Quran 36:17 Word by Word & Translations

36:17 Word by Word (2021)

And not (is) on us except the conveyance clear."


36:17 Arabic

وَمَا عَلَيْنَآ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ

36:17 Transliteration

Wama AAalayna illa albalaghu almubeenu
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And we are only required to give a clear delivery.
Abdel Haleem
Our duty is only to deliver the message to you,’
Abdul Hye
and our duty is to convey the message clearly.”
Abdul Majid Daryabadi
And on us is naught but manifest preaching
Ahmed Ali
Our duty is to convey the message clearly."
Ahmed Hulusi
“We are only responsible for clear notification.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And on us is not but clear deliverance.
Aisha Bewley
We are only responsible for clear transmission.´
Ali Ünal
"And what rests with us is but to convey (God’s Message) fully and clearly; (we do not compel faith)."
Ali Quli Qara'i
and our duty is only to communicate in clear terms.’
Amatul Rahman Omar
`And our duty is only to convey (the Message) in clear terms.
Arthur John Arberry
and it is only for us to deliver the Manifest Message.
Bakhtiari Nejad
and our responsibility is only delivering (the message) clearly.”
Bijan Moeinian
And our mission is to relay His message to you
Bilal Muhammad 2018
“And our duty is only to proclaim the message clearly.
Corpus.Quran
And not (is) on us except the conveyance clear
Dr. Kamal Omar
and (there is) not (a responsibility) over us except a propagation, very plain and evident.”
Dr. Laleh Bakhtiar
On us is only the delivering of the clear message.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And there is nothing binding upon us except to communicate the message clearly.
Dr. Munir Munshey
"Our responsibility is nothing more than to convey the message in clear explicit terms!"
Edward Henry Palmer
and we have only our plain message to preach.
Faridul Haque
“And our duty is nothing but to plainly convey (the message).”
Fode Drame
and there is no duty upon us except the most evident deliverance of the message.”
George Sale
And our duty is only public preaching
Hamid S. Aziz
"And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message)."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And it is only for us to deliver a Clear Message.
Hilali - Khan
"And our duty is only to convey plainly (the Message)."
Irving/Hegab
We have only to proclaim things clearly."
John Medows Rodwell
To proclaim a clear message is our only duty."
Linda "iLham" Barto
Our duty is only to proclaim the lucid message.”
Maududi
and our duty is no more than to clearly convey the Message."
Maulana Muhammad Ali
And our duty is only a clear deliverance (of the message)
Mir Aneesuddin
and there is no (responsibility) on us except clear conveyance (of the message).”
Mohammad Shafi
"And our responsibility is only to deliver the divine Message clearly."
Muhammad Ahmed - Samira
And nothing (is) on us except the information/communication, the clear/evident
Muhammad Asad
but we are not bound to do more than clearly deliver the message [entrusted to us].&rdquo
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way is there anything (incumbent) on us except the evident Proclamation."
Muhammad Marmaduke Pickthall
And our duty is but plain conveyance (of the message)
Muhammad Sarwar
who have been sent to you. Our only duty is to preach clearly to you"
Muhammad Taqi Usmani
Our obligation is no more than to convey the message clearly
Munir Mezyed
Our mission is only to convey (& promulgate the message of Allâh) in intelligible way to you."
MunirMezyed2023
Our mission is only to convey ( His Message) clearly".
Musharraf Hussain
and our duty is to communicate the Message clearly.”
Mustafa Khattab 2018
And our duty is only to deliver ˹the message˺ clearly.”
Mustaqim
And our duty is only to convey clearly.
N J Dawood 2014
Our only duty is to give plain warning.‘
Rashad Khalifa
"Our sole mission is to deliver the message."
Safi Kaskas
and we are responsible only for delivering [the message] clearly."
Samy Mahdy
And nought upon us except the obvious notification.”
Shabbir Ahmed
And our duty is only to convey the Message clearly."
Shakir
And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message)
Sher Ali
`And our duty is only plain delivery of the Message.
Syed Vickar Ahamed
"And our duty is only to tell (you) the clear message."
T.B.Irving
We have only to proclaim things clearly."
Talal Itani & AI (2024)
We only must convey the Clear Message.”
Talal Itani (2012)
And our only duty is clear communication.'
The Study Quran
And naught is incumbent upon us save the clear proclamation.
The Wise Quran
And nothing is upon us except the clear communication.
Umm Muhammad (Sahih International)
And we are not responsible except for clear notification."
Wahiduddin Khan
And our duty is only to convey the message to you clearly
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And our duty is only to proclaim the clear Message."