Quran 35 : 31

And (that) which We have revealed to you of the Book, it (is) the truth confirming what (was) (from) between your hands. Indeed, Allah of His slaves surely, (is) All-Aware, All-Seer.
وَٱلَّذِىٓ
Waalladhiā
أَوْحَيْنَآ
Aawḥaynaa
إِلَيْكَ
Iilayka
مِنَ
Mina
ٱلْكِتَٰبِ
Alkitaābi
هُوَ
Huwa
ٱلْحَقُّ
Alḥaqqu
مُصَدِّقًا
Muṣaddiqana
لِّمَا
Llimā
بَيْنَ
Bayna
يَدَيْهِ
Yadayhi
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
بِعِبَادِهِۦ
Biʿibādihi
لَخَبِيرٌۢ
Lakhabīrun
بَصِيرٌ
Baṣīrun

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And what We inspired to you from the Book, it is the truth, authenticating what is between his hands. God is Expert over His servants, Seer

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

That which We have revealed to thee of the Book is the Truth,- confirming what was (revealed) before it: for Allah is assuredly- with respect to His Servants - well acquainted and Fully Observant

Wahiduddin Khan

The Book which We have revealed to you is the truth confirming previous scriptures. God knows and observes His servants

Umm Muhammad (Sahih International)

And that which We have revealed to you, [O Muhammad], of the Book is the truth, confirming what was before it. Indeed, Allah , of His servants, is Acquainted and Seeing

The Wise Quran

And that which We have inspired you with of the Book it is the truth, verifying what was before it; indeed, God of His servants surely is aware, seeing.

The Study Quran

And that which We have revealed unto thee from the Book is the truth, confirming what came before it. Verily God is of His servants Aware, Seeing

Talal Itani (2012)

What We inspired in you, of the Book, is the truth, confirming what preceded it. God is Well-Informed of His servants, All-Seeing

Talal Itani & AI (2024)

The Scripture we revealed to you is the absolute truth, confirming what preceded it. God is All-Knowing and Watchful over His beings.

T.B.Irving

What We have revealed to you from the Book is the Truth confirming what has preceded it. God is Informed, Observant concerning His servants.

Syed Vickar Ahamed

That which We have revealed to you of the Book it is (indeed) the Truth— Confirming what was (already revealed) before it: Verily, regarding His (slaves and) servants, Allah is All Aware (Khabir), All Seeing (Baseer)

Sher Ali

And the Book which WE have revealed to thee is the truth itself, fulfilling that which is before it. Surely, ALLAH is All-Aware of HIS servants, All-Seeing concerning HIS servants

Shakir

And that which We have revealed to you of the Book, that is the truth verifying that which is before it; most surely with respect to His servants Allah is Aware, Seeing

Shabbir Ahmed

And (O Prophet) all that We have revealed in this Book to you is the very Truth, confirming the Divine Origin of the previous Scriptures. For, behold, of the needs of His servants Allah is fully Aware, all-Seeing

Samy Mahdy

And that which We revealed to you, among the Book, is the right, confirming for what was between its hands. Surely Allah with His slaves an Expert, Seer.

Safi Kaskas

What We revealed to you of the Book, is the very Truth, confirming what is available to you of previous revelations. God is All-Aware of His worshipers, and All-Seeing.

Rashad Khalifa

What we revealed to you in this scripture is the truth, consummating all previous scriptures. GOD is fully Cognizant of His servants, Seer.

N J Dawood 2014

What We have revealed to you in the Book is the Truth confirming what had come before it. God knows and observes His servants

Mustaqim

And what We have revealed to you of the book is the truth, confirming what came before, for Allah is informed of and sees His servants.

Mustafa Khattab 2018

The Book We have revealed to you ˹O Prophet˺ is the truth, confirming what came before it. Surely Allah is All-Aware, All-Seeing of His servants.

Musharraf Hussain

What We revealed to you from the Book is the truth, it confirms what came before it. Allah is Aware and sees His servants’ actions.

MunirMezyed2023

As for that which We inspire in you of the Book is the truth verifying that which was (revealed) before it. Verily! Allâh is indeed All-Aware and All-Seer of His servants.

Munir Mezyed

As for that which We inspire in you of the ‘Book’ is the truth verifying that which was (revealed) before it. Verily! Allâh is indeed All-Aware, and All-Seer of His servants.

Muhammad Taqi Usmani

The Book We have revealed to you is the Truth, confirming what was (revealed) before it. Surely Allah, in respect of His slaves, is All-Aware, All-Seeing

Muhammad Sarwar

Whatever We have revealed to you from the Book is all truth. It confirms what was revealed before. God sees His servants and is All-aware of them

Muhammad Marmaduke Pickthall

As for that which We inspire in thee of the Scripture, it is the Truth confirming that which was (revealed) before it. Lo! Allah is indeed Observer, Seer of His slaves

Muhammad Mahmoud Ghali

And that which We have revealed to you of the Book, it is the Truth sincerely (verifying) what is before it. (Literally: between its two hands) Surely Allah is indeed Ever-Cognizant, Ever-Beholding His bondmen

Muhammad Asad

And [know that] all of the divine writ with which We have inspired thee is the very truth, confirming the truth of whatever there still remains of earlier revelations for, behold, of [the needs of] His servants God is fully aware, all-seeing

Muhammad Ahmed - Samira

And what We inspired/transmitted to you from The Book , it is the truth confirming to what (is) between his hands, that truly God (is) with His worshippers/slaves expert/experienced (E), seeing/knowing

Mohammad Shafi

And that which We have revealed to you of the Book, that is the Truth, confirming that which is before it. Allah is indeed Aware, Observer of His subjects

Mir Aneesuddin

And that which we have communicated to you of the books, is the truth confirming (the book) which were before it. Allah is certainly informed of His servants, Seeing (them).

