Quran 35:6 Word by Word & Translations
35:6 Word by Word (2021)
35:6 Arabic
35:6 Transliteration
Indeed, the Shaitaan (is) to you an enemy, so take him (as) an enemy. Only he invites his party that they may be among (the) companions (of) the Blaze.
35:6 Arabic
إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَٱتَّخِذُوهُ عَدُوًّا إِنَّمَا يَدْعُوا۟ حِزْبَهُۥ لِيَكُونُوا۟ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
35:6 Transliteration
Inna alshshaytana lakum AAaduwwun faittakhithoohu AAaduwwan innama yadAAoo hizbahu liyakoonoo min as-habi alssaAAeeri
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The devil is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his faction to be the dwellers of Hell.
Abdel Haleem
Satan is your enemy––so treat him as an enemy––and invites his followers only to enter the blazing fire
Abdul Hye
Surely, Satan is an enemy to you, so take him as an enemy. He only invites his followers so that they may become the inmates of the blazing fire.
Abdul Majid Daryabadi
Verily the Satan is an enemy Unto you, wherefore hold him for an enemy; he only calleth his confederates that they become of the fellows of the Blaze
Ahmed Ali
Satan is certainly your enemy, so hold him as a foe. He only calls his faction to be the residents of Hell
Ahmed Hulusi
Indeed, the devil (the conception formed in the brain via the impulses sent by the organs in the body that your existence in confined to the body) is an enemy to you (taking you away from Allah, your essential reality)! So, take him as your enemy! It (the belief that you are only the body) invites its followers to become companions of a blazing fire!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, the devil is your enemy. He only invites his party that they be among the companions of the Hell.
Aisha Bewley
Shaytan is your enemy so treat him as an enemy. He summons his party so they will be among the people of the Searing Blaze.
Ali Ünal
Surely Satan is an enemy to you, so treat him as an enemy (do not follow him, and be alert against him). He calls his party (of followers) but that they may become companions of the Blaze
Ali Quli Qara'i
Satan is indeed your enemy, so treat him as an enemy. He only invites his confederates so that they may be among the inmates of the Blaze
Amatul Rahman Omar
Surely, satan is an enemy to you, so treat him as an enemy. He calls his party only (to follow him) with the result that they become of the inmates of the blazing Fire
Arthur John Arberry
Surely Satan is an enemy to you; so take him for an enemy. He calls his party only that they may be among the inhabitants of the Blaze
Bakhtiari Nejad
Indeed, Satan is your enemy, so take him as an enemy. He only invites his party so that they become among inhabitants of the burning fire.
Bijan Moeinian
Know that the Satan is your enemy. Therefore, treat him as an enemy. The Satan is simply invite you to [join him in] Hellfire
Bilal Muhammad 2018
Indeed Satan is an enemy to you. So treat him as an enemy. He only invites his adherents so that they may become companions of the blazing fire
Corpus.Quran
Indeed the Shaitaan (is) to you an enemy so take him (as) an enemy Only he invites his party that they may be among (the) companions (of) the Blaze
Dr. Kamal Omar
Surely, Satan is an enemy to you, so treat him as an enemy. Truly, what (is a fact is that) he invites his group that they may become out of the dwellers of the blazing Fire
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, Satan is an enemy to you so take him to yourselves as an enemy. He calls only his party that they be among the Companions of the Blaze.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Assuredly, Satan is your enemy, so keep treating him as an enemy (being his adversary). He only calls his party to make them join the denizens of Hell
Dr. Munir Munshey
Shaitan is really your enemy! So treat him as your enemy! He invites you to join his group, so you may end up being his companion in the hellfire
Edward Henry Palmer
Verily, the devil is to you a foe, so take him as a foe; he only calls his crew to be the fellows of the blaze
Faridul Haque
Indeed Satan is your enemy, therefore you too take him as an enemy; he only calls his group so that they become the people of hell
Fode Drame
Truly Satan is an enemy for you therefore take him as an enemy. He only calls his partisans so that they may become the companions of the blazing fire.
George Sale
For Satan is an enemy unto you; wherefore hold him for an enemy: He only inviteth his confederates to be the inhabitants of hell
Hamid S. Aziz
Surely Satan is your enemy, so take him for an enemy; he only invites his party to be inmates of the flaming Fire
Hasan Al-Fatih Qaribullah
satan is indeed your enemy; therefore take him for an enemy. He calls his party so that they will become the companions of the Blaze
Hilali - Khan
Surely, Shaitan (Satan) is an enemy to you, so take (treat) him as an enemy. He only invites his Hizb (followers) that they may become the dwellers of the blazing Fire
Irving/Hegab
Satan is an enemy of yours, so treat him as an enemy: he only calls his party to become inmates of the Blaze.
