Quran 35:28 Word by Word & Translations
35:28 Word by Word (2021)
35:28 Arabic
35:28 Transliteration
And among men and moving creatures and the cattle (are) various [their] colors likewise. Only fear Allah among His slaves those who have knowledge. Indeed, Allah (is) All-Mighty, Oft-Forgiving.
35:28 Arabic
وَمِنَ ٱلنَّاسِ وَٱلدَّوَآبِّ وَٱلْأَنْعَٰمِ مُخْتَلِفٌ أَلْوَٰنُهُۥ كَذَٰلِكَ إِنَّمَا يَخْشَى ٱللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ ٱلْعُلَمَٰٓؤُا۟ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ
35:28 Transliteration
Wamina alnnasi waalddawabbi waal-anAAami mukhtalifun alwanuhu kathalika innama yakhsha Allaha min AAibadihi alAAulamao inna Allaha AAazeezun ghafoorun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And from the people, and the animals, and the livestock, are various colors. Those concerned with God from among His servants are the most knowledgeable. God is Noble, Forgiving.
Abdel Haleem
that there are various colours among human beings, wild animals, and livestock too? It is those of His servants who have knowledge who stand in true awe of God. God is almighty, most forgiving
Abdul Hye
And likewise, men, beasts, and cattle have various colors. It is only those among His servants who have knowledge that fear Allah. Surely, Allah is All-Mighty, Forgiving.
Abdul Majid Daryabadi
And of men and beasts and cattle, likewise of diverse colours. Those only of His bondmen who have knowledge fear Allah Verily Allahis the Mighty, the Forgiving
Ahmed Ali
And so are among men, beasts and cattle, different shades. Only those of His creatures fear God who have knowledge. Verily He is all-mighty and forgiving
Ahmed Hulusi
And there are also those with various colors among the creatures (different bodies – races) and cattle (animalistic properties)! Among His servants, only those who have knowledge (of what is denoted by the name Allah and who are aware of its Might) are truly in awe of Allah (realize their nothingness in respect of His magnificence)! Indeed, Allah is the Aziz, the Ghafur.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And men and beasts and cattle in like manner, there are various colours, Only those of His bondmen who possess knowledge fear Allah. Undoubtedly, Allah is Dignified, Forgiving.
Aisha Bewley
And mankind and beasts and livestock are likewise of varying colours. Only those of His slaves with knowledge have fear of Allah. Allah is Almighty, Ever-Forgiving.
Ali Ünal
And likewise human beings, and beasts, and cattle, diverse are their colors. Of all His servants, only those possessed of true knowledge stand in awe of God. Surely God is All-Glorious with irresistible might, All-Forgiving
Ali Quli Qara'i
And of humans and beasts and cattle there are likewise diverse hues. Only those of Allah’s servants having knowledge fear Him. Indeed Allah is all-mighty, all-forgiving
Amatul Rahman Omar
Likewise there are some (species of) human beings, beasts and cattle of colours varying from one another. Only those of His servants who are endowed with right knowledge (and who can visualize the unity of the Creator by pondering over the diversity of the Creation) hold Allah in reverential awe. Mighty is Allah, Great Protector
Arthur John Arberry
men too, and beasts and cattle -- diverse are their hues. Even so only those of His servants fear God who have knowledge; surely God is All-mighty, All-forgiving
Bakhtiari Nejad
And likewise, people and creatures and livestock are different colors. Only the knowledgeable among His servants fear (the punishment of) God. God is powerful and forgiving.
