Quran 36 : 17
And not (is) on us except the conveyance clear."
وَمَا
Wamā
عَلَيْنَآ
ʿAlaynaa
إِلَّا
Iillā
ٱلْبَلَٰغُ
Albalaāghu
ٱلْمُبِينُ
Almubīnu
And our duty is only public preaching
And on us is not but clear deliverance.
And our duty is only to convey clearly.
We only must convey the Clear Message.”
We have only to proclaim things clearly."
And on us is naught but manifest preaching
and we have only our plain message to preach.
And our mission is to relay His message to you
Our only duty is to give plain warning.‘
We have only to proclaim things clearly."
And our only duty is clear communication.'
and our duty is to convey the message clearly.”
And not (is) on us except the conveyance clear
Our duty is to convey the message clearly."
Our duty is only to proclaim the lucid message.”
“We are only responsible for clear notification.”
And it is only for us to deliver a Clear Message.
"And we are only required to give a clear delivery.
To proclaim a clear message is our only duty."
And nought upon us except the obvious notification.”
`And our duty is only plain delivery of the Message.
And our duty is but plain conveyance (of the message)
Our duty is only to deliver the message to you,’
We are only responsible for clear transmission.´
and it is only for us to deliver the Manifest Message.
“And our duty is only to proclaim the message clearly.
Our mission is only to convey ( His Message) clearly".
And nothing is upon us except the clear communication.
"Our sole mission is to deliver the message."
On us is only the delivering of the clear message.
And our duty is only a clear deliverance (of the message)
And our duty is only to convey the Message clearly."
And our duty is only to convey the message to you clearly
and our duty is only to communicate in clear terms.’
and our duty is to communicate the Message clearly.”
Our obligation is no more than to convey the message clearly
And naught is incumbent upon us save the clear proclamation.
`And our duty is only to convey (the Message) in clear terms.
And we are not responsible except for clear notification."
"And our duty is only to proclaim the clear Message."
and our responsibility is only delivering (the message) clearly.”
"And our duty is only to convey plainly (the Message)."
and our duty is no more than to clearly convey the Message."
"And our duty is only to tell (you) the clear message."
and we are responsible only for delivering [the message] clearly."
And our duty is only to deliver ˹the message˺ clearly.”
And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message)
“And our duty is nothing but to plainly convey (the message).”
who have been sent to you. Our only duty is to preach clearly to you"
And there is nothing binding upon us except to communicate the message clearly.
And nothing (is) on us except the information/communication, the clear/evident
"And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message)."
and there is no duty upon us except the most evident deliverance of the message.”
and there is no (responsibility) on us except clear conveyance (of the message).”
"And our responsibility is only to deliver the divine Message clearly."
And in no way is there anything (incumbent) on us except the evident Proclamation."
Our mission is only to convey (& promulgate the message of Allâh) in intelligible way to you."
but we are not bound to do more than clearly deliver the message [entrusted to us].&rdquo
and (there is) not (a responsibility) over us except a propagation, very plain and evident.”
"Our responsibility is nothing more than to convey the message in clear explicit terms!"
"And what rests with us is but to convey (God’s Message) fully and clearly; (we do not compel faith)."