Quran 35 : 24

Indeed, We [We] have sent you with the truth, (as) a bearer of glad tidings and (as) a warner. And not (was) any nation but had passed within it a warner.
إِنَّآ
Iinnaa
أَرْسَلْنَٰكَ
Aarsalnaāka
بِٱلْحَقِّ
Bialḥaqqi
بَشِيرًا
Bashīrana
وَنَذِيرًا
Wanadhīrana
وَإِن
Waiin
مِّنْ
Mmin
أُمَّةٍ
Aummahin
إِلَّا
Iillā
خَلَا
Khalā
فِيهَا
Fīhā
نَذِيرٌ
Nadhīrun
Musharraf Hussain
We sent you as a messenger of good news and a warner. No community was without its warner.
Abdel Haleem
We have sent you with the Truth as a bearer of good news and warning- every community has been sent a warner
Rashad Khalifa
We have sent you with the truth, a bearer of good news, as well as a warner. Every community must receive a warner.
Talal Itani & AI (2024)
We sent you with the truth, as a bringer of good news and a warner. Every community has had a warner pass through it.
Maududi
We have sent you with the Truth to proclaim good news and to warn. Never has there been a nation but a warner came to it
Irving/Hegab
We have sent you as an announcer and a warner about the Truth. No nation exists unless some warner has passed among them.
Muhammad Sarwar
We have sent you in all truth as a bearer of glad news and a warner. No nation who lived before was left without a warner
T.B.Irving
We have sent you as an announcer and a warner about the Truth. No nation exists unless some warner has passed among them.
Talal Itani (2012)
We sent you with the truth; a bearer of good news, and a warner. There is no community but a warner has passed through it
Wahiduddin Khan
We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warnerthere is no community to which a warner has not come
Aisha Bewley
We have sent you with the truth bringing good news and giving warning. There is no community to which a warner has not come.
Munir Mezyed
Verily, We have sent you with the truth as a herald and a warner. There never was a nation but a warner had passed among them.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner. There was not a nation that a warner did not come to it.
Mohammad Shafi
We have indeed sent you with the Truth as a bearer of good news and a warner. And not a people, but a warner had been among them
Safi Kaskas
We have sent you with the Truth as a bearer of good news and a warner, for there is no community to which a warner has not come.
Mustafa Khattab 2018
We have surely sent you with the truth as a deliverer of good news and a warner. There is no community that has not had a warner.
John Medows Rodwell
Verily we have sent thee with the truth; a bearer of good tidings and a warner; nor hath there been a people unvisited by its warner
Ahmed Ali
We have sent you with the truth, to give glad tidings and to warn. Never has there been a community to which an admonisher was not sent
Edward Henry Palmer
Verily, we have sent thee in truth a herald of glad tidings and a warner; and there is no nation but its warner has passed away with it
Ali Quli Qara'i
Indeed We have sent you with the truth as a bearer of good news and as a warner; and there is not a nation but a warner has passed in it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have sent you with the truth, a bearer of glad tidings and warning, for there is no nation, that has not had a warner pass away in it
Shakir
Surely We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner; and there is not a people but a warner has gone among them
Ahmed Hulusi
Indeed, We have disclosed you as the Truth, as a giver of good news and as a warner! There is no community to whom a warner has not come.
Maulana Muhammad Ali
Surely We have sent thee with the Truth as a bearer of good news and a warner. And there is not a people but a warner has gone among them
Arthur John Arberry
Surely We have sent thee with the truth good tidings to bear, and warning; not a nation there is, but there has passed away in it a warner
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! We have sent thee with the Truth, a bearer of glad tidings and a warner; and there is not a nation but a warner hath passed among them
The Wise Quran
Indeed, We have sent you with the truth, a herald of glad tidings and a warner; and there is no nation but a warner has passed away in it.
Dr. Munir Munshey
Indeed, We have sent you with the absolute truth as a bearer of good news and as a warner. Every community that ever existed had its warner
Samy Mahdy
Surely, We sent you with the right; a preacher (Good tidings), and a warner. And there is no community except a warner has passed within it.
Linda "iLham" Barto
Truly, We have sent you with the truth, as a herald of good news and as a warner. There has never been a people without a warner among them.
Mustaqim
For We have sent you with the truth as a bringer of good news and a warner, and there has not been a community without a warner amongst them.
