Quran 35:4 Word by Word & Translations

35:4 Word by Word (2021)

And if they deny you, then certainly were denied Messengers from before you. And to Allah return the matters.


35:4 Arabic

وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ

35:4 Transliteration

Wa-in yukaththibooka faqad kuththibat rusulun min qablika wa-ila Allahi turjaAAu al-omooru
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if they deny you, then also messengers before you have been denied. And to God all matters are returned
Abdel Haleem
If they call you a liar [Prophet], many messengers before you were also called liars: it is to God that all things will be returned
Abdul Hye
And if they deny you (O Muhammad), so surely Messengers were denied before you. And to Allah all matters return (for decision).
Abdul Majid Daryabadi
And if they belie thee, then surely apostles have been belied before thee. And Unto Allah shall be brought back all affairs
Ahmed Ali
If they call you a liar, so have other messengers been denied before you. But all things will be brought back to God
Ahmed Hulusi
If they deny you, (know that) they denied all the Rasuls before you too! The judgment regarding what transpires belongs to Allah.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
If they belie you, then no doubt, Messengers have been belied before you. And all affairs return to Allah.
Aisha Bewley
If they deny you, Messengers before you were also denied. All matters return to Allah.
Ali Ünal
If they deny you (O Messenger), even so Messengers were denied before you. (So do not grieve:) to God all affairs are ultimately referred (and whatever He wills occurs)
Ali Quli Qara'i
If they impugn you, certainly [other] apostles were impugned before you, and all matters are returned to Allah
Amatul Rahman Omar
If they cry lies to you (you need not bother because) other Messengers (of God) have already been cried lies to before you. Yet all matters stand referred to Allah (for His final judgment)
Arthur John Arberry
If they cry lies to thee, Messengers before thee were cried lies to; and unto God all matters are returned
Bakhtiari Nejad
And if they deny you, (know that) messengers before you were also denied. And all affairs are returned to God.
Bijan Moeinian
O’ Mohammad, never mind if people deny you; the prophets before you went through that experience too. At the end, everything will be brought to His Majesty’s Court for the Judgment
Bilal Muhammad 2018
And if they reject you, so were messengers rejected before you. All affairs go back to God for decision
Corpus.Quran
And if they deny you then certainly were denied Messengers before you before you And to Allah return the matters
Dr. Kamal Omar
And if they belie you, so indeed the Messengers were belied before you. And to Allah are made to return (all) matters (for final decision)
Dr. Laleh Bakhtiar
And if they deny thee, surely, Messengers before thee were denied. And to God all affairs are returned.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And if they reject you, many Messengers have been rejected before you. And all matters will be returned to Allah alone
Dr. Munir Munshey
(Oh prophet)! If they accuse you of lying, (remember), messengers before you had also been accused of lying. All matters are referred to Allah (for decisions
Edward Henry Palmer
And if they call thee liar, apostles were called liars before thee, and unto God affairs return
Faridul Haque
And if they deny you, many Noble Messengers were denied before you; and towards Allah only is the return of all matters
Fode Drame
And if they belie you, messengers were indeed belied before you and unto Allah are returned all the matters.
George Sale
If they accuse thee of imposture, apostles before thee have also been accused of imposture: And unto God shall all things return
Hamid S. Aziz
And if they call you a liar, truly messengers before you were called liars, and to Allah are all affairs returned
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If they belie you, other Messengers have been belied before you. To Allah all matters are returned
Hilali - Khan
And if they belie you (O Muhammad SAW), so were Messengers belied before you. And to Allah return all matters (for decision)
Irving/Hegab
If they should reject you, well, messengers before you have already been rejected. To Allah (God) are matters referred.
John Medows Rodwell
If they treat thee as an impostor, then before thee have apostles been treated as impostors. But to God shall all things return
Linda "iLham" Barto
