Quran 34 : 6

And see those who have been given the knowledge, (that) what is revealed to you from your Lord [it] (is) the Truth, and it guides to (the) Path (of) the All-Mighty, the Praiseworthy.
وَيَرَى
Wayarā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
أُوتُوا۟
Aūtūa
ٱلْعِلْمَ
Alʿilma
ٱلَّذِىٓ
Alladhiā
أُنزِلَ
Aunzila
إِلَيْكَ
Iilayka
مِن
Min
رَّبِّكَ
Rrabbika
هُوَ
Huwa
ٱلْحَقَّ
Alḥaqqa
وَيَهْدِىٓ
Wayahdiā
إِلَىٰ
Iilaāā
صِرَٰطِ
Ṣiraāṭi
ٱلْعَزِيزِ
Alʿazīzi
ٱلْحَمِيدِ
Alḥamīdi

Talal Itani & AI (2024)

Those endowed with knowledge recognize that what’s revealed to you from your Lord is the truth, guiding to the path of the Almighty, the Praiseworthy.

Ahmed Ali

Those who have been given knowledge realise what has been revealed by the Lord is the truth, and leads to the path of the mighty and praiseworthy (God)

Talal Itani (2012)

Those who received knowledge know that what is revealed to you from your Lord is the truth; and it guides to the path of the Majestic, the Praiseworthy

N J Dawood 2014

Those endowed with knowledge can see that what has been revealed to you from your Lord is the Truth, leading to the path of the Almighty, the Praised One

Mir Aneesuddin

And those who are given knowledge see, that what is sent down to you from your Fosterer is the truth and it guides to the path of the Mighty, the Praised.

Bakhtiari Nejad

And those who were given knowledge see that what is revealed to you from your Lord is the truth and it guides to the path of the powerful, the praiseworthy.

Mustaqim

And those who were given knowledge see that what has been revealed to you from your Lord is the truth and guides to the path of the mighty and praiseworthy.

Maulana Muhammad Ali

And those who have been given knowledge see that what is revealed to thee from thy Lord, is the Truth, and it guides into the path of the Mighty, the Praised

The Study Quran

Those who have been given knowledge see that what is sent down upon thee from thy Lord is the truth and that it guides to the path of the Mighty, the Praised

Dr. Munir Munshey

Those given the knowledge understand that the revelation sent to you by your Lord is the truth. It leads on to the path of the Almighty, the most Praise worthy

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those who have been given knowledge see that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth and leadeth unto the path of the Mighty, the Owner of Praise

Edward Henry Palmer

And those to whom knowledge has been given see that what is sent down to thee from thy Lord is the truth, and guides unto the way of the mighty, the praiseworthy

The Wise Quran

And those to whom knowledge has been given see that what is sent down to you from your Lord is the truth, and guides unto the way of the Mighty, the Praiseworthy.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those to whom the knowledge has been given can see that what has been sent down to you from your Lord is the truth, guiding to the Path of the Almighty, the Praised

Safi Kaskas

Those who have been given knowledge see that what is sent down to you from your Lord is the Truth, and that it guides to the path of the Almighty, the Praiseworthy.

Ahmed Hulusi

Those to whom the knowledge has been given, know that what has been revealed to you is the Truth itself guiding to the reality of the One who is the Aziz, the Hamid.

Muhammad Taqi Usmani

Those who are blessed with knowledge see that what is sent to you from your Lord is the truth, and it guides (people) to the path of the All- Mighty, the Ever-Praised

Arthur John Arberry

Those who have been given the knowledge see that what has been sent down to thee from thy Lord is the truth, and guides to the path of the All-mighty, the All-laudable

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who have been given knowledge know that what has been sent down to you from your Lord is the only truth and guides to the path of All Dignified, All Laudable.

Aisha Bewley

Those who have been given knowledge see that what has been sent down to you from your Lord is the truth and that it guides to the Path of the Almighty, the Praiseworthy.

Umm Muhammad (Sahih International)

And those who have been given knowledge see that what is revealed to you from your Lord is the truth, and it guides to the path of the Exalted in Might, the Praiseworthy

Wahiduddin Khan

Those who have been given knowledge know that what has been revealed to you from your Lord is the truth, and that it guides to the path of the Almighty, the Praiseworthy

Faridul Haque

And those who received the knowledge know that what is sent down upon you from your Lord is the truth, and it shows the path of the Most Honourable, the Most Praiseworthy

Irving/Hegab

Those who have been given knowledge see that what has been sent down to you from your Lord is the Truth, and guides [us] along the Road to the Powerful, the Praiseworthy;

Sher Ali

And those who are given knowledge see that whatever has been revealed to thee from thy Lord is the truth, and that it guides unto the path of the Mighty, the Praiseworthy

George Sale

Those unto whom knowledge hath been given, see that the book which hath been revealed unto thee from thy Lord is the truth, and directeth into the glorious and laudable way

