Quran 35 : 25

And if they deny you, then certainly, denied those who (were) from before them Came to them their Messengers with clear signs and with Scriptures and with the Book [the] enlightening.
وَإِن
Waiin
يُكَذِّبُوكَ
Yukadhdhibūka
فَقَدْ
Faqad
كَذَّبَ
Kadhdhaba
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
مِن
Min
قَبْلِهِمْ
Qablihim
جَآءَتْهُمْ
Jaaʾathum
رُسُلُهُم
Rusuluhum
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
Bialbayyinaāti
وَبِٱلزُّبُرِ
Wabiazzuburi
وَبِٱلْكِتَٰبِ
Wabialkitaābi
ٱلْمُنِيرِ
Almunīri

The Study Quran

If they deny thee, those before them also denied: their messengers brought them clear proofs, scriptures, and the luminous Book

Hasan Al-Fatih Qaribullah

If they belie you, those before them also belied. Their Messengers came to them with clear signs; the Psalms, and the Illuminating Book

Talal Itani & AI (2024)

If they deny you, their predecessors also denied. Their messengers came to them with clear signs, scriptures, and the illuminating Book.

Wahiduddin Khan

If they reject you, so did their predecessors. Messengers came to them with clear signs, with scriptures, and with the enlightening Book

Mustafa Khattab 2018

If they deny you, so did those before them. Their messengers came to them with clear proofs, divine Books, and enlightening Scriptures.

Abdel Haleem

If they call you a liar, their predecessors did the same: messengers came to them with clear signs, scriptures, and enlightening revelatio

Linda "iLham" Barto

If they reject you, so did those who preceded them, and messengers came to them with clear signs, Scriptures, and the Book of Enlightenment.

Arthur John Arberry

If they cry thee lies, those before them also cried lies; their Messengers came to them with the clear signs, the Psalms, the Illuminating Book

Bilal Muhammad 2018

And if they reject you, so did their predecessors, to whom came messengers with clear signs, books of prophecies, and the book of enlightenment

Aisha Bewley

If they deny you, those before them also denied the truth. Their Messengers came to them with Clear Signs, and psalms and the Illuminating Book.

Ahmed Hulusi

If they deny you, (then know that) those before them also denied. Their Rasuls came to them as clear proofs and wisdom and enlightening information.

Abdul Majid Daryabadi

And if they belie thee, then surely those before them have also belied. Their apostles came Unto them with evidences and scriptures and a Book luminous

Ahmed Ali

If they call you a liar, so had those before them called their apostles liars, who had come to them with clear proofs, scriptures and the splendent Book

Hilali - Khan

And if they belie you, those before them also belied. Their Messengers came to them with clear signs, and with the Scriptures, and the book giving light

Safi Kaskas

If they reject you, those before them also rejected the truth. Their messengers came to them with clear signs and Psalms and with the enlightening Book.

Abdul Hye

And if they deny you, so surely were those who came before. Their Messengers came to them with clear signs, with the Scriptures, and the light-giving book.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And if they reject thee, so did their predecessors, to whom came their messengers with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And if they deny you, then those before them have also denied. Their messengers went to them with the proofs and the scriptures and the Book of Enlightenment.

Mohammad Shafi

And if they reject you, those before them did also reject! Their Messengers came to them with clear signs, and with scriptures, and with the illuminating Book

Faridul Haque

And if these disbelievers deny you, those before them had also denied; their Noble Messengers came to them with clear proofs and scriptures and the bright Book

Rashad Khalifa

If they disbelieve you, those before them have also disbelieved. Their messengers went to them with clear proofs, and the Psalms, and the enlightening scriptures.

Maulana Muhammad Ali

And if they reject thee, those before them also rejected -- their messengers came to them with clear arguments, and with scriptures, and with the illuminating Book

Edward Henry Palmer

And if they called thee liar, those before thee called their apostles liars too, who came to them with manifest signs, and the Scriptures, and the illuminating Book

Mustaqim

And if they deny you, then those before them already denied; their messengers came to them with clear proofs and with the scriptures and with the enlightening book.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And if they belie you' then those before you have already belied, there came to them their Messengers with clear proofs and with the scriptures and the shining Book.

Talal Itani (2012)

If they disbelieve you, those before them also disbelieved. Their messengers came to them with the clear proofs, with the Psalms, and with the Enlightening Scripture

Ali Quli Qara'i

If they impugn you, those before them have impugned [likewise]: their apostles brought them manifest proofs, [holy] writs, and illuminating scriptures

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And if they deny you, then surely the people before you have (also) denied. Their Messengers (also) came to them with clear signs and scriptures and the illumining Book

Mir Aneesuddin

And if you are denied by them, then those before them (also) denied. Their messengers came to them with clear proofs and with scriptures and with the book giving light.

Fode Drame

And if they belie you indeed those before them too did belie. Their messengers came to them with clear signs and with the books of wisdom and with the illuminating book.

Samy Mahdy

And if they falsified you, so already have those before them falsified, their messengers came to them with the proofs, and with the Psalms, and with the Illuminating Book.

N J Dawood 2014

If they disbelieve you, those who have gone before them also disbelieved. Their apostles came to them with veritable signs, with Scriptures, and with the light-giving Book

The Wise Quran

And if they deny you, then certainly, those before them denied. Their messengers came to them with the clear proofs, and with the scriptures, and with the illuminating Book.

