Quran 36 : 17

And not (is) on us except the conveyance clear."
وَمَا
Wamā
عَلَيْنَآ
ʿAlaynaa
إِلَّا
Iillā
ٱلْبَلَٰغُ
Albalaāghu
ٱلْمُبِينُ
Almubīnu

George Sale

And our duty is only public preaching

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And on us is not but clear deliverance.

Mustaqim

And our duty is only to convey clearly.

Talal Itani & AI (2024)

We only must convey the Clear Message.”

Irving/Hegab

We have only to proclaim things clearly."

Abdul Majid Daryabadi

And on us is naught but manifest preaching

Edward Henry Palmer

and we have only our plain message to preach.

Bijan Moeinian

And our mission is to relay His message to you

N J Dawood 2014

Our only duty is to give plain warning.‘

T.B.Irving

We have only to proclaim things clearly."

Talal Itani (2012)

And our only duty is clear communication.'

Abdul Hye

and our duty is to convey the message clearly.”

Corpus.Quran

And not (is) on us except the conveyance clear

Ahmed Ali

Our duty is to convey the message clearly."

Linda "iLham" Barto

Our duty is only to proclaim the lucid message.”

Ahmed Hulusi

“We are only responsible for clear notification.”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And it is only for us to deliver a Clear Message.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"And we are only required to give a clear delivery.

John Medows Rodwell

To proclaim a clear message is our only duty."

Samy Mahdy

And nought upon us except the obvious notification.”

Sher Ali

`And our duty is only plain delivery of the Message.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And our duty is but plain conveyance (of the message)

Abdel Haleem

Our duty is only to deliver the message to you,’

Aisha Bewley

We are only responsible for clear transmission.´

Arthur John Arberry

and it is only for us to deliver the Manifest Message.

Bilal Muhammad 2018

“And our duty is only to proclaim the message clearly.

MunirMezyed2023

Our mission is only to convey ( His Message) clearly".

The Wise Quran

And nothing is upon us except the clear communication.

Rashad Khalifa

"Our sole mission is to deliver the message."

Dr. Laleh Bakhtiar

On us is only the delivering of the clear message.

Maulana Muhammad Ali

And our duty is only a clear deliverance (of the message)

Shabbir Ahmed

And our duty is only to convey the Message clearly."

Wahiduddin Khan

And our duty is only to convey the message to you clearly

Ali Quli Qara'i

and our duty is only to communicate in clear terms.’

Musharraf Hussain

and our duty is to communicate the Message clearly.”

Muhammad Taqi Usmani

Our obligation is no more than to convey the message clearly

The Study Quran

And naught is incumbent upon us save the clear proclamation.

Amatul Rahman Omar

`And our duty is only to convey (the Message) in clear terms.

Umm Muhammad (Sahih International)

And we are not responsible except for clear notification."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"And our duty is only to proclaim the clear Message."

Bakhtiari Nejad

and our responsibility is only delivering (the message) clearly.”

Hilali - Khan

"And our duty is only to convey plainly (the Message)."

Maududi

and our duty is no more than to clearly convey the Message."

Syed Vickar Ahamed

"And our duty is only to tell (you) the clear message."

Safi Kaskas

and we are responsible only for delivering [the message] clearly."

Mustafa Khattab 2018

And our duty is only to deliver ˹the message˺ clearly.”

Shakir

And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message)

Faridul Haque

“And our duty is nothing but to plainly convey (the message).”

Muhammad Sarwar

who have been sent to you. Our only duty is to preach clearly to you"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And there is nothing binding upon us except to communicate the message clearly.

Muhammad Ahmed - Samira

And nothing (is) on us except the information/communication, the clear/evident

Hamid S. Aziz

"And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message)."

Fode Drame

and there is no duty upon us except the most evident deliverance of the message.”

Mir Aneesuddin

and there is no (responsibility) on us except clear conveyance (of the message).”

Mohammad Shafi

"And our responsibility is only to deliver the divine Message clearly."

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way is there anything (incumbent) on us except the evident Proclamation."

Munir Mezyed

Our mission is only to convey (& promulgate the message of Allâh) in intelligible way to you."

Muhammad Asad

but we are not bound to do more than clearly deliver the message [entrusted to us].&rdquo

Dr. Kamal Omar

and (there is) not (a responsibility) over us except a propagation, very plain and evident.”

Dr. Munir Munshey

"Our responsibility is nothing more than to convey the message in clear explicit terms!"

Ali Ünal

"And what rests with us is but to convey (God’s Message) fully and clearly; (we do not compel faith)."