Quran 35:2 Word by Word & Translations
35:2 Word by Word (2021)
35:2 Arabic
35:2 Transliteration
What grants Allah to mankind of Mercy, then none (can) withhold it. And what He withholds, then none (can) release it from thereafter. And He (is) the All-Mighty, the All-Wise.
35:2 Arabic
مَّا يَفْتَحِ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا وَمَا يُمْسِكْ فَلَا مُرْسِلَ لَهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
35:2 Transliteration
Ma yaftahi Allahu lilnnasi min rahmatin fala mumsika laha wama yumsik fala mursila lahu min baAAdihi wahuwa alAAazeezu alhakeemu
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Whatever mercy God opens for the people, none can stop it. And what He holds back none can send it other than He. And He is the Noble, the Wise
Abdel Haleem
No one can withhold the blessing God opens up for people, nor can anyone but Him release whatever He withholds: He is the Almighty, the All Wise
Abdul Hye
Whatever Mercy Allah grants to mankind, none can withhold it; and whatever He withholds, none can grant it thereafter. Allah is the All-Mighty, the All-Wise.
Abdul Majid Daryabadi
Whatsoever of mercy Allah may grant Unto mankind none there is to withhold it; and whatsoever He may with hold none there is to release it thereafter. And He is the Mighty, the Wise
Ahmed Ali
There is none who can take away the favours He bestows on man; and there is none apart from Him to restore what He has withheld. He is all-mighty and all-wise
Ahmed Hulusi
If Allah wills to bestow grace upon people, no one can withhold it! And if He withholds it, none can disclose it thereafter! HU is the Aziz, the Hakim.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Whatever mercy Allah opens for mankind none there is to withhold it, and what ever He withholds, none there is to release it thereafter. And He the only Dignified, the Wise.
Aisha Bewley
Any mercy Allah opens up to people, no one can withhold, and any He withholds, no one can afterwards release. He is the Almighty, the All-Wise.
Ali Ünal
Whatever God opens up for human beings out of (the treasures of) His Mercy, none is able to withhold; and whatever He withholds, none is able to release. He is the All-Glorious with irresistible might (Whom none can prevent Him from doing what He wills), the All-Wise (in Whose every act there are many instances of wisdom)
Ali Quli Qara'i
Whatever mercy Allah unfolds for the people, no one can withhold it; and whatever He withholds no one can release it after Him, and He is the All-mighty, the All-wise
Amatul Rahman Omar
Whatever (blessings of) mercy Allah showers upon mankind there is none to withhold them. And none can grant that which He withholds after it (has once been withheld by Him). He is the All-Mighty, the All-Wise
Arthur John Arberry
Whatsoever mercy God opens to men, none can withhold and whatsoever He withholds, none can loose after Him. He is the All-mighty, the All-wise
Bakhtiari Nejad
Whatever God opens to the people from mercy, there is no withholder for it, and whatever He withholds, there is no sender for it after Him. And He is the powerful and the wise.
Bijan Moeinian
If God showers someone with something out of His Mercy, no body can take it from that person. On the contrary, whatever God does not intend for someone to have, nobody can give it to that person. God is All Mighty, the Most Wise
Bilal Muhammad 2018
What God, out of his mercy, bestows on humanity none can withhold. What He does withhold none can grant besides Him, and He is the Exalted in Power, Full of Wisdom
Corpus.Quran
What Allah grants Allah grants to mankind of Mercy then none (can) withhold it And what He withholds then none (can) release it thereafter thereafter And He (is) the All-Mighty the All-Wise
Dr. Kamal Omar
Whatever Allah releases out of (His) mercy for mankind, then there is no one with a power to stop it. And whatever He withholds, then there is no one with a power to release it other than Him. And He is the All-Mighty, the All-Wise
Dr. Laleh Bakhtiar
Whatever God may open of mercy to humanity, there is not one who holds it back. And what He holds back, there is not one who sends it after that. And He is The Almighty, The Wise.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Whatever of (the treasure of) His mercy Allah opens to mankind, there is none who can withhold it. And whatever He withholds, then after this there is none who may release it. And He alone is Almighty, Most Wise
Dr. Munir Munshey
No one can hold back whatever Allah grants mankind by His grace; and what Allah withholds, no one can release. He is the most Powerful and the Wisest
Edward Henry Palmer
What God opens to men of His mercy there is none to withhold; and what He withholds, there is none can send it forth after Him; for He is the mighty, the wise
Faridul Haque
No one can withhold the mercy which Allah opens to mankind; and whatever He withholds – so after it, none can release it; and only He is the Most Honourable, the Wise
Fode Drame
Whatever mercy Allah opens up for men, there is none who can withhold it and whatever he withholds, there is none who can release it after Him and it is He who is The All Mighty, The All Wise.
George Sale
The mercy which God shall freely bestow on mankind, there is none who can with-hold; and what He shall with-hold, there is none who can bestow, besides Him: And He is the mighty, the wise
Hamid S. Aziz
Whatever Allah grants to men of His mercy, there is none to withhold it, and what He withholds there is none to send it forth after that, and He is the Mighty, the Wis
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Whatever mercy Allah opens to people, none can withhold; and whatever He withholds none can release after Him. He is the Almighty, the Wise
Hilali - Khan
Whatever of mercy (i.e.of good), Allah may grant to mankind, none can withhold it, and whatever He may withhold, none can grant it thereafter. And He is the AllMighty, the AllWise
Irving/Hegab
There is no withholding any mercy that Allah (God) may open up for mankind; while neither is there any [means of] sending anything later on once He has withheld it. He is the Powerful, the Wise.
