Quran 36 : 21

Follow (those) who (do) not ask (of) you any payment, and they (are) rightly guided.
ٱتَّبِعُوا۟
Ittabiʿūa
مَن
Man
لَّا
Llā
يَسْـَٔلُكُمْ
Yasalukum
أَجْرًا
Aajrana
وَهُم
Wahum
مُّهْتَدُونَ
Mmuhtadūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Follow those who do not ask you for any wage, and are guided.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance

Wahiduddin Khan

Follow those who ask no recompense of you and are rightly guided

Umm Muhammad (Sahih International)

Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided

The Wise Quran

Follow those who do not ask you a hire, and they are guided.

The Study Quran

Follow those who ask not of you any reward and who are guided

Talal Itani (2012)

Follow those who ask you of no wage, and are themselves guided

Talal Itani & AI (2024)

Follow those who ask no payment from you, and are themselves guided.

T.B.Irving

Follow someone who does not ask for any payment while they are being guided."

Syed Vickar Ahamed

"Obey those who do not ask any reward from you and (those) who have themselves received (Allah’s) Guidance

Sher Ali

`Follow those who ask of you no reward, and who are rightly guided

Shakir

Follow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the right course

Shabbir Ahmed

Follow those who ask you no reward, and who are rightly guided."

Samy Mahdy

Follow those who are not asking you a wage, and they are guided.

Safi Kaskas

Follow those who do not ask you for [any] payment; they are [rightly] guided.

Rashad Khalifa

"Follow those who do not ask you for any wage, and are guided.

N J Dawood 2014

Follow those who ask no recompense of you and are rightly guided

Mustaqim

Follow those who do not ask you for a reward and are guided.

Mustafa Khattab 2018

Follow those who ask no reward of you, and are ˹rightly˺ guided.

Musharraf Hussain

Follow those who don’t ask you for any payment, and they are guided.

MunirMezyed2023

Follow those who ask no reward of you and are on the right path.

Munir Mezyed

Follow those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received the revelation in the knowledge of Allâh.

Muhammad Taqi Usmani

Follow those who do not claim any reward from you, and who are on the right path

Muhammad Sarwar

Follow those who do not ask you for any reward and who are rightly guided

Muhammad Marmaduke Pickthall

Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided

Muhammad Mahmoud Ghali

Closely follow (the ones) who ask of you no reward, and they are rightly-guided

Muhammad Asad

Follow those who ask no reward of you, and themselves are rightly guided

Muhammad Ahmed - Samira

Follow who does not ask/question you (for) a reward/wage/fee, and they are guided

Mohammad Shafi

"Follow those who ask of you no reward! And the Messengers are rightly guided."

Mir Aneesuddin

follow those who do not ask you for a reward and who are themselves guided.

Maulana Muhammad Ali

Follow him who asks of you no reward, and they are on the right course

Maududi

follow those who do not ask any recompense from you and are rightly-guided

Linda "iLham" Barto

Obey those who ask no reward of you and who have received guidance themselves.

John Medows Rodwell

Follow those who ask not of you a recompense, and who are rightly guided

Irving/Hegab

Follow someone who does not ask for any payment while they are being guided."

Hilali - Khan

"Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided

Hasan Al-Fatih Qaribullah

follow those who ask no wage of you and are rightly guided

Hamid S. Aziz

"Follow him who does not ask you for reward, and who are the followers of the right course

George Sale

follow him who demandeth not any reward of you: for these are rightly directed

Fode Drame

Obey them who do not ask a reward from you while they are rightly guided.

Faridul Haque

“Obey those who do not ask any fee from you, and they are on guidance.”

Edward Henry Palmer

follow those who do not ask you a hire, and who are guided

Dr. Munir Munshey

"Follow them! They are not asking anything in return. And they are well-guided!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Follow those who do not ask from you any compensation and who are rightly guided

Dr. Laleh Bakhtiar

Follow whoever asks not of you any compensation and they are ones who are truly guided.

Dr. Kamal Omar

obey that who does not ask you a reward, and they are rightly guided people

Corpus.Quran

Follow (those) who (do) not ask (of) you any payment and they (are) rightly guided

Bilal Muhammad 2018

“Follow those who ask no reward of you, and who have themselves received guidance. 21 (End of Part 22

Bijan Moeinian

“Follow them as they do not ask any reward from you as they are the followers of the right path.”

Bakhtiari Nejad

Follow those who do not ask you for any wage, and they are guided.

Arthur John Arberry

Follow such as ask no wage of you, that are right-guided

Amatul Rahman Omar

`Follow those who ask no reward from you and who are following the right path

Ali Ünal

"Follow those who ask of you no wage (for their service), and are themselves rightly guided

Ali Quli Qara'i

Follow them who do not ask you any reward and they are rightly guided

Aisha Bewley

Follow those who do not ask you for any wage and who have received guidance.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Follow those who do not ask any reward of you and they are on the right course.

Ahmed Hulusi

“Follow those who do not ask you for anything in return, who are upon the reality!”

Ahmed Ali

Follow those who do not ask for any recompense of you, and are rightly guided

Abdul Majid Daryabadi

Follow those who ask not of you any hire, and who are rightly guided

Abdul Hye

Follow those who don’t ask of you any wages and they are rightly guided.

Abdel Haleem

Follow them: they are not asking you to reward them and they are rightly guided