Quran 36 : 15

They said, "Not you (are) but human beings like us, and not has revealed the Most Gracious any thing. Not you (are) but lying."
قَالُوا۟
Qālūa
مَآ
Maa
أَنتُمْ
Aantum
إِلَّا
Iillā
بَشَرٌ
Basharun
مِّثْلُنَا
Mmithlunā
وَمَآ
Wamaa
أَنزَلَ
Aanzala
ٱلرَّحْمَٰنُ
Arraḥmaānu
مِن
Min
شَىْءٍ
Shaāʾin
إِنْ
Iin
أَنتُمْ
Aantum
إِلَّا
Iillā
تَكْذِبُونَ
Takdhibūna

Abdel Haleem

They said, ‘Truly, we are messengers to you,’

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie

Musharraf Hussain

They said, “You’re mortals like us. The Most Kind hasn’t sent anything, you are lying.”

Mustaqim

They said, you are only humans like us, and the Merciful has not sent anything, for you are only lying.

Maulana Muhammad Ali

They said: You are only mortals like ourselves, nor has the Beneficent revealed anything -- you only lie

Talal Itani & AI (2024)

They replied, “You are nothing but humans like us, and the Merciful revealed nothing. You are only lying.”

Edward Henry Palmer

They said, 'Ye are only mortals like ourselves, nor has the Merciful sent down aught; ye are naught but liars.

John Medows Rodwell

They said, "Ye are only men like us: Nought hath the God of Mercy sent down. Ye do nothing but lie."

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, 'you are not, but a man like us and the Most Affectionate has sent down nothing, you are only lying.

Abdul Majid Daryabadi

They said: ye are but human beings like ourselves; the Compassionate hath not sent down aught; ye are only lying

Dr. Munir Munshey

They replied, "You are merely humans like us. Rehman has sent down nothing! You are just making it up!"

Fode Drame

They said, “You are but humans like us and The All-merciful has sent down nothing of the sort. You are but lying.”

Shakir

They said: You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent Allah revealed anything; you only lie

The Study Quran

They said, “You are but human beings like us, and the Compassionate has not sent down anything. You are but lying.

Bakhtiari Nejad

They said: “You are only a human being like us, and the beneficent has not sent down anything, you are only lying.”

Sher Ali

They replied, `You are only human beings like us and the Gracious God has not revealed anything. You are only lying.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "You are but human beings like us, and the Almighty did not send down anything, you are only telling lies.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But they said: 'You are only humans like ourselves. The Merciful has not sent down anything, your speech is but lies!

Muhammad Sarwar

The people said, "You are mere mortals like us and the Beneficent God has sent nothing. You are only liars."

Irving/Hegab

They said; "You are only human beings like ourselves. The Mercy-giving has net sent anything down; you are only lying!"

Linda "iLham" Barto

(The people) said, “You are merely men like us. The Most Gracious has not revealed anything. You do nothing but lie.”

N J Dawood 2014

But they said: ‘You are but mortals like ourselves. The Merciful has revealed nothing: you are only lying.‘

The Wise Quran

They said, 'You are not except mortals like us, and the Merciful has not sent down anything; you are not except lying.'

Ahmed Hulusi

They responded, “You are not but mere humans like us... And the Rahman has not disclosed anything... You are but liars.”

Arthur John Arberry

They said, 'You are naught but mortals like us; the All-merciful has not sent down anything. You are speaking only lies.

Talal Itani (2012)

They said, 'You are nothing but humans like us, and the Gracious did not send down anything; you are only lying.'

Wahiduddin Khan

They replied, You are nothing but mortal men like us and the Merciful God has not revealed anything. You are surely lying

Corpus.Quran

They said Not you (are) but human beings like us and not has revealed the Most Gracious any thing Not you (are) but lying

Mir Aneesuddin

They said, “You are nothing but men like us and the Beneficent (Allah) has not sent down anything, you do nothing but lie.”

Abdul Hye

They (people of the town) said: “You are but humans like us. The Gracious (Allah) has revealed nothing, you are telling lies.”

