Quran 35 : 5
O mankind! Indeed, (the) promise (of) Allah (is) true. So (let) not deceive you the life (of) the world, and (let) not deceive you about Allah the Deceiver.
يَٰٓأَيُّهَا
Yaāaayyuhā
ٱلنَّاسُ
Annāsu
إِنَّ
Iinna
وَعْدَ
Waʿda
ٱللَّهِ
Allahi
حَقٌّ
Ḥaqqun
فَلَا
Falā
تَغُرَّنَّكُمُ
Taghurrannakumu
ٱلْحَيَوٰةُ
Alḥayawāhu
ٱلدُّنْيَا
Addunyā
وَلَا
Walā
يَغُرَّنَّكُم
Yaghurrannakum
بِٱللَّهِ
Biallahi
ٱلْغَرُورُ
Algharūru
People, the promise of God is true. Let not the worldly life deceive you. Let not the devil deceive you about Go
O men, God's promise is true; so let not the present life delude you, and let not the Deluder delude you concerning God
Mankind, God´s promise is true; do not let worldly life lure you on nor let the Deceiver deceive you concerning God.
O people, the promise of God is truth, so let not the worldly life delude you, nor let the Deceiver deceive you about God.
People, God's promise is true, so do not let the worldly life delude you, and don't let the deceiver deceive you about God.
O people! The promise of God is true; so let not the lowly life seduce you, and let not the Tempter tempt you away from God
People! God’s promise is true, so do not let the present life deceive you. Do not let the Deceiver deceive you about God
O mankind! Indeed, God's promise is true; so let not the worldly life deceive you, and let not the deceiver deceive you about God.
Mankind, Allah (God)'s promise is true; do not let worldly life lure you on nor let the Deceiver deceive you concerning Allah (God).
O mankind! Surely God’s Promise is true. So let not the life of this world delude you, nor let the Deluder delude you concerning God
O’ mankind, the promises of God is true; do not let the glitter of this worldly life deceive you and distant you from your Lord
O Men. The promise of God is true.[33] Let not the life of this world deceive you, nor let the Deceiver deceive you about God
Mankind! Allah´s promise is true. Do not let the life of the dunya delude you and do not let the Deluder delude you about Allah.
O men! assuredly the promise of God is true: let not then the present life deceive you: and let not the Deceiver deceive you as to God
O mankind, indeed the promise of Allah is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver
O people, GOD's promise is the truth; therefore, do not be distracted by this lowly life. Do not be diverted from GOD by mere illusions.
O the people! Surely Allah’s promise is right; so, let not the Dunya (lower) life delude you, and let not the vanity delude you by Allah.
You people! The promise of God is true. Let not the life of this world ever deceive you, nor let the Dissembler ever deceive you about God
People, the promise of Allah is true, so do not let this present life delude you, and do not let the deluder (satan) delude you about Allah
O humanity! Truly, the promise of God is true. So let not this present life delude you. And let not the deluder delude you about God.
O you people, the promise of God is true. So do not let the life of this world delude you, nor let that (arch) deceiver deceive you about God
People, indeed God’s promise is true, so do not let this world’s life deceive you, and do not let the deceiver (Satan) deceive you about God.
O men, verily the promise of God is true: Let not therefore the present life deceive you, neither let the deceiver deceive you concerning God
O men! Certainly the promise of Allah is true. Let not then this present life deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah
O humanity, certainly the promise of God is true. So do not let this present life deceive you, nor let the chief deceiver delude you about God
O ye folk! verily, God's promise is true; then let not the life of this world beguile you, and let not the beguiler beguile you concerning God
Oh people, Allah´s promise is true, so let not the life of the world mislead you and let not passing provisions mislead you about Allah.
O men, surely the promise of Allah is true, so let not the life of this world deceive you. And let not the arch-deceiver deceive you about Allah
O ye men, assuredly the promise of ALLAH is true, so let not the present life deceive you, nor let the Deceiver deceive you with respect to ALLAH
O people, the promise of God is the truth; therefore, do not be overwhelmed by this worldly life, and do not let arrogance overwhelm you from God.
O mankind! Allah’s promise is indeed true. So do not let the life of the world deceive you, nor let the Deceiver deceive you concerning Allah
O people, assuredly Allah´s promise is true. So let the life of the world not delude you, and let not the Deluder delude you concerning Allah
O humanity! Indeed, Allah’s promise is true. So do not let the life of this world deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah.
