Quran 36 : 16
They said, "Our Lord, knows that we to you (are) surely Messengers,
قَالُوا۟
Qālūa
رَبُّنَا
Rabbunā
يَعْلَمُ
Yaʿlamu
إِنَّآ
Iinnaa
إِلَيْكُمْ
Iilaykum
لَمُرْسَلُونَ
Lamursalūna
They said, 'Our Lord knows we are Envoys unto you
They said, 'Our Lord knows that we are sent to you
They said, "Our Lord knows that We are Messenger
They said, Our Lord knows that we have been sent to you
They said: 'Our Lord knows that we are Messengers to you
They said: Our Lord knows that we are surely sent to you
They said: "Our Lord knows that we have been sent to you.
They said, "Our Lord knows that we are messengers to you,
They said, “Our Lord knows that we are messengers to you.
They said: our Lord knows that we were indeed sent to you.
They said: ‘Our Lord knows that we are true emissaries
They responded, “Our Lord knows that we’ve been sent to you.
They said, 'Our Lord knows indeed we are surely sent to you,
They said, 'Our Lord knows that we are messengers to you.
They said, "Our Lord knows that we are messengers to you
And they said: “Our Lord knows that indeed we are sent to you,
They said, "Our Lord knows that we have been sent to you.
They said Our Lord knows that we to you (are) surely Messengers
They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you
They said, "Our Lord knoweth that we are surely sent unto you
They said, “Our Lord knows that we have indeed been sent to you.
They said: Our Lord knows that we are most surely messengers to you
They said, `Our Lord knows that we have been, of course, sent to you
They said, `Our Lord knows that we are, indeed HIS Messengers to you
They said, “Our Lord knows. Verily we have indeed been sent unto you
They said: our Lord knoweth that we are surely Unto you the sent ones
They said, ‘Our Lord knows that we have indeed been sent to you
They said, “Our Lord knows that we have been sent on a mission to you
They said: Our Lord knows that we are ones who are sent to you.
They said, “Our Lord knows that we indeed have truly been sent unto you
The apostles replied, our Lord knoweth that we are really sent unto you
They said, “Our Lord knows we are messengers sent to you,
They said, ´Our Lord knows we have been sent as Messengers to you.
They replied: “By God, He knows that we are His Messengers.”
(The messengers) said: "Our Lord knows that we have been sent to you
They said, "Our Lord knows that we are most surely messengers to you
They said: "Our Lord knows that we have been [sent] to you as emissaries.
(The Rasuls) said, “Our Rabb knows, we have indeed been disclosed to you.”
They said, "Our Lord knows that surely we are indeed Emissaries to you
(The Messengers) said: ‘Surely, our Lord knows that we have been sent to you
They said, "Our Lord knows! We really are messengers towards you!"
The Messengers said: "Our Lord knows that we have indeed been sent to yo
They said, “Our Fosterer knows that we are certainly messengers (sent) to you
They said: "Our Lord knows, that we are to you sent/messengers (E)."
Said the Messengers, "Our Lord knows that we have been indeed sent to you
They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you
They (the messengers) said, .Our Lord knows that we are undoubtedly sent to you
The messengers responded, “Our Lord knows that we have truly been sent to you.
They (Messengers) said: “Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you
They said, 'our Lord Knows that undoubtedly, we have necessarily been sent to you'.
The Messengers said: "Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you
The Messengers said: “Our Lord knows well that we are indeed (His) Messengers to you”.
They said: "Our Lord knows that we have been [sent] to you as emissaries.
(The Messengers) said: "Our Lord knows that we certainly are Messengers sent to you
Said [the apostles]: “Our Sustainer knows that we have indeed been sent unto you
They (the three messengers) said: "Our Lord does know that we have been sent on a mission to you
They answered, “Our Lord knows that surely, without doubt, we have been sent towards you.”
They (the Messengers) said, "Our Lord knows that we are indeed sent to you as His Messengers."
The ‘Messengers’ said: “Our Lord knows perfectly well that we are indeed ‘Messengers’(of Allâh) to you.”
(The trio) said: “Our Nourisher-Sustainer knows (that) surely, indeed we are unto you the sent-ones
but they answered, ‘You are only men like ourselves. The Lord of Mercy has sent nothing; you are just lying.’ They said, ‘Our Lord knows that we have been sent to you