Quran 36 : 17

And not (is) on us except the conveyance clear."
وَمَا
Wamā
عَلَيْنَآ
ʿAlaynaa
إِلَّا
Iillā
ٱلْبَلَٰغُ
Albalaāghu
ٱلْمُبِينُ
Almubīnu
George Sale
And our duty is only public preaching
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And on us is not but clear deliverance.
Mustaqim
And our duty is only to convey clearly.
Talal Itani & AI (2024)
We only must convey the Clear Message.”
Irving/Hegab
We have only to proclaim things clearly."
Abdul Majid Daryabadi
And on us is naught but manifest preaching
Edward Henry Palmer
and we have only our plain message to preach.
Bijan Moeinian
And our mission is to relay His message to you
N J Dawood 2014
Our only duty is to give plain warning.‘
T.B.Irving
We have only to proclaim things clearly."
Talal Itani (2012)
And our only duty is clear communication.'
Abdul Hye
and our duty is to convey the message clearly.”
Corpus.Quran
And not (is) on us except the conveyance clear
Ahmed Ali
Our duty is to convey the message clearly."
Linda "iLham" Barto
Our duty is only to proclaim the lucid message.”
Ahmed Hulusi
“We are only responsible for clear notification.”
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And it is only for us to deliver a Clear Message.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And we are only required to give a clear delivery.
John Medows Rodwell
To proclaim a clear message is our only duty."
Samy Mahdy
And nought upon us except the obvious notification.”
Sher Ali
`And our duty is only plain delivery of the Message.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And our duty is but plain conveyance (of the message)
Abdel Haleem
Our duty is only to deliver the message to you,’
Aisha Bewley
We are only responsible for clear transmission.´
Arthur John Arberry
and it is only for us to deliver the Manifest Message.
Bilal Muhammad 2018
“And our duty is only to proclaim the message clearly.
MunirMezyed2023
Our mission is only to convey ( His Message) clearly".
The Wise Quran
And nothing is upon us except the clear communication.
Rashad Khalifa
"Our sole mission is to deliver the message."
Dr. Laleh Bakhtiar
On us is only the delivering of the clear message.
Maulana Muhammad Ali
And our duty is only a clear deliverance (of the message)
Shabbir Ahmed
And our duty is only to convey the Message clearly."
Wahiduddin Khan
And our duty is only to convey the message to you clearly
Ali Quli Qara'i
and our duty is only to communicate in clear terms.’
Musharraf Hussain
and our duty is to communicate the Message clearly.”
Muhammad Taqi Usmani
Our obligation is no more than to convey the message clearly
The Study Quran
And naught is incumbent upon us save the clear proclamation.
Amatul Rahman Omar
`And our duty is only to convey (the Message) in clear terms.
Umm Muhammad (Sahih International)
And we are not responsible except for clear notification."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And our duty is only to proclaim the clear Message."
Bakhtiari Nejad
and our responsibility is only delivering (the message) clearly.”
Hilali - Khan
"And our duty is only to convey plainly (the Message)."
Maududi
and our duty is no more than to clearly convey the Message."
Syed Vickar Ahamed
"And our duty is only to tell (you) the clear message."
Safi Kaskas
and we are responsible only for delivering [the message] clearly."
Mustafa Khattab 2018
And our duty is only to deliver ˹the message˺ clearly.”
Shakir
And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message)
Faridul Haque
“And our duty is nothing but to plainly convey (the message).”
Muhammad Sarwar
who have been sent to you. Our only duty is to preach clearly to you"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And there is nothing binding upon us except to communicate the message clearly.
Muhammad Ahmed - Samira
And nothing (is) on us except the information/communication, the clear/evident
Hamid S. Aziz
"And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message)."
Fode Drame
and there is no duty upon us except the most evident deliverance of the message.”
Mir Aneesuddin
and there is no (responsibility) on us except clear conveyance (of the message).”
Mohammad Shafi
"And our responsibility is only to deliver the divine Message clearly."
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way is there anything (incumbent) on us except the evident Proclamation."
Munir Mezyed
Our mission is only to convey (& promulgate the message of Allâh) in intelligible way to you."
Muhammad Asad
but we are not bound to do more than clearly deliver the message [entrusted to us].&rdquo
Dr. Kamal Omar
and (there is) not (a responsibility) over us except a propagation, very plain and evident.”
Dr. Munir Munshey
"Our responsibility is nothing more than to convey the message in clear explicit terms!"
Ali Ünal
"And what rests with us is but to convey (God’s Message) fully and clearly; (we do not compel faith)."