Quran 36 : 17

And not (is) on us except the conveyance clear."
وَمَا
Wamā
عَلَيْنَآ
ʿAlaynaa
إِلَّا
Iillā
ٱلْبَلَٰغُ
Albalaāghu
ٱلْمُبِينُ
Almubīnu

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"And we are only required to give a clear delivery.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"And our duty is only to proclaim the clear Message."

Wahiduddin Khan

And our duty is only to convey the message to you clearly

Umm Muhammad (Sahih International)

And we are not responsible except for clear notification."

The Wise Quran

And nothing is upon us except the clear communication.

The Study Quran

And naught is incumbent upon us save the clear proclamation.

Talal Itani (2012)

And our only duty is clear communication.'

Talal Itani & AI (2024)

We only must convey the Clear Message.”

T.B.Irving

We have only to proclaim things clearly."

Syed Vickar Ahamed

"And our duty is only to tell (you) the clear message."

Sher Ali

`And our duty is only plain delivery of the Message.

Shakir

And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message)

Shabbir Ahmed

And our duty is only to convey the Message clearly."

Samy Mahdy

And nought upon us except the obvious notification.”

Safi Kaskas

and we are responsible only for delivering [the message] clearly."

Rashad Khalifa

"Our sole mission is to deliver the message."

N J Dawood 2014

Our only duty is to give plain warning.‘

Mustaqim

And our duty is only to convey clearly.

Mustafa Khattab 2018

And our duty is only to deliver ˹the message˺ clearly.”

Musharraf Hussain

and our duty is to communicate the Message clearly.”

MunirMezyed2023

Our mission is only to convey ( His Message) clearly".

Munir Mezyed

Our mission is only to convey (& promulgate the message of Allâh) in intelligible way to you."

Muhammad Taqi Usmani

Our obligation is no more than to convey the message clearly

Muhammad Sarwar

who have been sent to you. Our only duty is to preach clearly to you"

Muhammad Marmaduke Pickthall

And our duty is but plain conveyance (of the message)

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way is there anything (incumbent) on us except the evident Proclamation."

Muhammad Asad

but we are not bound to do more than clearly deliver the message [entrusted to us].&rdquo

Muhammad Ahmed - Samira

And nothing (is) on us except the information/communication, the clear/evident

Mohammad Shafi

"And our responsibility is only to deliver the divine Message clearly."

Mir Aneesuddin

and there is no (responsibility) on us except clear conveyance (of the message).”

Maulana Muhammad Ali

And our duty is only a clear deliverance (of the message)

Maududi

and our duty is no more than to clearly convey the Message."

Linda "iLham" Barto

Our duty is only to proclaim the lucid message.”

John Medows Rodwell

To proclaim a clear message is our only duty."

Irving/Hegab

We have only to proclaim things clearly."

Hilali - Khan

"And our duty is only to convey plainly (the Message)."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And it is only for us to deliver a Clear Message.

Hamid S. Aziz

"And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message)."

George Sale

And our duty is only public preaching

Fode Drame

and there is no duty upon us except the most evident deliverance of the message.”

Faridul Haque

“And our duty is nothing but to plainly convey (the message).”

Edward Henry Palmer

and we have only our plain message to preach.

Dr. Munir Munshey

"Our responsibility is nothing more than to convey the message in clear explicit terms!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And there is nothing binding upon us except to communicate the message clearly.

Dr. Laleh Bakhtiar

On us is only the delivering of the clear message.

Dr. Kamal Omar

and (there is) not (a responsibility) over us except a propagation, very plain and evident.”

Corpus.Quran

And not (is) on us except the conveyance clear

Bilal Muhammad 2018

“And our duty is only to proclaim the message clearly.

Bijan Moeinian

And our mission is to relay His message to you

Bakhtiari Nejad

and our responsibility is only delivering (the message) clearly.”

Arthur John Arberry

and it is only for us to deliver the Manifest Message.

Amatul Rahman Omar

`And our duty is only to convey (the Message) in clear terms.

Ali Ünal

"And what rests with us is but to convey (God’s Message) fully and clearly; (we do not compel faith)."

Ali Quli Qara'i

and our duty is only to communicate in clear terms.’

Aisha Bewley

We are only responsible for clear transmission.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And on us is not but clear deliverance.

Ahmed Hulusi

“We are only responsible for clear notification.”

Ahmed Ali

Our duty is to convey the message clearly."

Abdul Majid Daryabadi

And on us is naught but manifest preaching

Abdul Hye

and our duty is to convey the message clearly.”

Abdel Haleem

Our duty is only to deliver the message to you,’