[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And we are only required to give a clear delivery.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And our duty is only to proclaim the clear Message."
Wahiduddin Khan
And our duty is only to convey the message to you clearly
Umm Muhammad (Sahih International)
And we are not responsible except for clear notification."
The Wise Quran
And nothing is upon us except the clear communication.
The Study Quran
And naught is incumbent upon us save the clear proclamation.
Talal Itani (2012)
And our only duty is clear communication.'
Talal Itani & AI (2024)
We only must convey the Clear Message.”
T.B.Irving
We have only to proclaim things clearly."
Syed Vickar Ahamed
"And our duty is only to tell (you) the clear message."
Sher Ali
`And our duty is only plain delivery of the Message.
Shakir
And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message)
Shabbir Ahmed
And our duty is only to convey the Message clearly."
Samy Mahdy
And nought upon us except the obvious notification.”
Safi Kaskas
and we are responsible only for delivering [the message] clearly."
Rashad Khalifa
"Our sole mission is to deliver the message."
N J Dawood 2014
Our only duty is to give plain warning.‘
Mustaqim
And our duty is only to convey clearly.
Mustafa Khattab 2018
And our duty is only to deliver ˹the message˺ clearly.”
Musharraf Hussain
and our duty is to communicate the Message clearly.”
MunirMezyed2023
Our mission is only to convey ( His Message) clearly".
Munir Mezyed
Our mission is only to convey (& promulgate the message of Allâh) in intelligible way to you."
Muhammad Taqi Usmani
Our obligation is no more than to convey the message clearly
Muhammad Sarwar
who have been sent to you. Our only duty is to preach clearly to you"
Muhammad Marmaduke Pickthall
And our duty is but plain conveyance (of the message)
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way is there anything (incumbent) on us except the evident Proclamation."
Muhammad Asad
but we are not bound to do more than clearly deliver the message [entrusted to us].&rdquo
Muhammad Ahmed - Samira
And nothing (is) on us except the information/communication, the clear/evident
Mohammad Shafi
"And our responsibility is only to deliver the divine Message clearly."
Mir Aneesuddin
and there is no (responsibility) on us except clear conveyance (of the message).”
Maulana Muhammad Ali
And our duty is only a clear deliverance (of the message)
Maududi
and our duty is no more than to clearly convey the Message."
Linda "iLham" Barto
Our duty is only to proclaim the lucid message.”
John Medows Rodwell
To proclaim a clear message is our only duty."
Irving/Hegab
We have only to proclaim things clearly."
Hilali - Khan
"And our duty is only to convey plainly (the Message)."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And it is only for us to deliver a Clear Message.
Hamid S. Aziz
"And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message)."
George Sale
And our duty is only public preaching
Fode Drame
and there is no duty upon us except the most evident deliverance of the message.”
Faridul Haque
“And our duty is nothing but to plainly convey (the message).”
Edward Henry Palmer
and we have only our plain message to preach.
Dr. Munir Munshey
"Our responsibility is nothing more than to convey the message in clear explicit terms!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And there is nothing binding upon us except to communicate the message clearly.
Dr. Laleh Bakhtiar
On us is only the delivering of the clear message.
Dr. Kamal Omar
and (there is) not (a responsibility) over us except a propagation, very plain and evident.”
Corpus.Quran
And not (is) on us except the conveyance clear
Bilal Muhammad 2018
“And our duty is only to proclaim the message clearly.
Bijan Moeinian
And our mission is to relay His message to you
Bakhtiari Nejad
and our responsibility is only delivering (the message) clearly.”
Arthur John Arberry
and it is only for us to deliver the Manifest Message.
Amatul Rahman Omar
`And our duty is only to convey (the Message) in clear terms.
Ali Ünal
"And what rests with us is but to convey (God’s Message) fully and clearly; (we do not compel faith)."
Ali Quli Qara'i
and our duty is only to communicate in clear terms.’
Aisha Bewley
We are only responsible for clear transmission.´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And on us is not but clear deliverance.
Ahmed Hulusi
“We are only responsible for clear notification.”
Ahmed Ali
Our duty is to convey the message clearly."
Abdul Majid Daryabadi
And on us is naught but manifest preaching
Abdul Hye
and our duty is to convey the message clearly.”
Abdel Haleem
Our duty is only to deliver the message to you,’