Quran 36 : 18

They said, "Indeed, we [we] see an evil omen from you. If not you desist, surely, we will stone you, and surely will touch you from us a punishment painful."
قَالُوٓا۟
Qāluwa
إِنَّا
Iinnā
تَطَيَّرْنَا
Taṭayyarnā
بِكُمْ
Bikum
لَئِن
Laiin
لَّمْ
Llam
تَنتَهُوا۟
Tantahūa
لَنَرْجُمَنَّكُمْ
Lanarjumannakum
وَلَيَمَسَّنَّكُم
Walayamassannakum
مِّنَّا
Mminnā
عَذَابٌ
ʿAdhābun
أَلِيمٌ
Aalīmun

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "We have welcomed you better than you deserve. If you do not cease, we will stone you, and you will receive a painful retribution from us!

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us."

Wahiduddin Khan

but they answered, We see an evil omen in you. If you do not stop, we shall certainly stone you, and you will suffer a painful punishment at our hands

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment."

The Wise Quran

They said, 'Indeed, We see an evil omen from you, if you do not desist surely we will definitely stone you, and surely a painful punishment will definitely touch you from us.'

The Study Quran

They said, “Truly we augur ill of you. If you cease not, we shall certainly stone you, and a painful punishment will certainly befall you from us.

Talal Itani (2012)

They said, 'We see an evil omen in you; if you do not give up, we will stone you, and a painful punishment from us will befall you.'

Talal Itani & AI (2024)

They said, “We see an ill omen from you. If you don’t stop, we will stone you and punish you severely.”

T.B.Irving

They said: "We sense something unlucky about you; so if you will not stop, we´ll expel you, and painful torment from us will afflict you."

Syed Vickar Ahamed

The (people) said: "About us, we see an evil sign from you: If you do not stop, we will surely stone you, and a truly painful punishment will be given to you by us."

Sher Ali

The disbelievers said, `Surely, we augur evil fortune from you; if you desist not, we will, certainly, stone you, and a painful punishment will, surely, befall you at our hands.

Shakir

They said: Surely we augur evil from you; if you do not desist, we will certainly stone you, and there shall certainly afflict vou a painful chastisement from us

Shabbir Ahmed

The people said, "We consider you bad omens. Indeed, if you desist not, we will surely stone you, and grievous punishment will befall you at our hands."

Samy Mahdy

They said, “We augur, our evil bird omen is by you; If you do not desist, we will stone you, and there will touch you, from us, a painful torment."

Safi Kaskas

They said, "We feel that you are an evil omen. If you do not stop, We will surely stone you, and cause you to suffer severely."

Rashad Khalifa

They said, "We consider you bad omens. Unless you refrain, we will surely stone you, or afflict you with painful retribution."

N J Dawood 2014

They said: ‘Your presence bodes but evil for us. Desist, or we will stone you or inflict on you a painful scourge.‘

Mustaqim

They said: we see a bad omen in you, if you do not stop we will stone you and a painful punishment from us will afflict you.

Mustafa Khattab 2018

The people replied, “We definitely see you as a bad omen for us. If you do not desist, we will certainly stone you ˹to death˺ and you will be touched with a painful punishment from us.”

Musharraf Hussain

They said, “you are an evil omen for us. If you don’t stop, we’ll torture you, and punish you severely.”

MunirMezyed2023

They said: “We prognosticate an evil omen coming from you. And If it happens that you don’t put an end to (this nonsense), we will surely stone you (to death), and a painful punishment will definitely touch you from us”.

Munir Mezyed

They said: “We prognosticate an evil omen coming from you. If it happens that you refrain not (from this nonsense), we will definitely stone you (to death), and certainly an agonizing chastisement from us would touch you.”

Muhammad Taqi Usmani

They (the People of the Town) said, .We take you as a bad omen for us. If you do not desist, we will certainly stone you and you will be afflicted by a painful punishment from us

Muhammad Sarwar

The people said, "We have ill omens about you. If you will not desist, we shall stone you and make you suffer a painful torment"

Muhammad Marmaduke Pickthall

(The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "Surely we augur ill of you. Indeed in case you do not give over, indeed we will definitely stone you, and indeed there will definitely touch you from us a painful torment."

Muhammad Asad

Said [the others]: “Truly, we augur evil from you! Indeed, if you desist not, we will surely stone you, and grievous suffering is bound to befall you at our hands!”

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "That we, we had a bad omen with you (you are a bad omen to us) if (E) you did not end/terminate/stop we will stone you (E), and a painful torture from us will touch you (E)."

Mohammad Shafi

They (the town-people) said, "We do indeed consider you to be portents of evil. If you desist not, we will surely stone you, and a painful punishment from us will certainly afflict you."

Mir Aneesuddin

They said, “We consider you to be an evil omen, if you do not desist we will definitely stone you and you will definitely be afflicted by a painful punishment from us.”

