Quran 36 : 21
Follow (those) who (do) not ask (of) you any payment, and they (are) rightly guided.
ٱتَّبِعُوا۟
Ittabiʿūa
مَن
Man
لَّا
Llā
يَسْـَٔلُكُمْ
Yasalukum
أَجْرًا
Aajrana
وَهُم
Wahum
مُّهْتَدُونَ
Mmuhtadūna
Follow such as ask no wage of you, that are right-guided
follow those who do not ask you a hire, and who are guided
follow those who ask no wage of you and are rightly guided
Follow those who do not ask you for a reward and are guided.
Follow those who do not ask you a hire, and they are guided.
Follow those who ask not of you any reward and who are guided
"Follow those who do not ask you for any wage, and are guided.
Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided
Follow those who ask you of no wage, and are themselves guided
Follow those who ask no recompense of you and are rightly guided
Follow those who are not asking you a wage, and they are guided.
Follow those who ask no recompense of you and are rightly guided
Follow those who ask no reward of you and are on the right path.
Follow those who do not ask you for any wage, and they are guided.
`Follow those who ask of you no reward, and who are rightly guided
"Follow those who do not ask you for any wage, and are guided.
Follow those who ask not of you any hire, and who are rightly guided
Follow those who don’t ask you for any payment, and they are guided.
Follow those who ask no payment from you, and are themselves guided.
Follow them who do not ask you any reward and they are rightly guided
Follow those who ask you no reward, and who are rightly guided."
Follow him who asks of you no reward, and they are on the right course
Follow those who don’t ask of you any wages and they are rightly guided.
Follow those who ask not of you a recompense, and who are rightly guided
Follow those who ask no reward of you, and themselves are rightly guided
Obey them who do not ask a reward from you while they are rightly guided.
Follow those who do not ask you for any reward and who are rightly guided
follow those who do not ask any recompense from you and are rightly-guided
Follow those who do not ask you for any wage and who have received guidance.
obey that who does not ask you a reward, and they are rightly guided people
follow those who do not ask you for a reward and who are themselves guided.
Follow those who ask no reward of you, and are ˹rightly˺ guided.
Follow those who do not ask for any recompense of you, and are rightly guided
`Follow those who ask no reward from you and who are following the right path
Follow someone who does not ask for any payment while they are being guided."
Follow those who do not ask you for [any] payment; they are [rightly] guided.
follow him who demandeth not any reward of you: for these are rightly directed
Follow them: they are not asking you to reward them and they are rightly guided
Follow those who do not ask any reward of you and they are on the right course.
Closely follow (the ones) who ask of you no reward, and they are rightly-guided
Follow those who do not ask from you any compensation and who are rightly guided
Obey those who ask no reward of you and who have received guidance themselves.
Follow those who do not claim any reward from you, and who are on the right path
Follow who does not ask/question you (for) a reward/wage/fee, and they are guided
Follow someone who does not ask for any payment while they are being guided."
“Follow those who do not ask you for anything in return, who are upon the reality!”
Follow (those) who (do) not ask (of) you any payment and they (are) rightly guided
“Obey those who do not ask any fee from you, and they are on guidance.”
"Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided
"Follow those who ask of you no reward! And the Messengers are rightly guided."
"Follow them! They are not asking anything in return. And they are well-guided!"
Follow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the right course
Follow whoever asks not of you any compensation and they are ones who are truly guided.
"Follow him who does not ask you for reward, and who are the followers of the right course
Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided
"Follow those who ask of you no wage (for their service), and are themselves rightly guided
“Follow those who ask no reward of you, and who have themselves received guidance. 21 (End of Part 22
"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance
“Follow them as they do not ask any reward from you as they are the followers of the right path.”
"Obey those who do not ask any reward from you and (those) who have themselves received (Allah’s) Guidance
Follow those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received the revelation in the knowledge of Allâh.