Maulana Muhammad Ali

And that which We have revealed to thee of the Book, that is the truth, verifying that which is before it. Surely Allah is Aware, Seer of His servants

Maududi

(O Prophet), the Book We have revealed to you is the Truth, confirming the Books that came before it. Verily Allah is well aware of His servants and sees everything

Linda "iLham" Barto

That which We have revealed to you of the Book is the truth. [It] confirms what came before it. Allah is certainly well acquainted and All-seeing in regards to His servants.

John Medows Rodwell

And that which we have revealed to thee of the Book is the very Truth, confirmatory of previous Scriptures: for God knoweth and beholdeth his servants

Irving/Hegab

What We have revealed to you from the Book [the Quran] is the Truth confirming what has preceded it [of Scriptures]. Allah (God) is Informed, Observant concerning His servants.

Hilali - Khan

And what We have inspired in you (O Muhammad SAW), of the Book (the Quran), it is the (very) truth (that you (Muhammad SAW) and your followers must act on its instructions), confirming that which was (revealed) before it. Verily! Allah is indeed AllAware, and AllSeer of His slaves

Hasan Al-Fatih Qaribullah

That which We have revealed to you of the Book is the truth and it confirms what was before it. Allah is Aware and sees His worshipers

Hamid S. Aziz

And that which We have revealed to you of the Book, that is the Truth, confirming (verifying) that which was revealed before it; verily, Allah is Aware, Seer of His servants

George Sale

That which We have revealed unto thee of the book of the Koran, is the truth, confirming the scriptures which were revealed before it: For God knoweth and regardeth his servants

Fode Drame

And that which We have revealed unto you from the book, that is the truth. It testifies to that which came before it. Truly Allah is surely All-acquainted, All-seeing regarding His slaves.

Faridul Haque

And the Book which We have divinely revealed to you – that is the Truth, confirming the Books which were before it; indeed Allah is Aware of His bondmen, All Seeing

Edward Henry Palmer

What we have inspired thee with of the Book is true, verifying what was before it; verily, God of His servants is well aware and sees

Dr. Munir Munshey

(Oh prophet)! The book We have revealed to you is the absolute truth. It reaffirms (the truth revealed in) the earlier scriptures. Allah is certainly well informed about His servants. He watches over them

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And the Book (the Qur’an) that We have revealed to you is the truth and confirms the former Books. Surely, Allah is Well Aware of His servants, All-Seeing

Dr. Laleh Bakhtiar

And what We revealed to thee of the Book is The Truth, that establishes as true what was in advance of it. Truly, God is Aware, Seeing of His servants.

Dr. Kamal Omar

And what We have inspired you in the form of Al-Kitab, it is Al-Haqq — being one that confirms or rebrings that which is between its two hands (i.e., which is already available with the people before you). Verily, Allah is indeed All-Aware, All-Seer of His Ibad

Corpus.Quran

And (that) which We have revealed to you of the Book it (is) the truth confirming what (was) before it before it Indeed Allah of His slaves surely, (is) All-Aware All-Seer

Bilal Muhammad 2018

That which We have revealed to you of the Book is the truth reflecting the truth of what was revealed before it, for God is surely, to His servants, well acquainted and fully observant

Bijan Moeinian

God is the One Who has revealed this Qur’an to you which is the same eternal truth preached by all Prophets. God knows His servants [better than they know themselves] and watches over everything [therefore, God is the only One Who knows and reveals nothing but the truth.]

Bakhtiari Nejad

And what We revealed to you from the book is the truth, confirming what is before it. God is certainly well-informed and watchful of His servants.

Arthur John Arberry

And that We have revealed to thee of the Book is the truth, confirming what is before it; God is aware of and sees His servants

Amatul Rahman Omar

And the perfect Book which We have revealed to you is the lasting truth (itself and contains all that is required). It confirms the truth (of the prophecies about the advent of Islam contained in the revelations) that preceded it. Verily, Allah is All-Aware of His servants and a keen Observer (of them)

Ali Ünal

That which We reveal to you of the Book is the truth, confirming (the Divine origin of and the truths that are still contained by) the Revelations prior to it. Surely God is fully aware of His servants and sees (them) well

Ali Quli Qara'i

That which We have revealed to you of the Book is the truth, confirming what was [revealed] before it. Indeed Allah is all-aware, all-seeing about His servants

Aisha Bewley

What We have revealed to you of the Book is the truth, confirming what came before it. Allah is aware of and sees His slaves.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And the Book We revealed to you is the truth confirming the Books before it. Verily Allah is Aware of His bondmen and Seeing.

Ahmed Hulusi

That which We have revealed to you from the knowledge (Book) of the reality and sunnatullah is the very Truth that confirms what came before it! Indeed, Allah, as the presence with His Names in His servants, is the Habir and the Basir.

Ahmed Ali

What We have revealed to you of the Book is the truth, and proves (what has been sent) before it to be true. Verily God is informed of His creatures and sees everything

Abdul Majid Daryabadi

And that which We have revealed Unto thee of the Book - it is the very truth confirming that which hath been before it; verily, Allah is Unto His servants Aware, Beholding

Abdul Hye

And that which We have revealed in you (O Muhammad) of the book (the Qur’an), it is the truth which confirms what was revealed before. Surely! Allah is indeed All-Aware, and All-Seer of His servants.

Abdel Haleem

The Scripture We have revealed to you [Prophet] is the Truth and confirms the scriptures that preceded it. God is well informed about His servants, He sees everything