Bijan Moeinian
It is God Who creates the human beings, the animals and the livestock in different colors. Only the knowledgeable servants of God respect Him [through pondering upon His Creation]. God is Almighty, the Most Forgiving
Bilal Muhammad 2018
And among human beings, and crawling creatures, and livestock, are those of various colors. Those who are indeed conscious of God among His servants have knowledge, for God is Exalted in Might, Oft-Forgiving
Corpus.Quran
And among men and moving creatures and the cattle (are) various [their] colors likewise Only fear Allah among His slaves those who have knowledge Indeed Allah (is) All-Mighty Oft-Forgiving
Dr. Kamal Omar
And of humans, and ad-dawab and cattle — their colours (are) different (created) similarly. Surely, what (is a fact is that) the erudite (very learned ones) out of His Ibad fear (and remain conscious and mindful of) Allah. Verily, Allah is All-Mighty, Oft-Forgiving
Dr. Laleh Bakhtiar
and of humanity and moving creatures and flocks, thus, they are likewise of hues, ones at variance. Only His servants who dread God are knowing. Truly, God is Almighty, Forgiving.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And likewise, there are various colours amongst men and beasts and animals. So only those of His servants who have knowledge (of these realities with a vision and outlook) fear Him. Surely, Allah is Almighty, Most Forgiving
Dr. Munir Munshey
Similarly men, beasts, crawling creatures and cattle are of different colors, too. Indeed, among His servants, those with knowledge are the ones who really fear Allah. Of course! Allah is the Mightiest and the most Forgiving
Edward Henry Palmer
and men and beasts and cattle, various in hue? thus! none fear God but the wise among His servants; but, verily, God is mighty, forgiving
Faridul Haque
And similarly the colours of men and beasts and cattle, are different; among the bondmen of Allah, only the people of knowledge fear Him; indeed Allah is the Most Honourable, Oft Forgiving
Fode Drame
And similarly different in their colors are human beings and the creatures and the cattle. Only those who have knowledge defer to Allah from among His slaves. Truly Allah is All-mighty, Oft-Forgiving.
George Sale
And of men, and beasts, and cattle there are whose colours are in like manner various. Such only of his servants fear God, as are indued with understanding: Verily God is mighty, and ready to forgive
Hamid S. Aziz
And of men and beasts and cattle are likewise of various hues (or species). Only those of His servants who are possessed of knowledge fear Allah alone; surely Allah is Mighty, Forgiving
Hasan Al-Fatih Qaribullah
People too, and beasts and cattle have their different colors. But it is only those amongst His worshippers that fear Allah who have knowledge. Indeed, Allah is the Almighty and the Forgiving
Hilali - Khan
And of men and AdDawab (moving living creatures, beasts, etc.), and cattle, in like manner of various colours. It is only those who have knowledge among His slaves that fear Allah. Verily, Allah is AllMighty, OftForgiving
Irving/Hegab
Some men, wild beasts and livestock are of different colors as well. Yet only His [truly] learned servants dread Allah (God) [Alone], even though Allah (God) is Powerful, Forgiving.
John Medows Rodwell
And of men and reptiles and animals, various likewise are the hues. Such only of his servants as are possessed of knowledge fear God. Lo! God is Mighty, Gracious
Linda "iLham" Barto
Among people, wildlife, and domestic animals are also a variety of colors. Only His servants who have knowledge fear Allah. Indeed, Allah is the Victorious, the Most Forgiving.
Maududi
and human beings too, and beasts, and cattle ? diverse are their hues. From among His servants, it is only those who know that fear Allah. Verily Allah is Most Mighty, Most Forgiving
Maulana Muhammad Ali
And of men and beasts and cattle there are various colours likewise. Those of his servants only who are possessed of knowledge fear Allah. Surely Allah is Mighty, Forgiving
Mir Aneesuddin
And among mankind and (other) living beings and the cattle (too), their colors are different likewise. Only those among His servants fear Allah who have knowledge. Allah is certainly Mighty, Protectively Forgiving.
Mohammad Shafi
And, similarly, there are mankind, beasts and cattle of various hues and colours. Only those of His subjects fear Allah who possess knowledge. Allah is indeed Omnipotent, Forgiving
Muhammad Ahmed - Samira
And from the people, and the walkers/creepers/crawlers , and the camels/livestock its colours (are) different, as/like that, but/truly God fears from His worshippers/slaves the learned ones/knowledgeable (from God's slaves/worshippers, only the learned ones/knowledgeable fear Him), that truly God (is) glorious/mighty ,forgiving
Muhammad Asad
and (as) there are in men, and in crawling beasts, and in cattle, too, many hues? Of all His servants, only such as are endowed with [innate] knowledge stand [truly] in awe of God: [for they alone comprehend that,] verily, God is almighty, much-forgiving
Muhammad Mahmoud Ghali
And of mankind and beasts and cattle (includes cattle, camels, sheep and goats) in like (manner) (are) different colors. Surely only the ones of His bondmen who are apprehensive of Allah are the knowledgeable. (i.e. learned ones) Surely Allah is Ever-Mighty, Ever-Forgiving
Muhammad Marmaduke Pickthall
And of men and beasts and cattle, in like manner, divers hues? The erudite among His bondmen fear Allah alone. Lo! Allah is Mighty, Forgiving
Muhammad Sarwar
He has also created people, beasts, and cattle of various colors. Only God's knowledgeable servants fear Him. God is Majestic and All-pardoning
Muhammad Taqi Usmani
And among humans and beasts and cattle, there are those having different colours as well. Only those of His slaves fear Allah who are knowledgeable. Surely Allah is Mighty, Forgiving
Munir Mezyed
Also, of people, animals, and livestock come in various colors. The ones, who show proper reverence for Allâh, (more than others), among His servants, are the ones who have spiritual gift of knowledge. Indeed, Allâh is All-Mighty, Oft-Forgiving.
