Quran 36:10 Word by Word & Translations
36:10 Word by Word (2021)
36:10 Arabic
36:10 Transliteration
And it (is) same to them whether you warn them or (do) not warn them, not they will believe.
36:10 Arabic
وَسَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
36:10 Transliteration
Wasawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yu/minoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And whether you warn them or do not warn them, they will not believe
Abdel Haleem
It is all the same to them whether you warn them or not: they will not believe
Abdul Hye
It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe.
Abdul Majid Daryabadi
And it is alike Unto them, whather thou warnest them or warnest them not; they shall not believe
Ahmed Ali
Whether you warn them or do not warn, it is all the same; they will not believe
Ahmed Hulusi
Whether you warn them or do not warn them, it is all the same; they will not believe!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And it is equal for them whether you warn them or warn them not, they are not to believe.
Aisha Bewley
It makes no difference to them whether you warn them or do not warn them: they will not have iman.
Ali Ünal
So, it is alike to them whether you warn them or do not warn them; (although it is your mission to warn them and you do it without any neglect) they will not believe
Ali Quli Qara'i
It is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith
Amatul Rahman Omar
And it is all the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe (for they have deliberately shut their eyes and ears to the truth)
Arthur John Arberry
Alike it is to them whether thou hast warned them or thou hast not warned them, they do not believe
Bakhtiari Nejad
And it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
Bijan Moeinian
And it is useless if you present Islam to them, they are already deprived of the faculty of grasping (the truth.) and they will not believe
Bilal Muhammad 2018
It is the same to them whether you warn them or you do not warn them, they will not believe
Corpus.Quran
And it (is) same to them whether you warn them or (do) not warn them not they will believe
Dr. Kamal Omar
And (it is the) same to them whether you warned them or you did not warn them, they will not develop Faith
Dr. Laleh Bakhtiar
And equal it is to them whether thou warn them, or thou warn them not. They will not believe.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And it is all the same for them whether you warn or do not warn them, they will not believe
Dr. Munir Munshey
It makes no difference to them! Warn them or not, they shall not believe
Edward Henry Palmer
and it is all, the same to them if thou dost warn them or dost warn them not, they will not believe
Faridul Haque
And it is the same for them, whether you warn them or do not warn them - they will not believe
Fode Drame
It is all equal to them whether you warn them or you do not warn them they will not believe.
George Sale
It shall be equal unto them whether thou preach unto them, or do not preach unto them; they shall not believe
Hamid S. Aziz
And it is alike to them whether you warn them or warn them not: they believe not
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It is the same whether you have warned them or you have not warned them, they do not believe
Hilali - Khan
It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe
Irving/Hegab
It is all the same for them whether you warn them or do not warn them; they still will not believe.
John Medows Rodwell
Alike is it to them if thou warn them or warn them not: they will not believe
Linda "iLham" Barto
It is the same to them whether you warn them or not; they will never believe.
Maududi
It is all the same for them whether you warn them or do not warn them for they shall not believe
Maulana Muhammad Ali
And it is alike to them whether thou warn them or warn them not -- they believe not
Mir Aneesuddin
And it is equal to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
Mohammad Shafi
And whether you warn them or not, it is all the same to them; they believe not
Muhammad Ahmed - Samira
And (it is) equal/alike on (to) them had you warned/given them notice, or you did not warn/give them notice, they do not believe
Muhammad Asad
thus, it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe
Muhammad Mahmoud Ghali
And it is equal to them whether you have warned them or you have not warned them, they do not believe
Muhammad Marmaduke Pickthall
Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not
Muhammad Sarwar
Whether you warn them or not, they will not believe
Muhammad Taqi Usmani
It is all equal for them whether you warn them or do not warn them, they will not believe
Munir Mezyed
It is all the same for them whether you forewarn them or not, they are not prepared to profess a belief (in the Omnipotence & Omnipresence of Allâh).
MunirMezyed2023
Whether you admonish them or not, they have no tendency to live by Faith.
Musharraf Hussain
It makes no difference whether you warn them or not, they won’t believe.
Mustafa Khattab 2018
It is the same whether you warn them or not—they will never believe.
Mustaqim
It makes no difference to them whether you warn them or warn them not, they will not believe.
N J Dawood 2014
It is the same for them whether or not you warn them: they will not believe
Rashad Khalifa
It is the same whether you warn them or not, they cannot believe.
Safi Kaskas
It is all the same to them whether you warn them or do not warn them, they won't believe.
Samy Mahdy
And it is the same upon them whether you warn them or do not warn them, they will not be believed.
Shabbir Ahmed
Whether you warn them or you warn them not, it is the same for them. Their attitude bars them from attaining faith
Shakir
And it is alike to them whether you warn them or warn them not: they do not believe
Sher Ali
Alike it is to them whether thou warn them or warn them not; they will not believe
Syed Vickar Ahamed
It is the same to them whether you warn them or you do not warn them: They will not believe
T.B.Irving
It is all the same for them whether you warn them or do not warn them; they still will not believe.
Talal Itani & AI (2024)
Whether you warn them or not, it’s the same for them—they will not believe.
Talal Itani (2012)
It is the same for them, whether you warn them, or do not warn them—they will not believe
The Study Quran
It is the same for them whether thou warnest them or warnest them not; they do not believe
The Wise Quran
And it is all the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
Umm Muhammad (Sahih International)
And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe
Wahiduddin Khan
It makes no difference to them whether you warn them or do not warn them: they will not believe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe