Quran 36 : 16

They said, "Our Lord, knows that we to you (are) surely Messengers,
قَالُوا۟
Qālūa
رَبُّنَا
Rabbunā
يَعْلَمُ
Yaʿlamu
إِنَّآ
Iinnaa
إِلَيْكُمْ
Iilaykum
لَمُرْسَلُونَ
Lamursalūna

Arthur John Arberry

They said, 'Our Lord knows we are Envoys unto you

Edward Henry Palmer

They said, 'Our Lord knows that we are sent to you

Muhammad Sarwar

They said, "Our Lord knows that We are Messenger

Wahiduddin Khan

They said, Our Lord knows that we have been sent to you

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They said: 'Our Lord knows that we are Messengers to you

Maulana Muhammad Ali

They said: Our Lord knows that we are surely sent to you

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "Our Lord knows that we have been sent to you.

Safi Kaskas

They said, "Our Lord knows that we are messengers to you,

Samy Mahdy

They said, “Our Lord knows that we are messengers to you.

Mustaqim

They said: our Lord knows that we were indeed sent to you.

N J Dawood 2014

They said: ‘Our Lord knows that we are true emissaries

Talal Itani & AI (2024)

They responded, “Our Lord knows that we’ve been sent to you.

The Wise Quran

They said, 'Our Lord knows indeed we are surely sent to you,

Talal Itani (2012)

They said, 'Our Lord knows that we are messengers to you.

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "Our Lord knows that we are messengers to you

Bakhtiari Nejad

And they said: “Our Lord knows that indeed we are sent to you,

Rashad Khalifa

They said, "Our Lord knows that we have been sent to you.

Corpus.Quran

They said Our Lord knows that we to you (are) surely Messengers

Muhammad Marmaduke Pickthall

They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you

John Medows Rodwell

They said, "Our Lord knoweth that we are surely sent unto you

Linda "iLham" Barto

They said, “Our Lord knows that we have indeed been sent to you.

Shakir

They said: Our Lord knows that we are most surely messengers to you

Amatul Rahman Omar

They said, `Our Lord knows that we have been, of course, sent to you

Sher Ali

They said, `Our Lord knows that we are, indeed HIS Messengers to you

The Study Quran

They said, “Our Lord knows. Verily we have indeed been sent unto you

Abdul Majid Daryabadi

They said: our Lord knoweth that we are surely Unto you the sent ones

Ali Quli Qara'i

They said, ‘Our Lord knows that we have indeed been sent to you

Bilal Muhammad 2018

They said, “Our Lord knows that we have been sent on a mission to you

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: Our Lord knows that we are ones who are sent to you.

Fode Drame

They said, “Our Lord knows that we indeed have truly been sent unto you

George Sale

The apostles replied, our Lord knoweth that we are really sent unto you

Musharraf Hussain

They said, “Our Lord knows we are messengers sent to you,

Aisha Bewley

They said, ´Our Lord knows we have been sent as Messengers to you.

Bijan Moeinian

They replied: “By God, He knows that we are His Messengers.”

Ahmed Ali

(The messengers) said: "Our Lord knows that we have been sent to you

Hamid S. Aziz

They said, "Our Lord knows that we are most surely messengers to you

Irving/Hegab

They said: "Our Lord knows that we have been [sent] to you as emissaries.

Ahmed Hulusi

(The Rasuls) said, “Our Rabb knows, we have indeed been disclosed to you.”

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "Our Lord knows that surely we are indeed Emissaries to you

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(The Messengers) said: ‘Surely, our Lord knows that we have been sent to you

Dr. Munir Munshey

They said, "Our Lord knows! We really are messengers towards you!"

Maududi

The Messengers said: "Our Lord knows that we have indeed been sent to yo

Mir Aneesuddin

They said, “Our Fosterer knows that we are certainly messengers (sent) to you

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "Our Lord knows, that we are to you sent/messengers (E)."

Shabbir Ahmed

Said the Messengers, "Our Lord knows that we have been indeed sent to you

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you

Muhammad Taqi Usmani

They (the messengers) said, .Our Lord knows that we are undoubtedly sent to you

Mustafa Khattab 2018

The messengers responded, “Our Lord knows that we have truly been sent to you.

Abdul Hye

They (Messengers) said: “Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, 'our Lord Knows that undoubtedly, we have necessarily been sent to you'.

Hilali - Khan

The Messengers said: "Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you

MunirMezyed2023

The Messengers said: “Our Lord knows well that we are indeed (His) Messengers to you”.

T.B.Irving

They said: "Our Lord knows that we have been [sent] to you as emissaries.

Ali Ünal

(The Messengers) said: "Our Lord knows that we certainly are Messengers sent to you

Muhammad Asad

Said [the apostles]: “Our Sustainer knows that we have indeed been sent unto you

Syed Vickar Ahamed

They (the three messengers) said: "Our Lord does know that we have been sent on a mission to you

Faridul Haque

They answered, “Our Lord knows that surely, without doubt, we have been sent towards you.”

Mohammad Shafi

They (the Messengers) said, "Our Lord knows that we are indeed sent to you as His Messengers."

Munir Mezyed

The ‘Messengers’ said: “Our Lord knows perfectly well that we are indeed ‘Messengers’(of Allâh) to you.”

Dr. Kamal Omar

(The trio) said: “Our Nourisher-Sustainer knows (that) surely, indeed we are unto you the sent-ones

Abdel Haleem

but they answered, ‘You are only men like ourselves. The Lord of Mercy has sent nothing; you are just lying.’ They said, ‘Our Lord knows that we have been sent to you