Quran 36 : 16

They said, "Our Lord, knows that we to you (are) surely Messengers,
قَالُوا۟
Qālūa
رَبُّنَا
Rabbunā
يَعْلَمُ
Yaʿlamu
إِنَّآ
Iinnaa
إِلَيْكُمْ
Iilaykum
لَمُرْسَلُونَ
Lamursalūna
Arthur John Arberry
They said, 'Our Lord knows we are Envoys unto you
Edward Henry Palmer
They said, 'Our Lord knows that we are sent to you
Muhammad Sarwar
They said, "Our Lord knows that We are Messenger
Wahiduddin Khan
They said, Our Lord knows that we have been sent to you
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They said: 'Our Lord knows that we are Messengers to you
Maulana Muhammad Ali
They said: Our Lord knows that we are surely sent to you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Our Lord knows that we have been sent to you.
Safi Kaskas
They said, "Our Lord knows that we are messengers to you,
Samy Mahdy
They said, “Our Lord knows that we are messengers to you.
Mustaqim
They said: our Lord knows that we were indeed sent to you.
N J Dawood 2014
They said: ‘Our Lord knows that we are true emissaries
Talal Itani & AI (2024)
They responded, “Our Lord knows that we’ve been sent to you.
The Wise Quran
They said, 'Our Lord knows indeed we are surely sent to you,
Talal Itani (2012)
They said, 'Our Lord knows that we are messengers to you.
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "Our Lord knows that we are messengers to you
Bakhtiari Nejad
And they said: “Our Lord knows that indeed we are sent to you,
Rashad Khalifa
They said, "Our Lord knows that we have been sent to you.
Corpus.Quran
They said Our Lord knows that we to you (are) surely Messengers
Muhammad Marmaduke Pickthall
They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you
John Medows Rodwell
They said, "Our Lord knoweth that we are surely sent unto you
Linda "iLham" Barto
They said, “Our Lord knows that we have indeed been sent to you.
Shakir
They said: Our Lord knows that we are most surely messengers to you
Amatul Rahman Omar
They said, `Our Lord knows that we have been, of course, sent to you
Sher Ali
They said, `Our Lord knows that we are, indeed HIS Messengers to you
The Study Quran
They said, “Our Lord knows. Verily we have indeed been sent unto you
Abdul Majid Daryabadi
They said: our Lord knoweth that we are surely Unto you the sent ones
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Our Lord knows that we have indeed been sent to you
Bilal Muhammad 2018
They said, “Our Lord knows that we have been sent on a mission to you
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Our Lord knows that we are ones who are sent to you.
Fode Drame
They said, “Our Lord knows that we indeed have truly been sent unto you
George Sale
The apostles replied, our Lord knoweth that we are really sent unto you
Musharraf Hussain
They said, “Our Lord knows we are messengers sent to you,
Aisha Bewley
They said, ´Our Lord knows we have been sent as Messengers to you.
Bijan Moeinian
They replied: “By God, He knows that we are His Messengers.”
Ahmed Ali
(The messengers) said: "Our Lord knows that we have been sent to you
Hamid S. Aziz
They said, "Our Lord knows that we are most surely messengers to you
Irving/Hegab
They said: "Our Lord knows that we have been [sent] to you as emissaries.
Ahmed Hulusi
(The Rasuls) said, “Our Rabb knows, we have indeed been disclosed to you.”
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "Our Lord knows that surely we are indeed Emissaries to you
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(The Messengers) said: ‘Surely, our Lord knows that we have been sent to you
Dr. Munir Munshey
They said, "Our Lord knows! We really are messengers towards you!"
Maududi
The Messengers said: "Our Lord knows that we have indeed been sent to yo
Mir Aneesuddin
They said, “Our Fosterer knows that we are certainly messengers (sent) to you
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "Our Lord knows, that we are to you sent/messengers (E)."
Shabbir Ahmed
Said the Messengers, "Our Lord knows that we have been indeed sent to you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you
Muhammad Taqi Usmani
They (the messengers) said, .Our Lord knows that we are undoubtedly sent to you
Mustafa Khattab 2018
The messengers responded, “Our Lord knows that we have truly been sent to you.
Abdul Hye
They (Messengers) said: “Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'our Lord Knows that undoubtedly, we have necessarily been sent to you'.
Hilali - Khan
The Messengers said: "Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you
MunirMezyed2023
The Messengers said: “Our Lord knows well that we are indeed (His) Messengers to you”.
T.B.Irving
They said: "Our Lord knows that we have been [sent] to you as emissaries.
Ali Ünal
(The Messengers) said: "Our Lord knows that we certainly are Messengers sent to you
Muhammad Asad
Said [the apostles]: “Our Sustainer knows that we have indeed been sent unto you
Syed Vickar Ahamed
They (the three messengers) said: "Our Lord does know that we have been sent on a mission to you
Faridul Haque
They answered, “Our Lord knows that surely, without doubt, we have been sent towards you.”
Mohammad Shafi
They (the Messengers) said, "Our Lord knows that we are indeed sent to you as His Messengers."
Munir Mezyed
The ‘Messengers’ said: “Our Lord knows perfectly well that we are indeed ‘Messengers’(of Allâh) to you.”
Dr. Kamal Omar
(The trio) said: “Our Nourisher-Sustainer knows (that) surely, indeed we are unto you the sent-ones
Abdel Haleem
but they answered, ‘You are only men like ourselves. The Lord of Mercy has sent nothing; you are just lying.’ They said, ‘Our Lord knows that we have been sent to you