Quran 35 : 30

That He may give them in full their rewards and increase for them of His Bounty. Indeed, He (is) Oft-Forgiving, Most Appreciative.
لِيُوَفِّيَهُمْ
Liyuwaffiyahum
أُجُورَهُمْ
Aujūrahum
وَيَزِيدَهُم
Wayazīdahum
مِّن
Mmin
فَضْلِهِۦٓ
Faḍlihi
إِنَّهُۥ
Iinnahu
غَفُورٌ
Ghafūrun
شَكُورٌ
Shakūrun
Muhammad Marmaduke Pickthall
That He will pay them their wages and increase them of His grace. Lo! He is Forgiving, Responsive
Samy Mahdy
That He will fulfill their wages and will increase them from His bounty. He is forgiver, thankful.
Talal Itani & AI (2024)
He will fully compensate them and increase them from His bounty. He is Forgiving and Appreciative.
Muhammad Sarwar
and in receiving their reward from God and in further favors. He is All-forgiving and All-appreciating
Edward Henry Palmer
that He may pay them their hire, and give them increase of His grace; verily, He is forgiving, grateful
Abdel Haleem
He will repay them in full, and give them extra from His bounty. He is most forgiving, most appreciative
John Medows Rodwell
God will certainly pay them their due wages, and of his bounty increase them: for He is Gracious, Grateful
Wahiduddin Khan
He will give them their full rewards and give them more out of His bounty. He is forgiving and appreciative
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He will give them their recompense, and He will increase them from His blessings. He is Forgiving, Thankful.
Rashad Khalifa
He will recompense them generously, and will multiply His blessings upon them. He is Forgiving, Appreciative.
Talal Itani (2012)
He will pay them their dues in full, and will increase them from His bounty. He is Forgiving and Appreciative
The Study Quran
that He may pay them their rewards in full and increase them from His Bounty. Truly He is Forgiving, Thankful
Irving/Hegab
so He may repay them their earnings and grant them even more out of His bounty. He is Forgiving, Appreciative.
T.B.Irving
so He may repay them their earnings and grant them even more out of His bounty. He is Forgiving, Appreciative.
Arthur John Arberry
that He may pay them in full their wages and enrich them of His bounty; surely He is All-forgiving, All-thankful
The Wise Quran
That He may pay them in full their wages, and give them increase of His grace; indeed, He is forgiving, grateful.
Abdul Majid Daryabadi
That He may pay them their hires in full and increase Unto them of His grace; verily, He is Forgiving, Appreciative
Mustaqim
So that Allah will repay them their reward and give them increase from His bounty, for He forgives and appreciates.
Ahmed Hulusi
He gives to them what they deserve in full and increases it from His bounty... Indeed, He is the Ghafur, the Shakur.
N J Dawood 2014
He will give them their rewards and enrich them from His own abundance. He is forgiving and bountiful in His rewards
Shabbir Ahmed
He will pay their wages and give them yet more of His Bounty. He is Absolver of imperfections, Responsive to gratitude
Ahmed Ali
So that He may reward them in full, and give them a greater increase by His grace. He is verily forgiving and rewarding
Hasan Al-Fatih Qaribullah
so that He may pay them in full their wages and enrich them from His bounty. Surely, He is the Forgiver and the Thanker
Muhammad Mahmoud Ghali
That He may (pay them) in full their rewards and increase them of His Grace; surely He is Ever-Forgiving, Ever-Thankful
Mustafa Khattab 2018
so that He will reward them in full and increase them out of His grace. He is truly All-Forgiving, Most Appreciative.
Bijan Moeinian
God will fully reward them and shower them many times out of His Grace. God is the Most Forgiving, the Most Appreciative
Safi Kaskas
for He may give them their full rewards and increase for them out of His bounty. He is ever-forgiving and ever-thankful.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
In order that He may give them their reward in full and give more out of His bounty. Verily He is Forgiving Appreciating.
Umm Muhammad (Sahih International)
That He may give them in full their rewards and increase for them of His bounty. Indeed, He is Forgiving and Appreciative
Mohammad Shafi
So that He may pay them back their rewards fully and give them more out of His grace. He is indeed Forgiving, Appreciative
Aisha Bewley
that He will pay them their wages in full and give them more from His unbounded favour. He is Ever-Forgiving, Ever-Thankful.
Ali Quli Qara'i
so that He may pay them their reward in full and enhance them out of His grace. Indeed He is all-forgiving, all-appreciative
Fode Drame
So that He may give them their reward in full and then increase them from His favor. Truly He is Oft-Forgiving, All-grateful.
Linda "iLham" Barto
He will give them their rewards in full and give them extra from His bounty. Truly, He is Most Forgiving, Most Appreciative.
Muhammad Ahmed - Samira
To fulfill/complete their rewards , and He increases them from His grace/favour, that He truly is forgiving, thankful/grateful
Bilal Muhammad 2018
For He will pay them their due, no, He will give them more out of His bounty, for He is Oft-Forgiving, most ready to appreciate
Maulana Muhammad Ali
That He may pay them back fully their rewards and give them more out of His grace. Surely He is Forgiving, Multiplier of reward
Bakhtiari Nejad
that He pays them back their rewards in full and increases them (their reward) from His grace. He is forgiving and appreciative.
Corpus.Quran
That He may give them in full their rewards and increase for them of His Bounty Indeed, He (is) Oft-Forgiving Most Appreciative
Muhammad Taqi Usmani
so that He pays them their rewards in full, and gives them more out of His grace. Surely He is Most-Forgiving, Very-Appreciative
Shakir
That He may pay them back fully their rewards and give them more out of His grace: surely He is Forgiving, Multiplier of rewards
MunirMezyed2023
For He will pay them in full their rewards and give them even more out of His Bounty. Verily! He is Oft-Forgiving, All-appreciating.
Munir Mezyed
He will pay them in full their rewards, and will give them even more out of His Bounty. Verily! He is Oft-Forgiving, All-appreciating.
Hamid S. Aziz
That He may pay them back fully their rewards and give them more out of His grace: surely He is Forgiving, Responsive (or Appreciative)
Abdul Hye
That He may pay them their rewards in full and give them more out of His Grace. Surely! He is forgiving, ready to appreciate (good deeds).
Sher Ali
In order that HE may give them their full rewards, and even increase them out of HIS bounty. HE is, surely, Most Forgiving, Most Appreciating
Musharraf Hussain
so He will fully reward them for their deeds, and bless them extra from His bounty. He is Forgiving, Appreciative of their efforts
Dr. Kamal Omar
that He may pay them their wages in full and (even) increase for them out of His bounty. Certainly, He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So that Allah pays them their reward in full and blesses them more out of His bounty. Surely, Allah is Most Forgiving, Most Appreciative of thanks
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For He will pay them their meed, nay, He will give them (even) more out of His Bounty: for He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service)
Faridul Haque
In order that He may reward them with goodness in full, and further increase it with His munificence; indeed He is Oft Forgiving, Most Appreciative
Mir Aneesuddin
because He will repay them in full their rewards and give them more out of His grace. He is certainly Protectively Forgiving, One Who acknowledges.
Muhammad Asad
since He will grant them their just rewards, and give them yet more out of His bounty: for, verily, He is much-forgiving, ever-responsive to gratitude
Dr. Laleh Bakhtiar
He will, certainly, pay them their account in full as their compensation and increase them more out of His grace. Truly, He is Forgiving, Ready to Appreciate.
Hilali - Khan
That He may pay them their wages in full, and give them (even) more, out of His Grace. Verily! He is OftForgiving, Most Ready to appreciate (good deeds and to recompense)
Ali Ünal
For God will pay them their rewards in full, and give them yet more out of His bounty. Surely He is the All-Forgiving, the All-Responsive (to the gratitude of His creatures)
Maududi
(a trade in which they have invested their all) so that Allah may pay them their wages in full and may add to them out of His Bounty. He is Most Forgiving, Most Appreciative
George Sale
That God may fully pay them their wages, and make them a superabundant addition of his liberality; for He is ready to forgive the faults of his servants, and to requite their endeavours
Dr. Munir Munshey
So that Allah may grant them their reward in full, and by His grace grant them even more (than their deeds deserve). Indeed, He is the most Forgiving. And He appreciates (and rewards) gratitude
Syed Vickar Ahamed
He (Allah) will pay them their reward in full, He will give them (even) more from His bounty (and His many Rewards): Verily, He is Often Forgiving (Ghafoor), Most Appreciative (of good service and deeds, Shukoor)
Amatul Rahman Omar
The result of it is that He will give them their full reward (for their righteous deeds) and (even) increase them out of His grace and bounty. Verily, He is Great Protector, Most Appreciating (of their right endeavours and Multiplier of reward)