Quran 36 : 10

And it (is) same to them whether you warn them or (do) not warn them, not they will believe.
وَسَوَآءٌ
Wasawaaʾun
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
ءَأَنذَرْتَهُمْ
ʾAandhartahum
أَمْ
Aam
لَمْ
Lam
تُنذِرْهُمْ
Tundhirhum
لَا
يُؤْمِنُونَ
Yuuminūna

Muhammad Sarwar

Whether you warn them or not, they will not believe

Rashad Khalifa

It is the same whether you warn them or not, they cannot believe.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And whether you warn them or do not warn them, they will not believe

Mustafa Khattab 2018

It is the same whether you warn them or not—they will never believe.

Dr. Munir Munshey

It makes no difference to them! Warn them or not, they shall not believe

Musharraf Hussain

It makes no difference whether you warn them or not, they won’t believe.

MunirMezyed2023

Whether you admonish them or not, they have no tendency to live by Faith.

N J Dawood 2014

It is the same for them whether or not you warn them: they will not believe

Talal Itani & AI (2024)

Whether you warn them or not, it’s the same for them—they will not believe.

John Medows Rodwell

Alike is it to them if thou warn them or warn them not: they will not believe

Linda "iLham" Barto

It is the same to them whether you warn them or not; they will never believe.

Abdel Haleem

It is all the same to them whether you warn them or not: they will not believe

Mohammad Shafi

And whether you warn them or not, it is all the same to them; they believe not

Ahmed Ali

Whether you warn them or do not warn, it is all the same; they will not believe

Hamid S. Aziz

And it is alike to them whether you warn them or warn them not: they believe not

Sher Ali

Alike it is to them whether thou warn them or warn them not; they will not believe

Maulana Muhammad Ali

And it is alike to them whether thou warn them or warn them not -- they believe not

Shakir

And it is alike to them whether you warn them or warn them not: they do not believe

Ahmed Hulusi

Whether you warn them or do not warn them, it is all the same; they will not believe!

Hilali - Khan

It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe

Muhammad Marmaduke Pickthall

Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not

Abdul Hye

It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And it is equal for them whether you warn them or warn them not, they are not to believe.

Mir Aneesuddin

And it is equal to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe.

Muhammad Taqi Usmani

It is all equal for them whether you warn them or do not warn them, they will not believe

Safi Kaskas

It is all the same to them whether you warn them or do not warn them, they won't believe.

Ali Quli Qara'i

It is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith

The Study Quran

It is the same for them whether thou warnest them or warnest them not; they do not believe

Bilal Muhammad 2018

It is the same to them whether you warn them or you do not warn them, they will not believe

Corpus.Quran

And it (is) same to them whether you warn them or (do) not warn them not they will believe

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And it is all the same for them whether you warn or do not warn them, they will not believe

Syed Vickar Ahamed

It is the same to them whether you warn them or you do not warn them: They will not believe

Bakhtiari Nejad

And it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe.

Fode Drame

It is all equal to them whether you warn them or you do not warn them they will not believe.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

It is the same whether you have warned them or you have not warned them, they do not believe

Mustaqim

It makes no difference to them whether you warn them or warn them not, they will not believe.

Faridul Haque

And it is the same for them, whether you warn them or do not warn them - they will not believe

Talal Itani (2012)

It is the same for them, whether you warn them, or do not warn them—they will not believe

Wahiduddin Khan

It makes no difference to them whether you warn them or do not warn them: they will not believe

Abdul Majid Daryabadi

And it is alike Unto them, whather thou warnest them or warnest them not; they shall not believe

Maududi

It is all the same for them whether you warn them or do not warn them for they shall not believe

The Wise Quran

And it is all the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe.

Umm Muhammad (Sahih International)

And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe

Aisha Bewley

It makes no difference to them whether you warn them or do not warn them: they will not have iman.

Muhammad Asad

thus, it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe

Samy Mahdy

And it is the same upon them whether you warn them or do not warn them, they will not be believed.

Arthur John Arberry

Alike it is to them whether thou hast warned them or thou hast not warned them, they do not believe

Edward Henry Palmer

and it is all, the same to them if thou dost warn them or dost warn them not, they will not believe

Irving/Hegab

It is all the same for them whether you warn them or do not warn them; they still will not believe.

T.B.Irving

It is all the same for them whether you warn them or do not warn them; they still will not believe.

Dr. Laleh Bakhtiar

And equal it is to them whether thou warn them, or thou warn them not. They will not believe.

Muhammad Mahmoud Ghali

And it is equal to them whether you have warned them or you have not warned them, they do not believe

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe

Dr. Kamal Omar

And (it is the) same to them whether you warned them or you did not warn them, they will not develop Faith

George Sale

It shall be equal unto them whether thou preach unto them, or do not preach unto them; they shall not believe

Shabbir Ahmed

Whether you warn them or you warn them not, it is the same for them. Their attitude bars them from attaining faith

Muhammad Ahmed - Samira

And (it is) equal/alike on (to) them had you warned/given them notice, or you did not warn/give them notice, they do not believe

Bijan Moeinian

And it is useless if you present Islam to them, they are already deprived of the faculty of grasping (the truth.) and they will not believe

Munir Mezyed

It is all the same for them whether you forewarn them or not, they are not prepared to profess a belief (in the Omnipotence & Omnipresence of Allâh).

Amatul Rahman Omar

And it is all the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe (for they have deliberately shut their eyes and ears to the truth)

Ali Ünal

So, it is alike to them whether you warn them or do not warn them; (although it is your mission to warn them and you do it without any neglect) they will not believe