Maulana Muhammad Ali

They said: Surely we augur evil from you. If you desist not, we will surely stone you, and a painful chastisement from us will certainly afflict you

Maududi

The people of the town said: "We believe you are an evil omen for us. If you do not desist, we will stone you or you will receive a grievous chastisement from us."

Linda "iLham" Barto

(The people) said, “We certainly suspect an evil omen from you. If you don’t stop, we will certainly stone you. A horrible punishment will indeed be inflicted on you by us.”

John Medows Rodwell

They said, "Of a truth we augur ill from you: if ye desist not we will surely stone you, and a grievous punishment will surely befall you from us."

Irving/Hegab

They said: "We sense something unlucky about you; so if you will not stop, we'll stone you, and painful torment from us will afflict you."

Hilali - Khan

They (people) said: "For us, we see an evil omen from you, if you cease not, we will surely stone you, and a painful torment will touch you from us."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They answered: 'We predict evil of you. If you do not desist, we will stone you and a painful punishment from us will befall you.

Hamid S. Aziz

They said, "Surely we augur (fear) evil from you; if you do not desist, we will certainly stone you, and there shall certainly afflict you a painful chastisement from us."

George Sale

Those of Antioch said, verily we presage evil from you: If ye desist not from preaching, we will surely stone you, and a painful punishment shall be inflicted on you by us

Fode Drame

They said, “We indeed augur evil omen from you. If you do not desist, we will most certainly pelt you and a painful punishment will most certainly touch you from us.”

Faridul Haque

They (the people of the city) said, “We think you are ominous; indeed, if you do not desist, we shall surely stone you to death, and you will surely face a grievous torture at our hands.”

Edward Henry Palmer

They said, 'Verily, we have augured concerning you, and if ye do not desist we will surely stone you, and there shall touch you from us a grievous woe.

Dr. Munir Munshey

They said, "We have really been jinxed by your presence. If you do not desist, we will surely stone you to death! You will receive a grievous torture from us!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(The people of the city) said: ‘An evil omen has reached us from you. If you do not desist, we shall certainly stone you, and you will definitely suffer an agonizing punishment at our hands.

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: Truly, we augured ill of you. If you refrain not yourselves, we will, certainly, stone you. Certainly, a painful punishment will afflict you from us.

Dr. Kamal Omar

They (the people) said: “Surely, we have become caught in an evil omen because of you. Surely, if you do not desist (from propagating Al-Kitab), we will surely (reject and) drive you out, and indeed a painful punishment will touch you from us.”

Corpus.Quran

They said Indeed, we [we] see an evil omen from you If not you desist surely, we will stone you and surely will touch you from us a punishment painful

Bilal Muhammad 2018

They said, “For us, we predict an evil omen from you. If you desist not, we will certainly stone you, indeed a terrible punishment will be inflicted on you by us.

Bijan Moeinian

People said: “We consider you bad omens and if you do not stop this nonsense we will either stone you or punish you in a horrible manner.”

Bakhtiari Nejad

They said: “We consider you as bad omen, if you do not stop, we shall stone you and a painful punishment by us shall touch you.”

Arthur John Arberry

They said, 'We augur ill of you. If you give not over, we will stone you and there shall visit you from us a painful chastisement.

Amatul Rahman Omar

They (- the people of the town) said, `We augur ill from you (for we are always seize with one calamity or the other after your advent). If you do not give it (- your preaching) over we will certainly excommunicate you and a painful punishment shall befall you at our hands.

Ali Ünal

They said: "We augur ill of you. If you do not desist, we will most certainly stone you, and a painful punishment will most certainly afflict you at our hands."

Ali Quli Qara'i

They said, ‘Indeed we take you for a bad omen. If you do not relinquish we will stone you, and surely a painful punishment will visit you from us.’

Aisha Bewley

They said, ´We see an evil omen in you. If you do not stop we will stone you and you will suffer a painful punishment at our hands.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, we augur ill of you, undoubtedly, if you desist not, we shall then surely stone you, and a painful chastisement from us will certainly fall you.

Ahmed Hulusi

They said, “Indeed, we think you are a bad omen... So, if you do not desist we will definitely stone you to death and a severe suffering will afflict you from us.”

Ahmed Ali

They rejoined: "We feel you augur ill. If you do not desist, we shall stone you to death, and inflict a grievous punishment on you."

Abdul Majid Daryabadi

They said: verily we augur ill of you ; if ye desist not, we shall surely stone you, and there will befall you from us a torment afflictive

Abdul Hye

They (people) said: “Surely, we see an evil omen (sign) from you. If you don’t stop, we will surely stone you and a painful punishment will touch you from us.”

Abdel Haleem

but they answered, ‘We think you are an evil omen. If you do not stop, we shall stone you, and inflict a painful torment on you.’