Quran 34 : 7

But say those who disbelieve, "Shall we direct you to a man who informs you when you have disintegrated (in) total disintegration, indeed you surely (will be) in a creation new?
وَقَالَ
Waqāla
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
هَلْ
Hal
نَدُلُّكُمْ
Nadullukum
عَلَىٰ
ʿAlaāā
رَجُلٍ
Rajulin
يُنَبِّئُكُمْ
Yunabbiiukum
إِذَا
Iidhā
مُزِّقْتُمْ
Muzziqtum
كُلَّ
Kulla
مُمَزَّقٍ
Mumazzaqin
إِنَّكُمْ
Iinnakum
لَفِى
Lafiā
خَلْقٍ
Khalqin
جَدِيدٍ
Jadīdin

Musharraf Hussain

The disbelievers say, “Shall we show you a man who says, when you die and you are decomposed, you will be created anew?

Rashad Khalifa

Those who disbelieve have said, "Let us show you a man who tells you that after you are torn apart you will be created anew.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And those who rejected said: "Shall we lead you to a man who will tell you that after you are dismembered you will be created anew?"

Safi Kaskas

The unbelievers say, "Shall we show you a man who will tell you that when you are totally decayed, you will be raised as a new creation?

Talal Itani (2012)

Those who disbelieved said, 'Shall we point out to you a man, who will tell you that, once torn into shreds, you will be in a new creation

Talal Itani & AI (2024)

The unbelievers say, “Shall we point out to you a man who will inform you, that when you’ve disintegrated completely, you will be recreated anew?”

Edward Henry Palmer

And those who misbelieve say, 'Shall we guide you to a man who will inform you that when ye are torn all to pieces, then ye shall be a new creation

Arthur John Arberry

The unbelievers say, 'Shall we point you to a man who will tell you, when you have been utterly torn to pieces, then you shall be in a new creation?

Sher Ali

And those who disbelieve say, `Shall we show you a man who will tell you that when you are broken up into pieces, you shall be raised as a new creation?

Abdel Haleem

But the disbelievers say, ‘Shall we show you a man who claims that, when you have been utterly torn to pieces, you will be raised in a new creation

Mustaqim

And those who reject (the truth) say: shall we direct you to a man who informs you that once you are totally disintegrated you will be in a new creation.

Maududi

The unbelievers say: "Shall we direct you to the man who tells you that when you have been utterly broken to pieces, you will be raised to life again

Hasan Al-Fatih Qaribullah

The unbelievers say: 'Shall we direct you to a man who will tell you that when you have been utterly torn into pieces you will be raised in a new creation?

The Wise Quran

And those who disbelieve say, 'Shall we guide you to a man who will inform you that when you are torn all to pieces, indeed you shall be in a new creation?

The Study Quran

And those who disbelieve say, “Shall we show you a man who will inform you that, when you have been completely torn to pieces, you shall be in a new creation

Aisha Bewley

Those who are kafir say, ´Shall we show you to a man who will tell you that when you have completely disintegrated, you will then be recreated all anew?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

The infidels said, 'shall we point you a person who will inform you that when being torn into pieces you become small particles, you are then to be made a new.

Maulana Muhammad Ali

And those who disbelieve say: Shall we show to you a man who informs you that, when you are scattered the utmost scattering, you will then be in a new creation

N J Dawood 2014

The unbelievers say: ‘Shall we show you a man¹ who would have you know that when you have been torn into shreds you will be raised in a new creation

Muhammad Taqi Usmani

And the disbelievers said, .Shall we point out to you a man who informs you that, when you are totally torn into pieces, you shall be (raised) in a new creation?

Ali Quli Qara'i

The faithless say, ‘Shall we show you a man who will inform you [that] when you have been totally rent to pieces you will indeed have a new creation

Ahmed Ali

The disbelievers say: "Shall we tell you of a man who prophesies that when you are reduced to particles and vanished in the dust, you will become a new creatio

Muhammad Sarwar

The unbelievers have said, "Should we tell you about a man who says that you will be brought back to life again after your having been completely disintegrated

Linda "iLham" Barto

The unbelievers say, “Shall we show you a man who will tell you that, when you have fallen apart into lots of pieces [after death], you will become a new creation?

Irving/Hegab

while those who disbelieve say: "Shall we introduce you to a man who claims, once you have been utterly torn to pieces, that you will [reappear] in some fresh creation?

Mir Aneesuddin

And those who do not believe say, “Should we show you a man who informs you that when you are scattered a total scattering (after death), you will be in a new creation?

Samy Mahdy

And those who disbelieved said, “Shall we usher you upon a man, who will inform you that, if you have shredded in complete shredding, surely you will be in a new creation?

Wahiduddin Khan

Those who deny the truth say, Shall we point out to you a man who will tell you that when you are broken up into particles, you will be put together again in a new creation

Corpus.Quran

But say those who disbelieve Shall we direct you to a man who informs you when you have disintegrated (in) total disintegration indeed you surely (will be) in a creation new

Shabbir Ahmed

But those who are bent upon denying, say, "May we show you a man who says that after you are dispersed in dust completely - lo and behold! - You will be created anew?"

Mohammad Shafi

And those who suppress the Truth say, "Shall we show you a man who informs you that, when you are completely shred into tiny pieces, you will even then be created anew!?"

Mustafa Khattab 2018

The disbelievers say ˹mockingly to one another˺, “Shall we show you a man who claims that when you have been utterly disintegrated you will be raised as a new creation?