Bilal Muhammad 2018

They said, “You are only human like us, and God, the Merciful Benefactor, sends no sort of revelation. You do nothing but lie.

Rashad Khalifa

They said, "You are no more than human beings like us. The Most Gracious did not send down anything. You are liars."

Hamid S. Aziz

They said, "You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent Allah revealed anything; you only lie."

MunirMezyed2023

They said: “You are no more than human beings like us, and the True Merciful (God) has revealed nothing. You are only lying”.

Safi Kaskas

They replied, "You are only human beings like us, and the Merciful-to-all has not revealed a thing. You are only telling lies."

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: You are nothing but mortals like ourselves and The Merciful caused not to descend anything. You are but lying!

Mustafa Khattab 2018

The people replied, “You are only humans like us, and the Most Compassionate has not revealed anything. You are simply lying!”

T.B.Irving

They said; "You are only human beings like ourselves. The Mercy-giving has net sent anything down; you are only lying!"

Ahmed Ali

"You are only men like us," they replied; "Ar-Rahman has not sent down any thing. You are speaking only lies."

Ali Quli Qara'i

They said, ‘You are nothing but humans like us, and the All-beneficent has not sent down anything, and you are only lying.’

Faridul Haque

They said, “You are nothing but mortals like us; the Most Gracious has not sent down anything - you are nothing but liars.”

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies."

Munir Mezyed

They said: “You are not more than human beings like us, neither has the Most Beneficent (Allâh) revealed anything. You are only lying.”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(The people of the city) said: ‘You are but human beings like us, and the Most Kind (Lord) has not sent down anything. You are only lying.

Mohammad Shafi

They (the town-people) said, "You are none but mortals like us. And, the Gracious One has sent nothing! You are none but liars."

George Sale

The inhabitants answered, ye are no other than men, as we are; neither hath the Merciful revealed any thing unto you: Ye only publish a lie

Aisha Bewley

They said, ´You are nothing but human beings like ourselves. The All-Merciful has not sent down anything. You are simply lying.´

Samy Mahdy

They said, “You are not except humankinds like us, and Al-Rahman (The Widely merciful) did not send down a thing; you are not except lying.”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie."

Maududi

The people of the town said: "You are only human beings like ourselves, and the Merciful Lord has revealed nothing. You are simply lying."

Bijan Moeinian

They said: “You are nothing but human beings like us and God, the most Gracious has not sent anything through you and you are surely liars.”

Shabbir Ahmed

But the people said, "You are nothing but human beings like us. The Beneficent has never revealed anything. You are but lying." (6:91), (34:31)

Ali Ünal

They said: "You are but mortals like us. The All-Merciful has never sent down anything (by way of Book, as you claim). You are only telling lies."

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "In no way are you anything except mortals like us; and in no way has The All-Merciful sent down anything; decidedly you do nothing except lie."

Hilali - Khan

They (people of the town) said: "You are only human beings like ourselves, and the Most Beneficent (Allah) has revealed nothing, you are only telling lies."

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "You are not except humans equal/alike to us , and the merciful did not descend from a thing, that truly you are except lying/denying/falsifying."

Muhammad Taqi Usmani

They (the people of the Town) said, .You are no more than human beings like us, and the RaHman (the All-Merciful Allah) has not sent down any thing. You are but telling a lie

Syed Vickar Ahamed

The (people) said: "You are only beings like ourselves; And (Allah) the Most Gracious (Ar-Rahman) sends nothing to be made known (or disclosed): You do nothing but lie."

Dr. Kamal Omar

They (the residents of the town) said: “You are not but human beings like us, and Ar-Rahman has not sent down anything. You do not (act in truth) but you tell lies.”

Amatul Rahman Omar

They (- the contemporaries of the Messengers) gave (a general) reply, `You are only human beings like ourselves. The Most Gracious (God) has revealed nothing (to you). You are simply telling lies.

Muhammad Asad

[The others] answered: “You are nothing but mortal men like ourselves; moreover, the Most Gracious has never bestowed aught [of revelation] from on high. You do nothing but lie!”