Quran 35 : 30

That He may give them in full their rewards and increase for them of His Bounty. Indeed, He (is) Oft-Forgiving, Most Appreciative.
لِيُوَفِّيَهُمْ
Liyuwaffiyahum
أُجُورَهُمْ
Aujūrahum
وَيَزِيدَهُم
Wayazīdahum
مِّن
Mmin
فَضْلِهِۦٓ
Faḍlihi
إِنَّهُۥ
Iinnahu
غَفُورٌ
Ghafūrun
شَكُورٌ
Shakūrun

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He will give them their recompense, and He will increase them from His blessings. He is Forgiving, Thankful.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

For He will pay them their meed, nay, He will give them (even) more out of His Bounty: for He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service)

Wahiduddin Khan

He will give them their full rewards and give them more out of His bounty. He is forgiving and appreciative

Umm Muhammad (Sahih International)

That He may give them in full their rewards and increase for them of His bounty. Indeed, He is Forgiving and Appreciative

The Wise Quran

That He may pay them in full their wages, and give them increase of His grace; indeed, He is forgiving, grateful.

The Study Quran

that He may pay them their rewards in full and increase them from His Bounty. Truly He is Forgiving, Thankful

Talal Itani (2012)

He will pay them their dues in full, and will increase them from His bounty. He is Forgiving and Appreciative

Talal Itani & AI (2024)

He will fully compensate them and increase them from His bounty. He is Forgiving and Appreciative.

T.B.Irving

so He may repay them their earnings and grant them even more out of His bounty. He is Forgiving, Appreciative.

Syed Vickar Ahamed

He (Allah) will pay them their reward in full, He will give them (even) more from His bounty (and His many Rewards): Verily, He is Often Forgiving (Ghafoor), Most Appreciative (of good service and deeds, Shukoor)

Sher Ali

In order that HE may give them their full rewards, and even increase them out of HIS bounty. HE is, surely, Most Forgiving, Most Appreciating

Shakir

That He may pay them back fully their rewards and give them more out of His grace: surely He is Forgiving, Multiplier of rewards

Shabbir Ahmed

He will pay their wages and give them yet more of His Bounty. He is Absolver of imperfections, Responsive to gratitude

Samy Mahdy

That He will fulfill their wages and will increase them from His bounty. He is forgiver, thankful.

Safi Kaskas

for He may give them their full rewards and increase for them out of His bounty. He is ever-forgiving and ever-thankful.

Rashad Khalifa

He will recompense them generously, and will multiply His blessings upon them. He is Forgiving, Appreciative.

N J Dawood 2014

He will give them their rewards and enrich them from His own abundance. He is forgiving and bountiful in His rewards

Mustaqim

So that Allah will repay them their reward and give them increase from His bounty, for He forgives and appreciates.

Mustafa Khattab 2018

so that He will reward them in full and increase them out of His grace. He is truly All-Forgiving, Most Appreciative.

Musharraf Hussain

so He will fully reward them for their deeds, and bless them extra from His bounty. He is Forgiving, Appreciative of their efforts

MunirMezyed2023

For He will pay them in full their rewards and give them even more out of His Bounty. Verily! He is Oft-Forgiving, All-appreciating.

Munir Mezyed

He will pay them in full their rewards, and will give them even more out of His Bounty. Verily! He is Oft-Forgiving, All-appreciating.

Muhammad Taqi Usmani

so that He pays them their rewards in full, and gives them more out of His grace. Surely He is Most-Forgiving, Very-Appreciative

Muhammad Sarwar

and in receiving their reward from God and in further favors. He is All-forgiving and All-appreciating

Muhammad Marmaduke Pickthall

That He will pay them their wages and increase them of His grace. Lo! He is Forgiving, Responsive

Muhammad Mahmoud Ghali

That He may (pay them) in full their rewards and increase them of His Grace; surely He is Ever-Forgiving, Ever-Thankful

Muhammad Asad

since He will grant them their just rewards, and give them yet more out of His bounty: for, verily, He is much-forgiving, ever-responsive to gratitude

Muhammad Ahmed - Samira

To fulfill/complete their rewards , and He increases them from His grace/favour, that He truly is forgiving, thankful/grateful

Mohammad Shafi

So that He may pay them back their rewards fully and give them more out of His grace. He is indeed Forgiving, Appreciative

Mir Aneesuddin

because He will repay them in full their rewards and give them more out of His grace. He is certainly Protectively Forgiving, One Who acknowledges.