MunirMezyed2023
Also, of people, animals, and livestock come in various colors. Of His servants, only those who have the gift of wisdom and knowledge show more proper reverence for Allâh (than others). Indeed, Allâh is Almighty, Oft-Forgiving.
Musharraf Hussain
In the same way, colour differences exist among people and wild and domesticated animals. Among His servants only the knowledgeable fear Allah. Allah is Almighty, Forgiving.
Mustafa Khattab 2018
just as people, living beings, and cattle are of various colours as well. Of all of Allah’s servants, only the knowledgeable ˹of His might˺ are ˹truly˺ in awe of Him. Allah is indeed Almighty, All-Forgiving.
Mustaqim
And of the people and the animals and the cattle there are also different colours. Only those with knowledge amongst His servants fear Allah, for Allah is mighty and forgiving.
N J Dawood 2014
Humans beasts, and cattle have their different colours, too. From among His servants, only those fear God who know that God is mighty and forgiving
Rashad Khalifa
Also, the people, the animals, and the livestock come in various colors. This is why the people who truly reverence GOD are those who are knowledgeable. GOD is Almighty, Forgiving.
Safi Kaskas
Similarly, among people, animals, and livestock there are also many hues. Of all of his worshipers, only those with knowledge, are in awe of God. God is Almighty, most forgiving.
Samy Mahdy
And among the people, and the moving creatures, and the livestock are various colors, likewise. Allah was only awed from His knowledgeable slaves. Surely Allah is Mighty, Forgiver.
Shabbir Ahmed
And of human beings, and other creatures, and the cattle have diverse colors. This is how it is: of all His servants only the ULAMA get some idea of the Glory of Allah (by examining the wonders in Nature. ULAMA = men and women of scientific knowledge. They understand that) Allah is Almighty, the Absolver of imperfections
Shakir
And of men and beasts and cattle are various species of it likewise; those of His servants only who are possessed of knowledge fear Allah; surely Allah is Mighty, Forgiving
Sher Ali
And in the like manner, there are men and beasts and cattle, of various colours. Only those of HIS servants who are endowed with knowledge fear ALLAH. Verily, ALLAH is Mighty, Most forgiving
Syed Vickar Ahamed
And also among men and moving (crawling) creatures and cattle, they are (also) of various colors. Among His (Allah’s) Servants, (there are) those who truly fear Allah, are (those) who have knowledge (that) verily, Allah is Almighty (Aziz), Often Forgiving (Ghafoor)
T.B.Irving
Some men, wild beasts and livestock are of different colors as well. Yet only His learned servants dread God [Alone], even though God is Powerful, Forgiving.
Talal Itani & AI (2024)
Similarly, humans, animals, and livestock are diverse in color. Among His servants, it’s the learned who fear God. God is Almighty and Forgiving.
Talal Itani (2012)
Likewise, human beings, animals, and livestock come in various colors. From among His servants, the learned fear God. God is Almighty, Oft-Forgiving
The Study Quran
And of mankind, beasts, and cattle there are, likewise, those of diverse colors. [Yet] only those among His servants who know fear God. Truly God is Mighty, Forgiving
The Wise Quran
And of mankind and the creatures and the cattle various colours? Thus. Only those of His servants who have knowledge fear God; indeed, God is mighty, forgiving.
Umm Muhammad (Sahih International)
And among people and moving creatures and grazing livestock are various colors similarly. Only those fear Allah , from among His servants, who have knowledge. Indeed, Allah is Exalted in Might and Forgiving
Wahiduddin Khan
in like manner, men, beasts, and cattle have their diverse hues too. Only those of His servants, who possess knowledge, fear God. God is almighty and most forgiving
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And so amongst men and crawling creatures and cattle, are they of various colours. Those truly fear Allah, among His Servants, who have knowledge: for Allah is Exalted in Might, Oft-Forgiving