Quran 35 : 24

Indeed, We [We] have sent you with the truth, (as) a bearer of glad tidings and (as) a warner. And not (was) any nation but had passed within it a warner.
إِنَّآ
Iinnaa
أَرْسَلْنَٰكَ
Aarsalnaāka
بِٱلْحَقِّ
Bialḥaqqi
بَشِيرًا
Bashīrana
وَنَذِيرًا
Wanadhīrana
وَإِن
Waiin
مِّنْ
Mmin
أُمَّةٍ
Aummahin
إِلَّا
Iillā
خَلَا
Khalā
فِيهَا
Fīhā
نَذِيرٌ
Nadhīrun

Musharraf Hussain

We sent you as a messenger of good news and a warner. No community was without its warner.

Abdel Haleem

We have sent you with the Truth as a bearer of good news and warning- every community has been sent a warner

Rashad Khalifa

We have sent you with the truth, a bearer of good news, as well as a warner. Every community must receive a warner.

Talal Itani & AI (2024)

We sent you with the truth, as a bringer of good news and a warner. Every community has had a warner pass through it.

Maududi

We have sent you with the Truth to proclaim good news and to warn. Never has there been a nation but a warner came to it

Irving/Hegab

We have sent you as an announcer and a warner about the Truth. No nation exists unless some warner has passed among them.

Muhammad Sarwar

We have sent you in all truth as a bearer of glad news and a warner. No nation who lived before was left without a warner

T.B.Irving

We have sent you as an announcer and a warner about the Truth. No nation exists unless some warner has passed among them.

Talal Itani (2012)

We sent you with the truth; a bearer of good news, and a warner. There is no community but a warner has passed through it

Wahiduddin Khan

We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warnerthere is no community to which a warner has not come

Aisha Bewley

We have sent you with the truth bringing good news and giving warning. There is no community to which a warner has not come.

Munir Mezyed

Verily, We have sent you with the truth as a herald and a warner. There never was a nation but a warner had passed among them.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner. There was not a nation that a warner did not come to it.

Mohammad Shafi

We have indeed sent you with the Truth as a bearer of good news and a warner. And not a people, but a warner had been among them

Safi Kaskas

We have sent you with the Truth as a bearer of good news and a warner, for there is no community to which a warner has not come.

Mustafa Khattab 2018

We have surely sent you with the truth as a deliverer of good news and a warner. There is no community that has not had a warner.

John Medows Rodwell

Verily we have sent thee with the truth; a bearer of good tidings and a warner; nor hath there been a people unvisited by its warner

Ahmed Ali

We have sent you with the truth, to give glad tidings and to warn. Never has there been a community to which an admonisher was not sent

Edward Henry Palmer

Verily, we have sent thee in truth a herald of glad tidings and a warner; and there is no nation but its warner has passed away with it

Ali Quli Qara'i

Indeed We have sent you with the truth as a bearer of good news and as a warner; and there is not a nation but a warner has passed in it

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We have sent you with the truth, a bearer of glad tidings and warning, for there is no nation, that has not had a warner pass away in it

Shakir

Surely We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner; and there is not a people but a warner has gone among them

Ahmed Hulusi

Indeed, We have disclosed you as the Truth, as a giver of good news and as a warner! There is no community to whom a warner has not come.

Maulana Muhammad Ali

Surely We have sent thee with the Truth as a bearer of good news and a warner. And there is not a people but a warner has gone among them

Arthur John Arberry

Surely We have sent thee with the truth good tidings to bear, and warning; not a nation there is, but there has passed away in it a warner

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! We have sent thee with the Truth, a bearer of glad tidings and a warner; and there is not a nation but a warner hath passed among them

The Wise Quran

Indeed, We have sent you with the truth, a herald of glad tidings and a warner; and there is no nation but a warner has passed away in it.

Dr. Munir Munshey

Indeed, We have sent you with the absolute truth as a bearer of good news and as a warner. Every community that ever existed had its warner

Samy Mahdy

Surely, We sent you with the right; a preacher (Good tidings), and a warner. And there is no community except a warner has passed within it.

Linda "iLham" Barto

Truly, We have sent you with the truth, as a herald of good news and as a warner. There has never been a people without a warner among them.

Mustaqim

For We have sent you with the truth as a bringer of good news and a warner, and there has not been a community without a warner amongst them.

