
What ails me that I should not worship Him who originated me, and unto whom I must return
Faridul Haque
“And what is the matter with me that I should not worship Him Who created me, whereas it is towards Him that you are to return?”
Fode Drame
Why should I not worship the One who has originated me and unto Him you shall be returned?
George Sale
What reason have I that I should not worship Him who hath created me? For unto Him shall ye return
Hamid S. Aziz
"And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Why should I not worship Him who has originated me and to whom you shall all be returned
Hilali - Khan
"And why should I not worship Him (Allah Alone) Who has created me and to Whom you shall be returned
Irving/Hegab
Why should I not worship the One Who fashioned me and to Whom you will (all) return?
John Medows Rodwell
And why should I not worship Him who made me, and to whom ye shall be brought back
Linda "iLham" Barto
Why would I not worship the One who created me and to whom you will be returned?
Maududi
Why should I not serve the One Who created me and to Whom all of you shall be sent back
Maulana Muhammad Ali
And what reason have I that I should not serve Him Who created me and to Whom you will be brought back
Mir Aneesuddin
And what reason do I have not to serve Him Who initiated my creation, and to Him you will be returned.
Mohammad Shafi
"And what reason have I that I should not worship Him Who created me?! And to Him you will be returned."
Muhammad Ahmed - Samira
And why for me (that) I not worship who created me/brought me into being , and to him you are being returned
Muhammad Asad
“[As for me,] why should I not worship Him who has brought me into being, and to whom you all will be brought back
Muhammad Mahmoud Ghali
And for what should I not worship Him who originated me, and to Him you will be returned
Muhammad Marmaduke Pickthall
For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back
Muhammad Sarwar
"Why should I not worship God who has created me? To him you will all return
Muhammad Taqi Usmani
What excuse do I have if I do not worship the One who has created me and to whom you will be returned
Munir Mezyed
Why should I not worship (& venerate) the One who created me? Unto Him, you are destined to return.
MunirMezyed2023
Why should I not worship the One who created me and to whom you shall all be returned?
Musharraf Hussain
Why shouldn’t I worship the One Who created me and to Whom you will be returned?
Mustafa Khattab 2018
And why should I not worship the One Who has originated me, and to Whom you will be returned.
Mustaqim
And how should I not serve the One who originated me and you return to Him?
N J Dawood 2014
Why should I not serve Him who has created me and to whom you shall be recalled
Rashad Khalifa
"Why should I not worship the One who initiated me, and to Him is your ultimate return?
Safi Kaskas
Why should I not worship the One who brought me into being and gave me a purpose and to whom you will be returned?
Samy Mahdy
“And why should I not worship the one Who originated me, and to Him you will be returning?
Shabbir Ahmed
He continued, "Why should I not serve Him Who has originated me, and unto Whom you all will be returned
Shakir
And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back
Sher Ali
`And why should I not worship HIM Who has created me, and unto Whom you will be brought back
Syed Vickar Ahamed
"It is not reasonable for me if I did not serve Him Who created me, and to Whom you shall (all) be brought back
T.B.Irving
Why should I worship the One Who fashioned me and to Whom you will (all) return?
Talal Itani & AI (2024)
“Why shouldn’t I worship the One who originated me, and to whom you’ll be returned?
Talal Itani (2012)
'And why should I not worship Him Who created me, and to Whom you will be returned
The Study Quran
Why should I not worship Him who originated me, and unto Whom you will be returned
The Wise Quran
What ails me that I should not worship Him who originated me, and to whom you shall be returned?
Umm Muhammad (Sahih International)
And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned
Wahiduddin Khan
Why should I not worship Him who has brought me into being, and to whom you shall all be recalled
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back