Quran 36 : 10
And it (is) same to them whether you warn them or (do) not warn them, not they will believe.
وَسَوَآءٌ
Wasawaaʾun
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
ءَأَنذَرْتَهُمْ
ʾAandhartahum
أَمْ
Aam
لَمْ
Lam
تُنذِرْهُمْ
Tundhirhum
لَا
Lā
يُؤْمِنُونَ
Yuuminūna
Whether you warn them or not, they will not believe
It is the same whether you warn them or not, they cannot believe.
And whether you warn them or do not warn them, they will not believe
It is the same whether you warn them or not—they will never believe.
It makes no difference to them! Warn them or not, they shall not believe
It makes no difference whether you warn them or not, they won’t believe.
Whether you admonish them or not, they have no tendency to live by Faith.
It is the same for them whether or not you warn them: they will not believe
Whether you warn them or not, it’s the same for them—they will not believe.
Alike is it to them if thou warn them or warn them not: they will not believe
It is the same to them whether you warn them or not; they will never believe.
It is all the same to them whether you warn them or not: they will not believe
And whether you warn them or not, it is all the same to them; they believe not
Whether you warn them or do not warn, it is all the same; they will not believe
And it is alike to them whether you warn them or warn them not: they believe not
Alike it is to them whether thou warn them or warn them not; they will not believe
And it is alike to them whether thou warn them or warn them not -- they believe not
And it is alike to them whether you warn them or warn them not: they do not believe
Whether you warn them or do not warn them, it is all the same; they will not believe!
It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe
Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not
It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe.
And it is equal for them whether you warn them or warn them not, they are not to believe.
And it is equal to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
It is all equal for them whether you warn them or do not warn them, they will not believe
It is all the same to them whether you warn them or do not warn them, they won't believe.
It is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith
It is the same for them whether thou warnest them or warnest them not; they do not believe
It is the same to them whether you warn them or you do not warn them, they will not believe
And it (is) same to them whether you warn them or (do) not warn them not they will believe
And it is all the same for them whether you warn or do not warn them, they will not believe
It is the same to them whether you warn them or you do not warn them: They will not believe
And it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
It is all equal to them whether you warn them or you do not warn them they will not believe.
It is the same whether you have warned them or you have not warned them, they do not believe
It makes no difference to them whether you warn them or warn them not, they will not believe.
And it is the same for them, whether you warn them or do not warn them - they will not believe
It is the same for them, whether you warn them, or do not warn them—they will not believe
It makes no difference to them whether you warn them or do not warn them: they will not believe
And it is alike Unto them, whather thou warnest them or warnest them not; they shall not believe
It is all the same for them whether you warn them or do not warn them for they shall not believe
And it is all the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe
It makes no difference to them whether you warn them or do not warn them: they will not have iman.
thus, it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe
And it is the same upon them whether you warn them or do not warn them, they will not be believed.
Alike it is to them whether thou hast warned them or thou hast not warned them, they do not believe
and it is all, the same to them if thou dost warn them or dost warn them not, they will not believe
It is all the same for them whether you warn them or do not warn them; they still will not believe.
It is all the same for them whether you warn them or do not warn them; they still will not believe.
And equal it is to them whether thou warn them, or thou warn them not. They will not believe.
And it is equal to them whether you have warned them or you have not warned them, they do not believe
The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe
And (it is the) same to them whether you warned them or you did not warn them, they will not develop Faith
It shall be equal unto them whether thou preach unto them, or do not preach unto them; they shall not believe
Whether you warn them or you warn them not, it is the same for them. Their attitude bars them from attaining faith
And (it is) equal/alike on (to) them had you warned/given them notice, or you did not warn/give them notice, they do not believe
And it is useless if you present Islam to them, they are already deprived of the faculty of grasping (the truth.) and they will not believe
It is all the same for them whether you forewarn them or not, they are not prepared to profess a belief (in the Omnipotence & Omnipresence of Allâh).
And it is all the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe (for they have deliberately shut their eyes and ears to the truth)
So, it is alike to them whether you warn them or do not warn them; (although it is your mission to warn them and you do it without any neglect) they will not believe