Umm Muhammad (Sahih International)

And if they deny you - then already have those before them denied. Their messengers came to them with clear proofs and written ordinances and with the enlightening Scripture

Muhammad Sarwar

If they reject you, (know that) others who lived before them had also rejected their Messengers, Messengers who had brought them miracles, scriptures, and the enlightening Boo

Dr. Munir Munshey

If they reject you (remember), they had also rejected those before you, (even though) the messengers brought them clear proofs, scriptures and the (revealing) illuminating book

Dr. Laleh Bakhtiar

And if they deny thee, so, surely, those who were before them denied. Their Messengers drew near them with the clear portents and with the Psalms and the illuminating Book.

Musharraf Hussain

If they think you are a liar, so what? Those before them treated their messengers as liars when they came to them with clear signs, with writings and the light giving Book.

T.B.Irving

Yet if they should reject you, well the ones before them rejected [their messengers too]; their messengers brought them explanations, the Psalms, and an enlightening Book.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if they deny thee, those before them also denied. Their messengers came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), and with the Psalms and the Scripture giving light

Irving/Hegab

Yet if they should reject you, well the ones before them rejected [their messengers too]; their messengers brought them explanations, the Psalms, and an enlightening Book (the Bible).

Bakhtiari Nejad

And if they deny you, (know that) those before them also denied (their messengers even though) their messengers brought them clear evidences and the scriptures and the enlightening book.

Shabbir Ahmed

(O Prophet) if they deny you, those before them also denied. Their Messengers came to them with all evidence of the Truth, and with Books of Divine Wisdom, and the Scripture giving light

Muhammad Ahmed - Samira

And if they deny/falsify you so those from before them had denied/falsified, their messengers (who) came to them with the evidences, and The Books, and The Book the luminous/enlightening

Maududi

If they give the lie to you now, those that went before them also gave the lie to their Messengers when they came to them with Clear Proofs, with Scriptures, and with the Illuminating Book

Corpus.Quran

And if they deny you then certainly denied those who (were) before them (were) before them Came to them their Messengers with clear signs and with Scriptures and with the Book [the] enlightening

John Medows Rodwell

And if they treat thee as a liar, so did those who were before them threat their Apostles who came to them with the proofs of their mission, and with the Scriptures and with the enlightening Book

Bijan Moeinian

Never mind if they call you a liar. The nations before you also called their Prophets names and this in spite of the fact that they came with the miracles, the Psalms and the enlightening scriptures

Shakir

And if they call you a liar, so did those before them indeed call (their messengers) liars; their messengers had come to them with clear arguments, and with scriptures, and with the illuminating book

Amatul Rahman Omar

And if they cry you lies, (remember) their predecessors (also) cried lies (to their Messengers of God) though their Messengers had brought to them clear proofs, the Scriptures and the illuminating Book

Hamid S. Aziz

And if they call you a liar, so did, indeed, those before them (call their messengers a liar); their Messengers had come to them with clear arguments, and with scriptures, and with the illuminating book

Sher Ali

And if they treat thee as a liar, those who were before them also treated their Messengers as liars. Their Messengers came to them with clear Signs, and with the Scriptures, and with the illuminating Book

Muhammad Taqi Usmani

If they reject you, (it is not something new, because) those before them have (also) rejected (messengers). Their messengers came to them with clear proofs and with scriptures and with the enlightening book

Syed Vickar Ahamed

And if they (the people) deny (and reject) you, so, also did (reject) those before them, to whom came their messengers, with Clear Signs, and with Scripture (books of harsh prophecies), and the Book of Enlightenment

George Sale

If they charge thee with imposture, they who were before them likewise charged their apostles with imposture. Their apostles came unto them with evident miracles, and with divine writings, and with the enlightening book

MunirMezyed2023

If it happens that they are inclined to deny you, then (you’ll need to know that) those who before them had denied the Messengers. Their Messengers came to them with Irrefutable Signs , Psalms and enlightening Scripture.

Dr. Kamal Omar

And if they belie you, so, surely belied those (also who went) before them. Their Messengers came to them with Al-Bayyinat, and with Az-Zubur and with Al-Kitab-ul-Monir (‘The Light Emitting Book’)

Muhammad Mahmoud Ghali

And in case they cry you lies, then (the ones) even before them already cried lies; their Messengers came to them with the supreme evidence (s), and the Scriptures (Zubur, sometimes understood to mean the Psalms) and the Supreme Enlightening Book

Munir Mezyed

If it happens that they deny you, then (you’ll need to know that) those who before them had denied the ‘Messengers’. Their ‘Messengers’ came unto them with the full knowledge of the truth, with the ‘Psalms’ and with the enlightening ‘Scripture’.

Muhammad Asad

And if they give thee the lie - even so gave the lie to the truth [many of] those who lived before their time, [when] there came unto them their apostles with all evidence of the truth, and with books of divine wisdom, and with light-giving revelation

Ali Ünal

If they deny you, even so denied those before them (to whom a Messenger was sent). Their Messengers came to them with the clear proofs (of their Messengership), Scriptures (full of wisdom and advice), and the Book enlightening (their mind and hearts, and) illuminating (their way.