John Medows Rodwell
The mercy which God layeth open for man, no one can keep back; and what He shall keep back, none can afterwards send forth. And He is the Mighty, the Wise
Linda "iLham" Barto
What Allah, from mercy, bestows on humanity cannot be withheld by anyone. What He withholds, no one else can grant. He is the Victorious, the Perfectly Wise.
Maududi
Whatever Mercy Allah accords to people, none can withhold; and whatever He withholds, no other will be able to release after Him. He is Most Mighty, Most Wise
Maulana Muhammad Ali
Whatever Allah grants to men of (His) mercy, there is none to withhold it, and what He withholds, none can grant thereafter. And He is the Mighty, the Wise
Mir Aneesuddin
That which Allah opens for mankind from (His) mercy, there is no withholder for it, and that which He withholds, there is no releaser for it other than Him, and He is the Mighty the Wise.
Mohammad Shafi
Whatever of mercy Allah opens for mankind, there is none to wit old it. And what He wit olds none can send it thereafter. And He is Omnipotent, the Wise One
Muhammad Ahmed - Samira
What God opens/discloses to the people from mercy so (there is) no withholder/refrainer to it, and what He holds/grasps , so (there is) no sender to it from after Him, and He is the glorious/mighty , the wise/judicious
Muhammad Asad
Whatever grace God opens up to man, none can withhold it; and whatever He withholds, none can henceforth release: for He alone is almighty, truly wise
Muhammad Mahmoud Ghali
Whatever mercy Allah opens for mankind, then none can be holding it back; and whatever He holds back, then none can be sending it forth after Him; And He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise
Muhammad Marmaduke Pickthall
That which Allah openeth unto mankind of mercy none can withhold it; and that which He withholdeth none can release thereafter. He is the Mighty, the Wise
Muhammad Sarwar
No one can withhold whatever mercy God grants to the human being, nor can one release whatever He withholds. He is Majestic and All-wise
Muhammad Taqi Usmani
Whatever blessing Allah opens for the people, there is none to hold it back, and whatever He holds back, there is none to release it thereafter. He is the Mighty, the Wise
Munir Mezyed
Whatever of mercy, Allâh may open to mankind, none will be capable of obstructing it. And Whatever He obstructs, none will be capable of assisting thereafter. And He is the All-Mighty, the All-Wise.
MunirMezyed2023
Whatever Mercy Allâh opens up to mankind, none can withhold it. And whatever He withholds, none can release it after Him: And He is the Almighty, the All-Wise.
Musharraf Hussain
How He treats people kindly is up to Him, no one can withhold it; and what He withholds, no one can take it after His decision. He is the Almighty, the Wise.
Mustafa Khattab 2018
Whatever mercy Allah opens up for people, none can withhold it. And whatever He withholds, none but Him can release it. For He is the Almighty, All-Wise.
Mustaqim
When Allah opens up mercy for people, nobody can withhold it, and when He withholds it, nobody after Him can send it, and He is mighty and wise.
N J Dawood 2014
The blessings God bestows on people none can withhold; and what He withholds none can bestow after Him. He is the Almighty, the Wise One
Rashad Khalifa
When GOD showers the people with mercy, no force can stop it. And if He withholds it, no force, other than He, can send it. He is the Almighty, Most Wise.
Safi Kaskas
Whatever mercy God grants to people, no one can prevent, whatever He withholds, no one can release, for He is the Almighty, the Wise.
Samy Mahdy
Whatever Allah opens for the people from mercy, so none withhold it. And whatever He withholds it, so no sender for it after Him. And He is Al-Aziz (The Almighty), Al-Hakeem (The Wise).
Shabbir Ahmed
Whatever Grace Allah opens for mankind, none can withhold it. And whatever He withholds, none can release, for He is the Almighty, the Wise. (He uses His Might in Mercy and Wisdom)
Shakir
Whatever Allah grants to men of (His) mercy, there is none to withhold it, and what He withholds there is none to send it forth after that, and He is the Mighty, the Wis
Sher Ali
Whatever sources of mercy ALLAH lays open for mankind -there is none to withhold them; and whatever of such sources HE withholds, there is none who can release them after that; and HE is the Mighty, the Wise
Syed Vickar Ahamed
From His Mercy, whatever Allah gives to human beings, there is no one (who) can withhold it; (And) whatever He does not give, there is no one, other than Himself (who) can give it thereafter: And He is the Almighty (Al-Aziz), Full of Wisdom (Al-Hakeem)
T.B.Irving
There is no withholding any mercy that God may open up for mankind; while neither is there any [means of] sending anything later on once He has withheld it. He is the Powerful, the Wise.
Talal Itani & AI (2024)
None can withhold the mercy God opens for people, and none can release it after He has withheld it. He is the All-Wise, the All-Powerful.
Talal Itani (2012)
Whatever mercy God unfolds for the people, none can withhold it. And if He withholds it, none can release it thereafter. He is the Exalted in Power, Full of Wisdom
The Study Quran
Whatsoever mercy God opens unto mankind, none shall withhold. And whatsoever He withholds, none shall release thereafter. And He is the Mighty, the Wise
The Wise Quran
What God opens to mankind of mercy, then none can withhold it; and what He withholds, then none can send if forth after Him; And He is the Mighty, the Wise.
Umm Muhammad (Sahih International)
Whatever Allah grants to people of mercy - none can withhold it; and whatever He withholds - none can release it thereafter. And He is the Exalted in Might, the Wise
Wahiduddin Khan
No one can withhold the blessings God bestows upon people, nor can anyone apart from Him bestow whatever He withholds: He is the Almighty, the Wise One
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
What Allah out of his Mercy doth bestow on mankind there is none can withhold: what He doth withhold, there is none can grant, apart from Him: and He is the Exalted in Power, full of Wisdom