Quran 36 : 19

They said, "Your evil omen (be) with you! Is it because you are admonished? Nay, you (are) a people transgressing."
قَالُوا۟
Qālūa
طَٰٓئِرُكُم
Ṭaāiirukum
مَّعَكُمْ
Mmaʿakum
أَئِن
Aaiin
ذُكِّرْتُم
Dhukkirtum
بَلْ
Bal
أَنتُمْ
Aantum
قَوْمٌ
Qawmun
مُّسْرِفُونَ
Mmusrifūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "Keep your welcome with you, for you have been reminded. Indeed, you are transgressing people.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!"

Wahiduddin Khan

They said, Your evil augury be with you! Is it because you are admonished about the truth? Surely, you are a people transgressing all bounds

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "Your omen is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people."

The Wise Quran

They said, 'Your evil omen is with you. If you are reminded? Nay, you are an extravagant people.'

The Study Quran

They said, “Your auguring ill is upon yourselves though you have been reminded? Nay, you are a prodigal people!

Talal Itani (2012)

They said, 'Your evil omen is upon you. Is it because you were reminded? But you are an extravagant people.'

Talal Itani & AI (2024)

They responded, “Your ill omen is with you. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people.”

T.B.Irving

They said: "The bad luck you sense lies within yourselves. Will you not be reminded? Indeed you are such dissipated folk!"

Syed Vickar Ahamed

They (the prophets) said: "Your evil signs are with yourselves: (Consider this to be an early sign), that you are warned. No, but you are a people exceeding all limits!"

Sher Ali

The Messengers replied, `Your evil fortune is with your ownselves. Do you say this because you have been admonished? Nay, you are a people transgressing all bounds.

Shakir

They said: Your evil fortune is with you; what! if you are reminded! Nay, you are an extravagant people

Shabbir Ahmed

The Messengers replied, "Your destiny rests with yourselves, now that you have been reminded. (There is no such thing as a bad omen (17:13)). Nay, but you are a people who are wasting away your potentials." (10:12)

Samy Mahdy

They said, “Your evil bird omen is with you. Is it because you were reminded? Nay, but you are an extravagant kinfolk.”

Safi Kaskas

They said, "Your evil omen is upon you. How can it be evil that you were reminded [about God]? You are rather going too far."

Rashad Khalifa

They said, "Your omen depends on your response, now that you have been reminded. Indeed, you are transgressing people."

N J Dawood 2014

They said: ‘The evil you forebode can come only from yourselves. Will you not take heed? Surely you are great transgressors.‘

Mustaqim

They said: your bad omen is with you once you have been reminded, but you are wasteful people.

Mustafa Khattab 2018

The messengers said, “Your bad omen lies within yourselves. Are you saying this because you are reminded ˹of the truth˺? In fact, you are a transgressing people.”

Musharraf Hussain

The messengers replied, “The evil omen is with you. Are you annoyed because you’ve been reminded? You’ve gone beyond the limits.

MunirMezyed2023

The Messengers replied: ”Your evil omen is with yourselves. Is it because you are admonished? Nay, but you are prodigals”.

Munir Mezyed

The ‘Messengers’ replied: “Your evil omen is with you. (Do you consider this an evil omen) when you are admonished? Nay, but you are prodigals.”

Muhammad Taqi Usmani

They said, .Your bad omen is with yourselves. (Do you take it as bad omen) if you are given a good counsel? Rather, you are a people who cross all limits

Muhammad Sarwar

The Messengers said, "This ill omen lies within yourselves. Will you then take heed? In fact, you are a transgressing people."

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "Your bird (of augury) is with you; is it so, in case you are reminded? (i.e., Do you call it an evil omen that we remind you?) No indeed, (but) you are an extravagant people."

Muhammad Asad

[The apostles] replied: “Your destiny, good or evil, is [bound up] with yourselves! [Does it seem evil to you] if you are told to take [the truth] to heart? Nay, but you are people who have wasted their own selves!”

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "Your omen (fate/future is) with you, (even if you) are, you were reminded, but you are a nation (of) wasters/extravagators ."

Mohammad Shafi

They said, "Your evil portents be with you. Do you consider it evil that you are reminded of your duty to Allah!? Nay, you are a people transgressing all bounds."

Mir Aneesuddin

They said, “(Let) your evil omens be with you. What! (you resist us just) because you are reminded, no, you are an extravagant people.”

