[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Our Lord knows that we have been sent to you.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you
Wahiduddin Khan
They said, Our Lord knows that we have been sent to you
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "Our Lord knows that we are messengers to you
The Wise Quran
They said, 'Our Lord knows indeed we are surely sent to you,
The Study Quran
They said, “Our Lord knows. Verily we have indeed been sent unto you
Talal Itani (2012)
They said, 'Our Lord knows that we are messengers to you.
Talal Itani & AI (2024)
They responded, “Our Lord knows that we’ve been sent to you.
T.B.Irving
They said: "Our Lord knows that we have been [sent] to you as emissaries.
Syed Vickar Ahamed
They (the three messengers) said: "Our Lord does know that we have been sent on a mission to you
Sher Ali
They said, `Our Lord knows that we are, indeed HIS Messengers to you
Shakir
They said: Our Lord knows that we are most surely messengers to you
Shabbir Ahmed
Said the Messengers, "Our Lord knows that we have been indeed sent to you
Samy Mahdy
They said, “Our Lord knows that we are messengers to you.
Safi Kaskas
They said, "Our Lord knows that we are messengers to you,
Rashad Khalifa
They said, "Our Lord knows that we have been sent to you.
N J Dawood 2014
They said: ‘Our Lord knows that we are true emissaries
Mustaqim
They said: our Lord knows that we were indeed sent to you.
Mustafa Khattab 2018
The messengers responded, “Our Lord knows that we have truly been sent to you.
Musharraf Hussain
They said, “Our Lord knows we are messengers sent to you,
MunirMezyed2023
The Messengers said: “Our Lord knows well that we are indeed (His) Messengers to you”.
Munir Mezyed
The ‘Messengers’ said: “Our Lord knows perfectly well that we are indeed ‘Messengers’(of Allâh) to you.”
Muhammad Taqi Usmani
They (the messengers) said, .Our Lord knows that we are undoubtedly sent to you
Muhammad Sarwar
They said, "Our Lord knows that We are Messenger
Muhammad Marmaduke Pickthall
They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "Our Lord knows that surely we are indeed Emissaries to you
Muhammad Asad
Said [the apostles]: “Our Sustainer knows that we have indeed been sent unto you
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "Our Lord knows, that we are to you sent/messengers (E)."
Mohammad Shafi
They (the Messengers) said, "Our Lord knows that we are indeed sent to you as His Messengers."
Mir Aneesuddin
They said, “Our Fosterer knows that we are certainly messengers (sent) to you
Maulana Muhammad Ali
They said: Our Lord knows that we are surely sent to you
Maududi
The Messengers said: "Our Lord knows that we have indeed been sent to yo
Linda "iLham" Barto
They said, “Our Lord knows that we have indeed been sent to you.
John Medows Rodwell
They said, "Our Lord knoweth that we are surely sent unto you
Irving/Hegab
They said: "Our Lord knows that we have been [sent] to you as emissaries.
Hilali - Khan
The Messengers said: "Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They said: 'Our Lord knows that we are Messengers to you
Hamid S. Aziz
They said, "Our Lord knows that we are most surely messengers to you
George Sale
The apostles replied, our Lord knoweth that we are really sent unto you
Fode Drame
They said, “Our Lord knows that we indeed have truly been sent unto you
Faridul Haque
They answered, “Our Lord knows that surely, without doubt, we have been sent towards you.”
Edward Henry Palmer
They said, 'Our Lord knows that we are sent to you
Dr. Munir Munshey
They said, "Our Lord knows! We really are messengers towards you!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(The Messengers) said: ‘Surely, our Lord knows that we have been sent to you
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Our Lord knows that we are ones who are sent to you.
Dr. Kamal Omar
(The trio) said: “Our Nourisher-Sustainer knows (that) surely, indeed we are unto you the sent-ones
Corpus.Quran
They said Our Lord knows that we to you (are) surely Messengers
Bilal Muhammad 2018
They said, “Our Lord knows that we have been sent on a mission to you
Bijan Moeinian
They replied: “By God, He knows that we are His Messengers.”
Bakhtiari Nejad
And they said: “Our Lord knows that indeed we are sent to you,
Arthur John Arberry
They said, 'Our Lord knows we are Envoys unto you
Amatul Rahman Omar
They said, `Our Lord knows that we have been, of course, sent to you
Ali Ünal
(The Messengers) said: "Our Lord knows that we certainly are Messengers sent to you
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Our Lord knows that we have indeed been sent to you
Aisha Bewley
They said, ´Our Lord knows we have been sent as Messengers to you.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'our Lord Knows that undoubtedly, we have necessarily been sent to you'.
Ahmed Hulusi
(The Rasuls) said, “Our Rabb knows, we have indeed been disclosed to you.”
Ahmed Ali
(The messengers) said: "Our Lord knows that we have been sent to you
Abdul Majid Daryabadi
They said: our Lord knoweth that we are surely Unto you the sent ones
Abdul Hye
They (Messengers) said: “Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you
Abdel Haleem
but they answered, ‘You are only men like ourselves. The Lord of Mercy has sent nothing; you are just lying.’ They said, ‘Our Lord knows that we have been sent to you