Quran 35 : 23

Not you (are) but a warner.
إِنْ
Iin
أَنتَ
Aanta
إِلَّا
Iillā
نَذِيرٌ
Nadhīrun
Musharraf Hussain
You are a warner.
Wahiduddin Khan
You are but a warne
Ali Quli Qara'i
You are but a warner
Muhammad Taqi Usmani
You are but a warner
Shabbir Ahmed
You are but a Warner
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
You are but a warner.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
You are but a warner.
Amatul Rahman Omar
You are only a Warner
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
You are only a Warner
Dr. Munir Munshey
You are only a warner
Edward Henry Palmer
thou art but a warner
Fode Drame
You are but a warner.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thou art but a warner
Talal Itani (2012)
You are only a warner
Aisha Bewley
You are only a warner.
Bakhtiari Nejad
You are only a warner.
Safi Kaskas
You are only a warner.
Samy Mahdy
You are only a warner.
Sher Ali
Thou art only a warner
Talal Itani & AI (2024)
You are only a warner.
Muhammad Sarwar
You are simply a warner
Mustafa Khattab 2018
You are only a warner.
Mustaqim
For you are only a warner.
Corpus.Quran
Not you (are) but a warner
Shakir
You are naught but a warner
Abdul Majid Daryabadi
Thou art naught but a warner
Arthur John Arberry
thou art naught but a warner
Maulana Muhammad Ali
Thou art naught but a warner
Syed Vickar Ahamed
You are none except a warner
The Study Quran
Thou art naught but a warner
The Wise Quran
You are not except a warner.
Dr. Laleh Bakhtiar
Thou art but a warner.
Irving/Hegab
You are nothing but a warner;
Maududi
You are no more than a warner
Mir Aneesuddin
You are nothing but a warner.
Muhammad Asad
thou art nothing but a warner
T.B.Irving
You are nothing but a warner;
Abdel Haleem
You are only here to warn them
Bilal Muhammad 2018
You are no other than a warner
Rashad Khalifa
You are no more than a warner.
Munir Mezyed
You are not more than a warner.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thou art no other than a warner
Ahmed Hulusi
You are certainly only a warner!
Dr. Kamal Omar
You are not but (only) a warner
Ahmed Ali
You are only a bearer of warnings
George Sale
Thou art no other than a preacher
N J Dawood 2014
Your only duty is to give warning
Faridul Haque
You are purely a Herald of Warning
Abdul Hye
You (O Muhammad) are not but a Warner.
John Medows Rodwell
for only with warning art thou charged
Hamid S. Aziz
You  (Muhammad) are naught but a Warner
Hasan Al-Fatih Qaribullah
You (Prophet Muhammad) are but a warner
Mohammad Shafi
You (Prophet Muhammad) are but a warner
Linda "iLham" Barto
You [Prophet Muhammed] are only a warner.
Muhammad Ahmed - Samira
That you are except a warner/giver of notice
Umm Muhammad (Sahih International)
You, [O Muhammad], are not but a warner
Muhammad Mahmoud Ghali
Decidedly you are nothing except a constant warner
MunirMezyed2023
You are only a Messenger whose sole duty is to admonish.
Ali Ünal
You are only a warner (not accountable for their being guided)
Bijan Moeinian
O’ Mohammad, you are only a Warner [it is up to the individuals to hear you or not]
Hilali - Khan
You (O Muhammad SAW) are only a warner (i.e. your duty is to convey Allahs Message to mankind but the guidance is in Allahs Hand)