People, Allah’s promise is true, so don’t let this worldly life deceive you, and don’t let Satan, the arch-deceiver, draw you away from Allah.
O mankind Indeed (the) promise (of) Allah (is) true So (let) not deceive you the life (of) the world and (let) not deceive you about Allah the Deceiver
O you the mankind! Indeed Allah’s promise is true therefore let not the life of this world deceive you and let not the deceiver deceive you about Allah.
O mankind! Allah's promise is indeed true. So let not the lives of this world deceive you, nor let the arch-deceiver (the Satan) deceive you about Allah
O mankind! Verily, the Promise of Allah is true. So let not this present life deceive you, and let not the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah
Mankind! the promise of Allah is undoubtedly true, so do not let the present life deceive you, and do not let the avowed seducer seduce you away from Allah
O mankind! Allah’s promise is certainly true, so do not let the life of this world deceive you and do not let the deceiver (devil) deceive you about Allah.
O men! surely the promise of Allah is true, therefore let not the life of this world deceive you, and let not the archdeceiver deceive you respecting Allah
O men! Surely the promise of Allah is true, therefore let not the life of this world deceive you, and let not the arch deceiver deceive you respecting Allah
O Humanity, certainly the promise of Allah is true. Do not let this present life deceive you, and do not let the deceiver [Satan] betray you about Allah.
O mankind! Surely, the Promise of Allah is true. So don’t let the worldly life deceive you, and don’t let the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah.
O mankind! Lo! the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, and let not the (avowed) beguiler beguile you with regard to Allah
O mankind! verily the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, and with respect to Allah let not beguile you the great be guiler
O’ mankind, the Promise of Allâh is definitely true. So don’t let this worldly life deceive you, nor let the Arch deceiver - (Satan) - deceive you concerning Allâh.
O people! Certainly, the promise of Allah is true. So let not the worldly life deceive you at all. Nor let the Arch-Deceiver, Satan, deceive you (in the Name) of Allah
O’ mankind, the Promise of Allâh is absolutely true. Thus, let not this ‘worldly life’ deceive you, nor let the real deceiver, (‘Satan’), deceive you concerning Allâh.
O mankind, Allah‘s promise is definitely true, therefore, the worldly life must not deceive you, nor should you be deceived about Allah by the big deceiver (Satan)
O Mankind! The Promise of Allah is certainly true! Then, do not let the life of the world, deceive you, and do not let the Chief Deceiver (Satan) deceive you about Allah
O you mankind! Verily, the Promise made by Allah is true. So let not this present life deceive you and let not the chief deceiver (i.e., Iblis) deceive you regarding Allah
'O mankind! Undoubtedly, the promise of Allah is true, let never then deceive you the life of the world, and let not the great deceiver deceive you regarding the serenity of Allah.
O people! Allah’s promise is indeed true; therefore do not ever let the worldly life deceive you; nor ever let the great cheat deceive you in respect of Allah’s commands
You, you the people, that truly God's promise (is) true/truth , so let not the life the present/worldly life deceive/tempt you, and nor the deceit/temptation deceive/tempt you with God
O people! Indeed, the promise of Allah is true! Let not the life of the world (the bodily life) deceive you... And let not the great deceiver (your mind) make you arrogant towards Allah!
O men! Verily, God’s promise [of resurrection] is true indeed: let not, then, the life of this world delude you, and let not [your own] deceptive thoughts about God delude you
Oh all you people, listen! Of course the promise of Allah is absolutely true! So do not ever let the life of this world deceive you, and do not ever let the deceiver, (the Shaitan), mislead you about Allah
O you mankind, surely the promise of Allah is true; so definitely do not let the present life (Literally: the lowly life, i.e., the lifs of the world) delude you and definitely do not let the Deluder delude you concerning Allah
O humankind! (Know well that) God’s promise (of the Last Judgment) is surely true; so do not let the present, worldly life delude you, nor let any deluder (including especially Satan) delude you in (your conceptions) about God
O Mankind! Indeed Allah's Promise is true. (The Law of Requital is an inevitable reality). So let not the present life deceive you, nor let the Deceiver deceive you about Allah. (Deceiver = Satan = Selfish desire. Also misguided people and their propaganda)