Quran 36:21 Word by Word & Translations
36:21 Word by Word (2021)
36:21 Arabic
36:21 Transliteration
Follow (those) who (do) not ask (of) you any payment, and they (are) rightly guided.
36:21 Arabic
ٱتَّبِعُوا۟ مَن لَّا يَسْـَٔلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ
36:21 Transliteration
IttabiAAoo man la yas-alukum ajran wahum muhtadoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Follow those who do not ask you for any wage, and are guided.
Abdel Haleem
Follow them: they are not asking you to reward them and they are rightly guided
Abdul Hye
Follow those who don’t ask of you any wages and they are rightly guided.
Abdul Majid Daryabadi
Follow those who ask not of you any hire, and who are rightly guided
Ahmed Ali
Follow those who do not ask for any recompense of you, and are rightly guided
Ahmed Hulusi
“Follow those who do not ask you for anything in return, who are upon the reality!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Follow those who do not ask any reward of you and they are on the right course.
Aisha Bewley
Follow those who do not ask you for any wage and who have received guidance.
Ali Ünal
"Follow those who ask of you no wage (for their service), and are themselves rightly guided
Ali Quli Qara'i
Follow them who do not ask you any reward and they are rightly guided
Amatul Rahman Omar
`Follow those who ask no reward from you and who are following the right path
Arthur John Arberry
Follow such as ask no wage of you, that are right-guided
Bakhtiari Nejad
Follow those who do not ask you for any wage, and they are guided.
Bijan Moeinian
“Follow them as they do not ask any reward from you as they are the followers of the right path.”
Bilal Muhammad 2018
“Follow those who ask no reward of you, and who have themselves received guidance. 21 (End of Part 22
Corpus.Quran
Follow (those) who (do) not ask (of) you any payment and they (are) rightly guided
Dr. Kamal Omar
obey that who does not ask you a reward, and they are rightly guided people
Dr. Laleh Bakhtiar
Follow whoever asks not of you any compensation and they are ones who are truly guided.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Follow those who do not ask from you any compensation and who are rightly guided
Dr. Munir Munshey
"Follow them! They are not asking anything in return. And they are well-guided!"
Edward Henry Palmer
follow those who do not ask you a hire, and who are guided
Faridul Haque
“Obey those who do not ask any fee from you, and they are on guidance.”
Fode Drame
Obey them who do not ask a reward from you while they are rightly guided.
George Sale
follow him who demandeth not any reward of you: for these are rightly directed
Hamid S. Aziz
"Follow him who does not ask you for reward, and who are the followers of the right course
Hasan Al-Fatih Qaribullah
follow those who ask no wage of you and are rightly guided
Hilali - Khan
"Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided
Irving/Hegab
Follow someone who does not ask for any payment while they are being guided."
John Medows Rodwell
Follow those who ask not of you a recompense, and who are rightly guided
Linda "iLham" Barto
Obey those who ask no reward of you and who have received guidance themselves.
Maududi
follow those who do not ask any recompense from you and are rightly-guided
Maulana Muhammad Ali
Follow him who asks of you no reward, and they are on the right course
Mir Aneesuddin
follow those who do not ask you for a reward and who are themselves guided.
Mohammad Shafi
"Follow those who ask of you no reward! And the Messengers are rightly guided."
Muhammad Ahmed - Samira
Follow who does not ask/question you (for) a reward/wage/fee, and they are guided
Muhammad Asad
Follow those who ask no reward of you, and themselves are rightly guided
Muhammad Mahmoud Ghali
Closely follow (the ones) who ask of you no reward, and they are rightly-guided
Muhammad Marmaduke Pickthall
Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided
Muhammad Sarwar
Follow those who do not ask you for any reward and who are rightly guided
Muhammad Taqi Usmani
Follow those who do not claim any reward from you, and who are on the right path
Munir Mezyed
Follow those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received the revelation in the knowledge of Allâh.
MunirMezyed2023
Follow those who ask no reward of you and are on the right path.
Musharraf Hussain
Follow those who don’t ask you for any payment, and they are guided.
Mustafa Khattab 2018
Follow those who ask no reward of you, and are ˹rightly˺ guided.
Mustaqim
Follow those who do not ask you for a reward and are guided.
N J Dawood 2014
Follow those who ask no recompense of you and are rightly guided
Rashad Khalifa
"Follow those who do not ask you for any wage, and are guided.
Safi Kaskas
Follow those who do not ask you for [any] payment; they are [rightly] guided.
Samy Mahdy
Follow those who are not asking you a wage, and they are guided.
Shabbir Ahmed
Follow those who ask you no reward, and who are rightly guided."
Shakir
Follow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the right course
Sher Ali
`Follow those who ask of you no reward, and who are rightly guided
Syed Vickar Ahamed
"Obey those who do not ask any reward from you and (those) who have themselves received (Allah’s) Guidance
T.B.Irving
Follow someone who does not ask for any payment while they are being guided."
Talal Itani & AI (2024)
Follow those who ask no payment from you, and are themselves guided.
Talal Itani (2012)
Follow those who ask you of no wage, and are themselves guided
The Study Quran
Follow those who ask not of you any reward and who are guided
The Wise Quran
Follow those who do not ask you a hire, and they are guided.
Umm Muhammad (Sahih International)
Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided
Wahiduddin Khan
Follow those who ask no recompense of you and are rightly guided
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance