Quran 35:30 Word by Word & Translations
35:30 Word by Word (2021)
35:30 Arabic
35:30 Transliteration
That He may give them in full their rewards and increase for them of His Bounty. Indeed, He (is) Oft-Forgiving, Most Appreciative.
35:30 Arabic
لِيُوَفِّيَهُمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِۦٓ إِنَّهُۥ غَفُورٌ شَكُورٌ
35:30 Transliteration
Liyuwaffiyahum ojoorahum wayazeedahum min fadlihi innahu ghafoorun shakoorun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He will give them their recompense, and He will increase them from His blessings. He is Forgiving, Thankful.
Abdel Haleem
He will repay them in full, and give them extra from His bounty. He is most forgiving, most appreciative
Abdul Hye
That He may pay them their rewards in full and give them more out of His Grace. Surely! He is forgiving, ready to appreciate (good deeds).
Abdul Majid Daryabadi
That He may pay them their hires in full and increase Unto them of His grace; verily, He is Forgiving, Appreciative
Ahmed Ali
So that He may reward them in full, and give them a greater increase by His grace. He is verily forgiving and rewarding
Ahmed Hulusi
He gives to them what they deserve in full and increases it from His bounty... Indeed, He is the Ghafur, the Shakur.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
In order that He may give them their reward in full and give more out of His bounty. Verily He is Forgiving Appreciating.
Aisha Bewley
that He will pay them their wages in full and give them more from His unbounded favour. He is Ever-Forgiving, Ever-Thankful.
Ali Ünal
For God will pay them their rewards in full, and give them yet more out of His bounty. Surely He is the All-Forgiving, the All-Responsive (to the gratitude of His creatures)
Ali Quli Qara'i
so that He may pay them their reward in full and enhance them out of His grace. Indeed He is all-forgiving, all-appreciative
Amatul Rahman Omar
The result of it is that He will give them their full reward (for their righteous deeds) and (even) increase them out of His grace and bounty. Verily, He is Great Protector, Most Appreciating (of their right endeavours and Multiplier of reward)
Arthur John Arberry
that He may pay them in full their wages and enrich them of His bounty; surely He is All-forgiving, All-thankful
Bakhtiari Nejad
that He pays them back their rewards in full and increases them (their reward) from His grace. He is forgiving and appreciative.
Bijan Moeinian
God will fully reward them and shower them many times out of His Grace. God is the Most Forgiving, the Most Appreciative
Bilal Muhammad 2018
For He will pay them their due, no, He will give them more out of His bounty, for He is Oft-Forgiving, most ready to appreciate
Corpus.Quran
That He may give them in full their rewards and increase for them of His Bounty Indeed, He (is) Oft-Forgiving Most Appreciative
Dr. Kamal Omar
that He may pay them their wages in full and (even) increase for them out of His bounty. Certainly, He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate
Dr. Laleh Bakhtiar
He will, certainly, pay them their account in full as their compensation and increase them more out of His grace. Truly, He is Forgiving, Ready to Appreciate.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So that Allah pays them their reward in full and blesses them more out of His bounty. Surely, Allah is Most Forgiving, Most Appreciative of thanks
Dr. Munir Munshey
So that Allah may grant them their reward in full, and by His grace grant them even more (than their deeds deserve). Indeed, He is the most Forgiving. And He appreciates (and rewards) gratitude
Edward Henry Palmer
that He may pay them their hire, and give them increase of His grace; verily, He is forgiving, grateful
Faridul Haque
In order that He may reward them with goodness in full, and further increase it with His munificence; indeed He is Oft Forgiving, Most Appreciative
Fode Drame
So that He may give them their reward in full and then increase them from His favor. Truly He is Oft-Forgiving, All-grateful.
George Sale
That God may fully pay them their wages, and make them a superabundant addition of his liberality; for He is ready to forgive the faults of his servants, and to requite their endeavours
Hamid S. Aziz
That He may pay them back fully their rewards and give them more out of His grace: surely He is Forgiving, Responsive (or Appreciative)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
so that He may pay them in full their wages and enrich them from His bounty. Surely, He is the Forgiver and the Thanker
Hilali - Khan
That He may pay them their wages in full, and give them (even) more, out of His Grace. Verily! He is OftForgiving, Most Ready to appreciate (good deeds and to recompense)
Irving/Hegab
so He may repay them their earnings and grant them even more out of His bounty. He is Forgiving, Appreciative.
John Medows Rodwell
God will certainly pay them their due wages, and of his bounty increase them: for He is Gracious, Grateful
Linda "iLham" Barto
He will give them their rewards in full and give them extra from His bounty. Truly, He is Most Forgiving, Most Appreciative.
Maududi
(a trade in which they have invested their all) so that Allah may pay them their wages in full and may add to them out of His Bounty. He is Most Forgiving, Most Appreciative
Maulana Muhammad Ali
That He may pay them back fully their rewards and give them more out of His grace. Surely He is Forgiving, Multiplier of reward
Mir Aneesuddin
because He will repay them in full their rewards and give them more out of His grace. He is certainly Protectively Forgiving, One Who acknowledges.
Mohammad Shafi
So that He may pay them back their rewards fully and give them more out of His grace. He is indeed Forgiving, Appreciative
Muhammad Ahmed - Samira
To fulfill/complete their rewards , and He increases them from His grace/favour, that He truly is forgiving, thankful/grateful
Muhammad Asad
since He will grant them their just rewards, and give them yet more out of His bounty: for, verily, He is much-forgiving, ever-responsive to gratitude
Muhammad Mahmoud Ghali
That He may (pay them) in full their rewards and increase them of His Grace; surely He is Ever-Forgiving, Ever-Thankful
Muhammad Marmaduke Pickthall
That He will pay them their wages and increase them of His grace. Lo! He is Forgiving, Responsive
Muhammad Sarwar
and in receiving their reward from God and in further favors. He is All-forgiving and All-appreciating
Muhammad Taqi Usmani
so that He pays them their rewards in full, and gives them more out of His grace. Surely He is Most-Forgiving, Very-Appreciative
Munir Mezyed
He will pay them in full their rewards, and will give them even more out of His Bounty. Verily! He is Oft-Forgiving, All-appreciating.
MunirMezyed2023
For He will pay them in full their rewards and give them even more out of His Bounty. Verily! He is Oft-Forgiving, All-appreciating.
Musharraf Hussain
so He will fully reward them for their deeds, and bless them extra from His bounty. He is Forgiving, Appreciative of their efforts
Mustafa Khattab 2018
so that He will reward them in full and increase them out of His grace. He is truly All-Forgiving, Most Appreciative.
Mustaqim
So that Allah will repay them their reward and give them increase from His bounty, for He forgives and appreciates.
N J Dawood 2014
He will give them their rewards and enrich them from His own abundance. He is forgiving and bountiful in His rewards
Rashad Khalifa
He will recompense them generously, and will multiply His blessings upon them. He is Forgiving, Appreciative.
Safi Kaskas
for He may give them their full rewards and increase for them out of His bounty. He is ever-forgiving and ever-thankful.
Samy Mahdy
That He will fulfill their wages and will increase them from His bounty. He is forgiver, thankful.
Shabbir Ahmed
He will pay their wages and give them yet more of His Bounty. He is Absolver of imperfections, Responsive to gratitude
Shakir
That He may pay them back fully their rewards and give them more out of His grace: surely He is Forgiving, Multiplier of rewards
Sher Ali
In order that HE may give them their full rewards, and even increase them out of HIS bounty. HE is, surely, Most Forgiving, Most Appreciating
Syed Vickar Ahamed
He (Allah) will pay them their reward in full, He will give them (even) more from His bounty (and His many Rewards): Verily, He is Often Forgiving (Ghafoor), Most Appreciative (of good service and deeds, Shukoor)
T.B.Irving
so He may repay them their earnings and grant them even more out of His bounty. He is Forgiving, Appreciative.
Talal Itani & AI (2024)
He will fully compensate them and increase them from His bounty. He is Forgiving and Appreciative.
Talal Itani (2012)
He will pay them their dues in full, and will increase them from His bounty. He is Forgiving and Appreciative
The Study Quran
that He may pay them their rewards in full and increase them from His Bounty. Truly He is Forgiving, Thankful
The Wise Quran
That He may pay them in full their wages, and give them increase of His grace; indeed, He is forgiving, grateful.
Umm Muhammad (Sahih International)
That He may give them in full their rewards and increase for them of His bounty. Indeed, He is Forgiving and Appreciative
Wahiduddin Khan
He will give them their full rewards and give them more out of His bounty. He is forgiving and appreciative
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For He will pay them their meed, nay, He will give them (even) more out of His Bounty: for He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service)