John Medows Rodwell
Yes, Satan is your foe. For a foe then hold him. He calleth his followers to him that they may become inmates of the flame
Linda "iLham" Barto
Truly, Satan is an enemy to you, so treat him as your adversary. He only invites his advocates so they may become companions of the blaze.
Maududi
Surely Satan is an enemy to you. Therefore, do take him as an enemy. He calls his followers to his way so that they may be among the inmates of the Fire
Maulana Muhammad Ali
Surely the devil is your enemy, so take him for an enemy. He only invites his party to be companions of the burning Fire
Mir Aneesuddin
The devil is certainly your enemy, so take him as an enemy, he invites his party (with the sole purpose) that they should be among the inhabitants of the blazing fire.
Mohammad Shafi
The devil is indeed your enemy, so take him for an enemy. He only invites his followers to be companions of the burning Fire
Muhammad Ahmed - Samira
That truly the devil (is) for you an enemy, so take him (as) an enemy, truly/indeed he calls his group/party to be from the blazing's/inflamed's/(inferno's) owners/company
Muhammad Asad
Behold, Satan is a foe unto you: so treat him as a foe. He but calls on his followers to the end that they might find themselves among such as are destined for the blazing flame –
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely Ash-Shaytan (The ever-Vicious, i.e., the devil) is an enemy to you, so take him to yourselves for an enemy. Surely he calls his party only that they may be among the companions (i.e., inhabitants) of the Blaze
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! the devil is an enemy for you, so treat him as an enemy. He only summoneth his faction to be owners of the flaming Fire
Muhammad Sarwar
Satan is your enemy. Thus, consider him as your enemy. His party only calls you to make you the dwellers of the burning fire
Muhammad Taqi Usmani
Surely ShaiTan (Satan) is an enemy for you. So, take him as an enemy. He only invites his group (to falsehood) so that they become inmates of the blazing fire
Munir Mezyed
The devil is absolutely, without a doubt is your enemy. Thus, treat him as your enemy. He only invites his party to be companions of the Blazing Fire.
MunirMezyed2023
The devil is definitely your enemy. So treat him as your enemy. He only invites his party to be the Denizens of the Blazing Fire.
Musharraf Hussain
Satan is your enemy, so treat him as such. He invites his followers to become companions of the fiery Blaze.
Mustafa Khattab 2018
Surely Satan is an enemy to you, so take him as an enemy. He only invites his followers to become inmates of the Blaze.
Mustaqim
For the devil is an enemy to you, so treat him as an enemy, for he calls his party to be amongst the inmates of the fire.
N J Dawood 2014
Satan is your foe: therefore treat him as a foe. He tempts his followers, that they may become the heirs of the Conflagration
Rashad Khalifa
The devil is your enemy, so treat him as an enemy. He only invites his party to be the dwellers of Hell.
Safi Kaskas
Satan is your enemy, so treat him as an enemy. His call on his followers [will only lead them] to be among those of the Blazing Fire.
Samy Mahdy
Surely, Satan is an enemy for you, so take him as an enemy. He only invites his party to be among the Blaze fire’s companions.
Shabbir Ahmed
Behold, Satan is a foe unto you; so treat him as a foe. He only calls his party to become companions of the Blazing Fire
Shakir
Surely the Shaitan is your enemy, so take him for an enemy; he only invites his party that they may be inmates of the burnin
Sher Ali
Surely, Satan is an enemy to you; so treat him as an enemy. He calls his followers only that they may become the inmates of the burning Fire
Syed Vickar Ahamed
Surely, Satan is an enemy to you: So treat him like an enemy. He only calls to his followers, so that they may (also) be companions of the blazing Fire
T.B.Irving
Satan is an enemy of yours, so treat him as an enemy: he only calls his party to become inmates of the Blaze.
Talal Itani & AI (2024)
Satan is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only calls his party to be among the inhabitants of the Blaze.
Talal Itani (2012)
Satan is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his gang to be among the inmates of the Inferno
The Study Quran
Truly Satan is an enemy unto you; so take him as an enemy. He only calls upon his party that they may be among the inhabitants of the Blaze
The Wise Quran
Indeed, the devil is to you an enemy, so take him as an enemy; he only calls his crew to be among the fellows of the blaze.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, Satan is an enemy to you; so take him as an enemy. He only invites his party to be among the companions of the Blaze
Wahiduddin Khan
Surely Satan is your enemy: so treat him as an enemy: he calls on his followers only so that they should become inmates of the burning Fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily Satan is an enemy to you: so treat him as an enemy. He only invites his adherents, that they may become Companions of the Blazing Fire