Shabbir Ahmed
Verily, We have sent you with the Truth, as a bearer of glad news, and a Warner. And there is not a nation but a Warner has passed among them
Hilali - Khan
Verily! We have sent you with the truth, a bearer of glad tidings, and a warner. And there never was a nation but a warner had passed among them
Sher Ali
Verily, WE have sent thee with the Truth, as a bearer of glad tidings and as a Warner; and there is no people to whom a Warner has not been sent
Muhammad Taqi Usmani
Surely We have sent you with truth as a bearer of good news and as a warner, and there was no community without a warner having passed among them
N J Dawood 2014
We have sent you with the Truth to proclaim joyful tidings and to give warning; for there is no community that has not had an emissary to warn it
Bilal Muhammad 2018
Indeed We have sent you in truth as a bearer of good news, and as a warner, and there never were a people without a warner having lived among them
Hamid S. Aziz
Surely We have sent you (Muhammad) with the truth as a bearer of good news and a Warner; and there is not a people but a Warner has gone among them
Mir Aneesuddin
We have certainly sent you with the truth as a conveyer of good news and a warner and there has been no community but a warner has passed among them.
Bakhtiari Nejad
Indeed, We have sent you with the truth as a giver of good news and as a warner. And there is not any community unless a warner has passed through it.
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We sent thee with The Truth, a bearer of good tidings and a warner. And there is not any community, but a warner passed away among them.
Abdul Hye
Surely! We have sent you (O Muhammad) with the truth as a bearer of good news, and as a Warner. And there was not a nation which did not have a Warner.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We have sent you with the truth as a bringer of good tidings and a warner. And there was no nation but that there had passed within it a warner
Corpus.Quran
Indeed, We [We] have sent you with the truth (as) a bearer of glad tidings and (as) a warner And not (was) any nation but had passed within it a warner
The Study Quran
Truly We have sent thee with the truth as a bearer of glad tidings and as a warner. And there has been no community but that a warner has passed among them
Fode Drame
We have indeed sent you by the truth as a bringer of glad tidings and as a warner and there was no nation except that there happened to be a warner among them.
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and as a warner; and there is not a community but there hath passed among them a warner
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily We have sent thee in truth, as a bearer of glad tidings, and as a warner: and there never was a people, without a warner having lived among them (in the past)
MunirMezyed2023
Verily, We have sent you with the truth as a herald of glad tidings and as a Messenger who give warnings. And there is not a past nation but a Messenger has passed among them.
Syed Vickar Ahamed
Surely, We have sent you with the truth, as a bearer of happy news, and as a warner: And there were never any people, without a warner who did not live among them (in the past)
George Sale
Verily We have sent thee with truth, a bearer of good tidings, and a denouncer of threats. There hath been no nation, but a preacher hath in past times been conversant among them
Muhammad Asad
Verily, We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner: for there never was any community but a warner has [lived and] passed away in its midst
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O beloved! undoubtedly, We have sent you with truth as a bearer of glad tidings and as a warner. And whoever was a group of people in each of them a warner has already passed away.
Amatul Rahman Omar
Verily, We have sent you with the lasting truth (as) a Bearer of glad-tidings and (as) a Warner (to them), for there has been no people but have (been warned by) a Warner (from God)
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We have sent you with the Truth, a constant bearer of glad tidings and a constant warner. And decidedly no nation there is, except that there has passed in it a constant warner
Muhammad Ahmed - Samira
That We sent you with the truth (as) an announcer of good news and a warner/giver of notice, and (there is) not from a nation/generation/century except past/expired in it a warner/giver of notice
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, We have sent you with the truth and guidance as a Bearer of good news and a Warner (for the Hereafter). And there is not a single Umma (community) but amongst whom there came (some) Warner
Faridul Haque
And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), We have indeed sent you with the Truth, giving glad tidings and heralding warnings; and there was a Herald of Warning in every group
Dr. Kamal Omar
Verily, We have sent you with Al-Haqq (‘The Truth’ or ‘The Original’), as a bearer of glad tidings and a warner. And (there was) not out of a nation but there did stay, among that, a warner
Ali Ünal
Surely We have sent you as Messenger with the truth, as a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and a warner (against the consequences of misguidance); and there has never been a community but a warner lived among them
Bijan Moeinian
O’ Mohammad, you are armed with the truth. You bear the good news [for those who have chosen to believe] and warn [those who still have the chance to improve themselves.] I have sent a Warner to every nation [none can claim that he has not been warned.]