Shabbir Ahmed

Verily, We have sent you with the Truth, as a bearer of glad news, and a Warner. And there is not a nation but a Warner has passed among them

Hilali - Khan

Verily! We have sent you with the truth, a bearer of glad tidings, and a warner. And there never was a nation but a warner had passed among them

Sher Ali

Verily, WE have sent thee with the Truth, as a bearer of glad tidings and as a Warner; and there is no people to whom a Warner has not been sent

Muhammad Taqi Usmani

Surely We have sent you with truth as a bearer of good news and as a warner, and there was no community without a warner having passed among them

N J Dawood 2014

We have sent you with the Truth to proclaim joyful tidings and to give warning; for there is no community that has not had an emissary to warn it

Bilal Muhammad 2018

Indeed We have sent you in truth as a bearer of good news, and as a warner, and there never were a people without a warner having lived among them

Hamid S. Aziz

Surely We have sent you (Muhammad) with the truth as a bearer of good news and a Warner; and there is not a people but a Warner has gone among them

Mir Aneesuddin

We have certainly sent you with the truth as a conveyer of good news and a warner and there has been no community but a warner has passed among them.

Bakhtiari Nejad

Indeed, We have sent you with the truth as a giver of good news and as a warner. And there is not any community unless a warner has passed through it.

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, We sent thee with The Truth, a bearer of good tidings and a warner. And there is not any community, but a warner passed away among them.

Abdul Hye

Surely! We have sent you (O Muhammad) with the truth as a bearer of good news, and as a Warner. And there was not a nation which did not have a Warner.

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, We have sent you with the truth as a bringer of good tidings and a warner. And there was no nation but that there had passed within it a warner

Corpus.Quran

Indeed, We [We] have sent you with the truth (as) a bearer of glad tidings and (as) a warner And not (was) any nation but had passed within it a warner

The Study Quran

Truly We have sent thee with the truth as a bearer of glad tidings and as a warner. And there has been no community but that a warner has passed among them

Fode Drame

We have indeed sent you by the truth as a bringer of glad tidings and as a warner and there was no nation except that there happened to be a warner among them.

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and as a warner; and there is not a community but there hath passed among them a warner

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily We have sent thee in truth, as a bearer of glad tidings, and as a warner: and there never was a people, without a warner having lived among them (in the past)

MunirMezyed2023

Verily, We have sent you with the truth as a herald of glad tidings and as a Messenger who give warnings. And there is not a past nation but a Messenger has passed among them.

Syed Vickar Ahamed

Surely, We have sent you with the truth, as a bearer of happy news, and as a warner: And there were never any people, without a warner who did not live among them (in the past)

George Sale

Verily We have sent thee with truth, a bearer of good tidings, and a denouncer of threats. There hath been no nation, but a preacher hath in past times been conversant among them

Muhammad Asad

Verily, We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner: for there never was any community but a warner has [lived and] passed away in its midst

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'O beloved! undoubtedly, We have sent you with truth as a bearer of glad tidings and as a warner. And whoever was a group of people in each of them a warner has already passed away.

Amatul Rahman Omar

Verily, We have sent you with the lasting truth (as) a Bearer of glad-tidings and (as) a Warner (to them), for there has been no people but have (been warned by) a Warner (from God)

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely We have sent you with the Truth, a constant bearer of glad tidings and a constant warner. And decidedly no nation there is, except that there has passed in it a constant warner

Muhammad Ahmed - Samira

That We sent you with the truth (as) an announcer of good news and a warner/giver of notice, and (there is) not from a nation/generation/century except past/expired in it a warner/giver of notice

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, We have sent you with the truth and guidance as a Bearer of good news and a Warner (for the Hereafter). And there is not a single Umma (community) but amongst whom there came (some) Warner

Faridul Haque

And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), We have indeed sent you with the Truth, giving glad tidings and heralding warnings; and there was a Herald of Warning in every group

Dr. Kamal Omar

Verily, We have sent you with Al-Haqq (‘The Truth’ or ‘The Original’), as a bearer of glad tidings and a warner. And (there was) not out of a nation but there did stay, among that, a warner

Ali Ünal

Surely We have sent you as Messenger with the truth, as a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and a warner (against the consequences of misguidance); and there has never been a community but a warner lived among them

Bijan Moeinian

O’ Mohammad, you are armed with the truth. You bear the good news [for those who have chosen to believe] and warn [those who still have the chance to improve themselves.] I have sent a Warner to every nation [none can claim that he has not been warned.]