Dr. Munir Munshey

The unbelievers (ridicule and) say, "May we show you a man who claims that after you (die and) disintegrate thoroughly into dust, you will be raised in a renewed existence?"

Faridul Haque

And the disbelievers said, “Shall we show you a man who will tell you that ‘When you have disintegrated into the smallest pieces, you are to be created again’?&rdquo

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those who disbelieve say: Shall we show you a man who will tell you (that) when ye have become dispersed in dust with most complete dispersal still, even then, ye will be created anew

MunirMezyed2023

Those who have no tendency to Yield to the Truth say: “Shall we show you a man who claims that when you have been utterly disintegrated to dust, you will be raised as a new creation?”

Hamid S. Aziz

And those who disbelieve say, "Shall we point out to you a man who informs you that when you have disintegrated into dust and become scattered, even then you shall be created anew

Bilal Muhammad 2018

The unbelievers say in ridicule, “Shall we point out to you a person who will tell you when you are disintegrated to total disintegration, that you will then be raised in a new creation

Bakhtiari Nejad

And those who disbelieve say: “Should we point you out to a man who tells you that you will certainly be (raised) in a new creation when you are torn into pieces, completely torn apart?”

George Sale

The unbelievers say to one another, shall we shew you a man who shall prophesy unto you, that when ye shall have been dispersed with a total dispersion, ye shall be raised a new creature

Abdul Majid Daryabadi

And those who disbelieve say: shall we direct you toward a man declaring Unto you that when ye have become dispersed" with full dispersion, then ye will be raised Unto a new creation

Dr. Laleh Bakhtiar

Those who were ungrateful said: Shall we point you to a man who will tell you when you were torn to pieces, ones who are totally torn to pieces? Then, you will be, truly, in a new creation.

Shakir

And those who disbelieve say: Shall we point out to you a man who informs you that when you are scattered the utmost scattering you shall then be most surely (raised) in (to) a new creation

Fode Drame

And those who disbelieve say, “Shall we point out to you a man who will inform you that when you have totally disintegrated into pieces that surely you will be [raised into] a new creation?”

T.B.Irving

while those who disbelieve say: "Shall we introduce you to a man who will notify you, once you have been utterly torn to pieces, that you will [reappear] in some fresh creation?

Ali Ünal

But those who disbelieve say (in ridicule): "Shall we show you a man who will inform you that after you have been scattered entirely to dust, you will, even then, be raised in a new creation

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

The Unbelievers say (in ridicule): "Shall we point out to you a man that will tell you, when ye are all scattered to pieces in disintegration, that ye shall (then be raised) in a New Creation

Munir Mezyed

Those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) say: “Shall we show you a man who says that when you are disintegrated into dust with complete disintegration, you will be in a new creation?"

Muhammad Ahmed - Samira

And those who disbelieved said: "Do (should) we guide/lead you on (to) a man (he) informs you if you were torn/dispersed , every/each tearing/dispersing , that you are in (E) a new creation?"

Syed Vickar Ahamed

(To mock) the unbelievers say: "Shall we show you a man who will tell you, (that) when you are all thrown about in dust with total disintegration, that you shall (then be raised) in a New Creation

John Medows Rodwell

But the unbelievers say to those whom they fall in with, "Shall we shew you a man who will foretell you that when ye shall have been utterly torn and rent to pieces, ye shall be restored in a new form

Ahmed Hulusi

Those who deny the knowledge of the reality say, “Shall we show you the man who claims to be a Nabi and that you will be (recreated) in a new creation after completely disintegrating into dust and particles?”

Amatul Rahman Omar

And those who disbelieve say (one to another), `Shall we show you a man who gives you the important news (that) when you are (dead and) broken up into a complete disintegration, you shall then be raised to a new life

Hilali - Khan

Those who disbelieve say: "Shall we direct you to a man (Muhammad SAW) who will tell you (that) when you have become fully disintegrated into dust with full dispersion, then, you will be created (again) anew?"

Umm Muhammad (Sahih International)

But those who disbelieve say, "Shall we direct you to a man who will inform you [that] when you have disintegrated in complete disintegration, you will [then] be [recreated] in a new creation

Abdul Hye

Those who disbelieve say: “Shall we direct you to a man (Muhammad) who will tell you that when you will become fully disintegrated (after death into dust) with full dispersion, then surely you will be created new (again)?”

Bijan Moeinian

The disbelievers [jokingly] say: “Do you want us to show you a man (Mohammad) who claims that you will be resurrected after death when your body (after being transferred into the particles) is scattered all over!”

Dr. Kamal Omar

And those who have disbelieved said: “Shall we direct you to a male-adult who will tell you (that) when you have become (finally) disintegrated into dust with full dispersion — surely, you will indeed be in a new creation

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And the disbelievers say (with the intention to wonder and mock): ‘Shall we tell you of a person who informs you that when you have decomposed completely into dust particles (after death), you will certainly be composed into a new creation

Muhammad Mahmoud Ghali

And the ones who have disbelieved have said, "Shall we indicate to you a man who will (really) inform you when you have been utterly torn to pieces, (Literally: torn all manner of tearing) (that) indeed you will surely be in a new creation?"

Muhammad Asad

As against this, they who are bent on denying the truth say [unto all who are of like mind]: “Shall we point out to you a man who will tell you that [after your death,] when you will have been scattered in countless fragments, you shall - lo and behold! - be [restored to life] in a new act of creation