If people reject you [Prophet Muhammed], it is the same rejection suffered by messengers before you, but all accounts are returned to Allah.
Maududi
(O Prophet), (there is nothing novel in it) if they cry lies to you; Messengers before you were also cried lies to. To Allah shall all matters be sent back
Maulana Muhammad Ali
And if they reject thee -- truly messengers before thee were rejected. And to Allah are all affairs returned
Mir Aneesuddin
And if you are denied, then messengers before you were indeed denied, and (all) the affairs are returned to Allah.
Mohammad Shafi
And if they reject you, Messengers before you were rejected too. And to Allah return all matters
Muhammad Ahmed - Samira
And if they deny/falsify you , so messengers from before you had been denied/falsified , to God return the matters/affairs
Muhammad Asad
But if they [whose minds are perverted] give thee the lie, [O Prophet, remember that] even so, before thy time, have [other] apostles been given the lie: for [the unbelievers always refuse to admit that] all things go back to God [as their source]
Muhammad Mahmoud Ghali
And in case they cry lies to you, so Messengers already before you were cried lies to; and to Allah (all) Commands (Or: affairs) are returned
Muhammad Marmaduke Pickthall
And if they deny thee, (O Muhammad), messengers (of Allah) were denied before thee. Unto Allah all things are brought back
Muhammad Sarwar
If they reject you, other Messengers had certainly been rejected before you. All decisions are in the hands of God
Muhammad Taqi Usmani
(O Prophet,) if they reject you, (it is not something new, because) many messengers have been rejected before you. It is to Allah that all matters are to be referred
Munir Mezyed
And if it happens that they deny you, O ‘Muhammad’, ( you'll need to know that) other ‘Messengers’ have been denied before you. To Allah all matters are returned.
MunirMezyed2023
And if it happens that they are inclined to deny you, (then you'll need to know that) other Messengers have been denied before you. And to Allâh all matters are returned.
Musharraf Hussain
If they deny you, so what? Messengers before you were denied too. In the end all matters will be returned to Allah.
Mustafa Khattab 2018
If you are rejected by them, so too were messengers before you. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺.
Mustaqim
And if they deny you, then messengers before you were previously denied, and to Allah return all things.
N J Dawood 2014
If they deny you, other apostles have been denied before you. To God shall all things return
Rashad Khalifa
If they disbelieve you, messengers before you have been disbelieved. GOD is in control of all things
Safi Kaskas
And if they deny you [Prophet], other messengers were denied before you. To God will all matters be returned.
Samy Mahdy
And if they falsify you, so they were already messengers before you falsified. And to Allah the matters returned.
Shabbir Ahmed
(O Messenger) if they deny you, Messengers before you were also denied. But all affairs ultimately end up in His Court
Shakir
And if they call you a liar, truly messengers before you were called liars, and to Allah are all affairs returned
Sher Ali
And if they reject thee, verily, God's Messengers have been rejected before thee; and unto ALLAH all matters are brought back for decision
Syed Vickar Ahamed
And if they (the unbelievers) deny you, (many earlier) messengers were (also) rejected before you; All affairs go back to Allah for the (final) decision
T.B.Irving
If they should reject you, well, messengers before you have already been rejected. To God are matters referred.
Talal Itani & AI (2024)
If they reject you, messengers before you were also rejected. To God, all matters are returned.
Talal Itani (2012)
If they reject you, messengers before you were also rejected. To God all matters are returned.
The Study Quran
If they deny thee, messengers before thee were denied, and unto God are all matters returned
The Wise Quran
And if they call you liar, then certainly, messengers were called liars before you, and to God affairs return.
Umm Muhammad (Sahih International)
And if they deny you, [O Muhammad] - already were messengers denied before you. And to Allah are returned [all] matters
Wahiduddin Khan
If they reject you, other messengers have been rejected before you. To God all affairs will be returned
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And if they reject thee, so were messengers rejected before thee: to Allah back for decision all affairs