Maulana Muhammad Ali

That He may pay them back fully their rewards and give them more out of His grace. Surely He is Forgiving, Multiplier of reward

Maududi

(a trade in which they have invested their all) so that Allah may pay them their wages in full and may add to them out of His Bounty. He is Most Forgiving, Most Appreciative

Linda "iLham" Barto

He will give them their rewards in full and give them extra from His bounty. Truly, He is Most Forgiving, Most Appreciative.

John Medows Rodwell

God will certainly pay them their due wages, and of his bounty increase them: for He is Gracious, Grateful

Irving/Hegab

so He may repay them their earnings and grant them even more out of His bounty. He is Forgiving, Appreciative.

Hilali - Khan

That He may pay them their wages in full, and give them (even) more, out of His Grace. Verily! He is OftForgiving, Most Ready to appreciate (good deeds and to recompense)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

so that He may pay them in full their wages and enrich them from His bounty. Surely, He is the Forgiver and the Thanker

Hamid S. Aziz

That He may pay them back fully their rewards and give them more out of His grace: surely He is Forgiving, Responsive (or Appreciative)

George Sale

That God may fully pay them their wages, and make them a superabundant addition of his liberality; for He is ready to forgive the faults of his servants, and to requite their endeavours

Fode Drame

So that He may give them their reward in full and then increase them from His favor. Truly He is Oft-Forgiving, All-grateful.

Faridul Haque

In order that He may reward them with goodness in full, and further increase it with His munificence; indeed He is Oft Forgiving, Most Appreciative

Edward Henry Palmer

that He may pay them their hire, and give them increase of His grace; verily, He is forgiving, grateful

Dr. Munir Munshey

So that Allah may grant them their reward in full, and by His grace grant them even more (than their deeds deserve). Indeed, He is the most Forgiving. And He appreciates (and rewards) gratitude

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So that Allah pays them their reward in full and blesses them more out of His bounty. Surely, Allah is Most Forgiving, Most Appreciative of thanks

Dr. Laleh Bakhtiar

He will, certainly, pay them their account in full as their compensation and increase them more out of His grace. Truly, He is Forgiving, Ready to Appreciate.

Dr. Kamal Omar

that He may pay them their wages in full and (even) increase for them out of His bounty. Certainly, He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate

Corpus.Quran

That He may give them in full their rewards and increase for them of His Bounty Indeed, He (is) Oft-Forgiving Most Appreciative

Bilal Muhammad 2018

For He will pay them their due, no, He will give them more out of His bounty, for He is Oft-Forgiving, most ready to appreciate

Bijan Moeinian

God will fully reward them and shower them many times out of His Grace. God is the Most Forgiving, the Most Appreciative

Bakhtiari Nejad

that He pays them back their rewards in full and increases them (their reward) from His grace. He is forgiving and appreciative.

Arthur John Arberry

that He may pay them in full their wages and enrich them of His bounty; surely He is All-forgiving, All-thankful

Amatul Rahman Omar

The result of it is that He will give them their full reward (for their righteous deeds) and (even) increase them out of His grace and bounty. Verily, He is Great Protector, Most Appreciating (of their right endeavours and Multiplier of reward)

Ali Ünal

For God will pay them their rewards in full, and give them yet more out of His bounty. Surely He is the All-Forgiving, the All-Responsive (to the gratitude of His creatures)

Ali Quli Qara'i

so that He may pay them their reward in full and enhance them out of His grace. Indeed He is all-forgiving, all-appreciative

Aisha Bewley

that He will pay them their wages in full and give them more from His unbounded favour. He is Ever-Forgiving, Ever-Thankful.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

In order that He may give them their reward in full and give more out of His bounty. Verily He is Forgiving Appreciating.

Ahmed Hulusi

He gives to them what they deserve in full and increases it from His bounty... Indeed, He is the Ghafur, the Shakur.

Ahmed Ali

So that He may reward them in full, and give them a greater increase by His grace. He is verily forgiving and rewarding

Abdul Majid Daryabadi

That He may pay them their hires in full and increase Unto them of His grace; verily, He is Forgiving, Appreciative

Abdul Hye

That He may pay them their rewards in full and give them more out of His Grace. Surely! He is forgiving, ready to appreciate (good deeds).

Abdel Haleem

He will repay them in full, and give them extra from His bounty. He is most forgiving, most appreciative