Maulana Muhammad Ali

They said: Your evil fortune is with you. What! If you are reminded! Nay, you are an extravagant people

Maududi

The Messengers replied: "Your evil omen is with you. (Are you saying this) because you were asked to take heed? The truth is that you are a people who have exceeded all bounds."

Linda "iLham" Barto

(The messengers) said, “Your evil omen is with you. Is it because you are admonished? Nonsense! You are a sinful people.”

John Medows Rodwell

They said, "Your augury of ill is with yourselves. Will ye be warned? Nay, ye are an erring people."

Irving/Hegab

They said: "The bad luck you sense lies within yourselves. Will you not be reminded? Indeed you are such dissipated folk!"

Hilali - Khan

They (Messengers) said: "Your evil omens be with you! (Do you call it "evil omen") because you are admonished? Nay, but you are a people Musrifoon (transgressing all bounds by committing all kinds of great sins, and by disobeying Allah)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They said: 'Your prediction is with you, if you are reminded. Surely, you are but a wayward nation.

Hamid S. Aziz

They said, "Your evil omen (expectation, foreboding) is with yourselves. What! Is it because you are reminded? Nay, you are a people that transgress all bounds."

George Sale

The apostles answered, your evil presage is with yourselves: Although ye be warned, will ye persist in your errors? Verily ye are a people who transgress exceedingly

Fode Drame

They said, “Your evil omen is only with you. Is it because you are reminded? Nay! You are a people most wasteful.”

Faridul Haque

They said, “Your evil omens are with you! What! You get annoyed for being advised? In fact you are a people who transgress the limits!”

Edward Henry Palmer

Said they, 'Your augury is with you; what! if ye are reminded -? Nay, ye are an extravagant people!

Dr. Munir Munshey

The messengers responded, "Is it because you are being fore-warned? You are your own jinx. In fact, you are a nation guilty of excess!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(The Messengers) said: ‘Your evil omen is with you. Is it an evil omen that you are admonished? Nay, but you are a people who exceed limits.

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: Ones who auger ill will be with you! Is it because you were reminded? Nay! You are a folk, ones who are excessive.

Dr. Kamal Omar

They said, “Your evil omens concern you whether you have been admonished — nay, you are a nation of those who cross (and transgress the limits and bounds given in Allah’s Book).”

Corpus.Quran

They said Your evil omen (be) with you Is it because you are admonished Nay you (are) a people transgressing

Bilal Muhammad 2018

They said, “Your evil omens are with you. Are you not then advised? No, but you are a people transgressing all bounds.

Bijan Moeinian

They said: “Your evil fortune is with you as you do not listen to God’s message; indeed you are evils people.”

Bakhtiari Nejad

They said: “Your bad omen is with yourselves. Is it because you are reminded (that you say this)? No, but you are excessive people.”

Arthur John Arberry

They said, 'Your augury is with you; if you are reminded? But you are a prodigal people.

Amatul Rahman Omar

They said, `Your ills are of your own making. (Do you say all this) because you have been admonished? Nay, but the real thing is you are a pack of transgressors.

Ali Ünal

(The Messengers) said: "What you describe as augury lies with you. What? (Do you consider it an ill augury) to be reminded (of the truth) and admonished? No, indeed! Rather, you are a people committing excesses and wasteful of your God-given faculties."

Ali Quli Qara'i

They said, ‘Your bad omens attend you. What! If you are admonished . . . . Rather you are a profligate lot.’

Aisha Bewley

They said, ´Your evil omen is in yourselves. Is it not just that you have been reminded? No, you are an unbridled people!´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, 'your ill star is with you. Do you start on it that you are made to understand? Nay, you are a people exceeding the limit.

Ahmed Hulusi

They said, “Your bad omen is from you... (Is it a bad omen) because you are reminded (of your reality)? No, you are a wasteful people.”

Ahmed Ali

(The messengers) said: "The augury is within your own selves. Do you (consider it a bad omen) that you should be warned? You are a people guilty of excess."

Abdul Majid Daryabadi

They said: your evil augury be with you. Call ye it an ill- luck because ye are admonished! Aye! ye are a people extravagant

Abdul Hye

They (Messengers) said: “Your evil omens be with you! (Do you call it ‘evil omen’) because you are admonished? Nay, but you are a transgressing people.”

Abdel Haleem

The messengers said, ‘The evil omen is within yourselves. Why do you take it as an evil omen when you are reminded of the Truth? You are going too far!’