Quran 36 : 16

They said, "Our Lord, knows that we to you (are) surely Messengers,
قَالُوا۟
Qālūa
رَبُّنَا
Rabbunā
يَعْلَمُ
Yaʿlamu
إِنَّآ
Iinnaa
إِلَيْكُمْ
Iilaykum
لَمُرْسَلُونَ
Lamursalūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "Our Lord knows that we have been sent to you.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you

Wahiduddin Khan

They said, Our Lord knows that we have been sent to you

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "Our Lord knows that we are messengers to you

The Wise Quran

They said, 'Our Lord knows indeed we are surely sent to you,

The Study Quran

They said, “Our Lord knows. Verily we have indeed been sent unto you

Talal Itani (2012)

They said, 'Our Lord knows that we are messengers to you.

Talal Itani & AI (2024)

They responded, “Our Lord knows that we’ve been sent to you.

T.B.Irving

They said: "Our Lord knows that we have been [sent] to you as emissaries.

Syed Vickar Ahamed

They (the three messengers) said: "Our Lord does know that we have been sent on a mission to you

Sher Ali

They said, `Our Lord knows that we are, indeed HIS Messengers to you

Shakir

They said: Our Lord knows that we are most surely messengers to you

Shabbir Ahmed

Said the Messengers, "Our Lord knows that we have been indeed sent to you

Samy Mahdy

They said, “Our Lord knows that we are messengers to you.

Safi Kaskas

They said, "Our Lord knows that we are messengers to you,

Rashad Khalifa

They said, "Our Lord knows that we have been sent to you.

N J Dawood 2014

They said: ‘Our Lord knows that we are true emissaries

Mustaqim

They said: our Lord knows that we were indeed sent to you.

Mustafa Khattab 2018

The messengers responded, “Our Lord knows that we have truly been sent to you.

Musharraf Hussain

They said, “Our Lord knows we are messengers sent to you,

MunirMezyed2023

The Messengers said: “Our Lord knows well that we are indeed (His) Messengers to you”.

Munir Mezyed

The ‘Messengers’ said: “Our Lord knows perfectly well that we are indeed ‘Messengers’(of Allâh) to you.”

Muhammad Taqi Usmani

They (the messengers) said, .Our Lord knows that we are undoubtedly sent to you

Muhammad Sarwar

They said, "Our Lord knows that We are Messenger

Muhammad Marmaduke Pickthall

They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "Our Lord knows that surely we are indeed Emissaries to you

Muhammad Asad

Said [the apostles]: “Our Sustainer knows that we have indeed been sent unto you

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "Our Lord knows, that we are to you sent/messengers (E)."

Mohammad Shafi

They (the Messengers) said, "Our Lord knows that we are indeed sent to you as His Messengers."

Mir Aneesuddin

They said, “Our Fosterer knows that we are certainly messengers (sent) to you

Maulana Muhammad Ali

They said: Our Lord knows that we are surely sent to you

Maududi

The Messengers said: "Our Lord knows that we have indeed been sent to yo

Linda "iLham" Barto

They said, “Our Lord knows that we have indeed been sent to you.

John Medows Rodwell

They said, "Our Lord knoweth that we are surely sent unto you

Irving/Hegab

They said: "Our Lord knows that we have been [sent] to you as emissaries.

Hilali - Khan

The Messengers said: "Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They said: 'Our Lord knows that we are Messengers to you

Hamid S. Aziz

They said, "Our Lord knows that we are most surely messengers to you

George Sale

The apostles replied, our Lord knoweth that we are really sent unto you

Fode Drame

They said, “Our Lord knows that we indeed have truly been sent unto you

Faridul Haque

They answered, “Our Lord knows that surely, without doubt, we have been sent towards you.”

Edward Henry Palmer

They said, 'Our Lord knows that we are sent to you

Dr. Munir Munshey

They said, "Our Lord knows! We really are messengers towards you!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(The Messengers) said: ‘Surely, our Lord knows that we have been sent to you

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: Our Lord knows that we are ones who are sent to you.

Dr. Kamal Omar

(The trio) said: “Our Nourisher-Sustainer knows (that) surely, indeed we are unto you the sent-ones

Corpus.Quran

They said Our Lord knows that we to you (are) surely Messengers

Bilal Muhammad 2018

They said, “Our Lord knows that we have been sent on a mission to you

Bijan Moeinian

They replied: “By God, He knows that we are His Messengers.”

Bakhtiari Nejad

And they said: “Our Lord knows that indeed we are sent to you,

Arthur John Arberry

They said, 'Our Lord knows we are Envoys unto you

Amatul Rahman Omar

They said, `Our Lord knows that we have been, of course, sent to you

Ali Ünal

(The Messengers) said: "Our Lord knows that we certainly are Messengers sent to you

Ali Quli Qara'i

They said, ‘Our Lord knows that we have indeed been sent to you

Aisha Bewley

They said, ´Our Lord knows we have been sent as Messengers to you.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, 'our Lord Knows that undoubtedly, we have necessarily been sent to you'.

Ahmed Hulusi

(The Rasuls) said, “Our Rabb knows, we have indeed been disclosed to you.”

Ahmed Ali

(The messengers) said: "Our Lord knows that we have been sent to you

Abdul Majid Daryabadi

They said: our Lord knoweth that we are surely Unto you the sent ones

Abdul Hye

They (Messengers) said: “Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you

Abdel Haleem

but they answered, ‘You are only men like ourselves. The Lord of Mercy has sent nothing; you are just lying.’ They said, ‘Our Lord knows that we have been sent to you