Mohammad Shafi

And those who have been given knowledge see that what is revealed to you from your Lord is the Truth, and that it guides towards the path of the Omnipotent, the Praised One

Bijan Moeinian

For those who are blessed with a sound mind, it is obvious that this revelation of God to you is the truth. Qur’an guides man to the path of All Mighty and Praiseworthy

Muhammad Mahmoud Ghali

And the ones who were brought knowledge see (that) what has been sent down to you from your Lord is the Truth and guides to the path of the Ever-Mighty, The Ever-Praiseworthy

Shakir

And those to whom the knowledge has been given see that which has been revealed to you from your Lord, that is the truth, and it guides into the path of the Mighty, the Praised

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And those that have been given knowledge will see that what has been sent down to you from your Lord is the truth, and that it guides to the path of the Noble, the Praiseworthy.

T.B.Irving

Those who have been given knowledge see that what has been sent down to you from your Lord is the Truth, and guides [us] along the Road to the Powerful, the Praiseworthy;

Corpus.Quran

And see those who have been given the knowledge (that) what is revealed to you from your Lord [it] (is) the Truth and it guides to (the) Path (of) the All-Mighty the Praiseworthy

Ali Quli Qara'i

Those who have been given knowledge see that what has been sent down to you from your Lord is the truth and [that] it guides to the path of the All-mighty, the All-laudable

Rashad Khalifa

It is evident to those who are blessed with knowledge that this revelation from your Lord to you is the truth, and that it guides to the path of the Almighty, the Most Praiseworthy.

Samy Mahdy

And those who are given the knowledge see that what was sent down to you from your Lord is the right, and it guides to a path of Al-Aziz (The Almighty), Al-Hameed (The Praiseworthy).

John Medows Rodwell

And they to whom knowledge hath been given see that what hath been sent down to thee from thy Lord is the truth, and that it guideth into the way of the Glorious one, the Praiseworthy

Hamid S. Aziz

And those to whom knowledge has been given see that which has been revealed unto you from your Lord, that it is the truth, and it guides into the path of the Mighty, the Owner of Praise

Hilali - Khan

And those who have been given knowledge see that what is revealed to you (O Muhammad SAW) from your Lord is the truth, and guides to the Path of the Exalted in Might, Owner of all praise

Fode Drame

And those unto whom the knowledge is given see that what is sent down to you from your Lord, that is the truth and that it guides towards the path of The All-mighty, The All-praiseworthy.

Maududi

(O Prophet), those who have knowledge see clearly that what has been revealed to you from your Lord is the Truth and directs to the Way of the Most Mighty, the Immensely Praiseworthy Lord

Musharraf Hussain

Those given the knowledge of earlier revelations consider as the truth what is revealed to you by your Lord, and accept that it leads to the path of the Almighty, the Praiseworthy.

Bilal Muhammad 2018

And those to whom knowledge has come, see that the revelation sent down to you from your Lord is the truth, and that it guides to the path of the One exalted in might, worthy of all praise

Dr. Laleh Bakhtiar

And consider those who were given the knowledge that what was caused to descend to thee from thy Lord. It is The Truth and it guides to a path of The Almighty, The Worthy of Praise.

Muhammad Sarwar

Those who have been given knowledge will see that whatever has been revealed to you from your Lord is the truth and that it guides to the straight path of the Majestic and Praiseworthy One

Munir Mezyed

And those who have spiritual gift of knowledge see that which is revealed unto you from your Lord is the truth and that it guides into the path of the Exalted in Might, Lord of all Praise.

Abdel Haleem

[Prophet], those who have been given knowledge can see that what has been sent to you from your Lord is the truth, and that it leads to the path of the Almighty, worthy of all praise

Abdul Majid Daryabadi

And who have been vouchsafed knowledge beholding that the Book which hath been sent down Unto thee from thy Lord, - it is the truth and it guideth Unto the path of the Mighty, the Praiseworthy

Linda "iLham" Barto

Those blessed with knowledge can see what has been bestowed upon you [Prophet Muhammed] from your Lord is the truth. [They can see] that it guides to the way of the Victorious, the Praised One.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And those to whom knowledge has come see that the (Revelation) sent down to thee from thy Lord - that is the Truth, and that it guides to the Path of the Exalted (in might), Worthy of all praise

Abdul Hye

And those who have been given the knowledge can see that the revelations sent to you (O Muhammad) from your Lord are the truth, and it guides to the Way of the Exalted in Might, Owner of all praise.

Muhammad Ahmed - Samira

And those who were given/brought the knowledge see/understand what was descended to you from your Lord, it is the truth and it guides to the glorious'/mighty's, the praise worthy's/commendable's road/path

Mustafa Khattab 2018

Those gifted with knowledge ˹clearly˺ see that what has been revealed to you from your Lord ˹O Prophet˺ is the truth, and that it guides to the Path of the Almighty, the Praiseworthy.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And those who have been given knowledge know that (the Book) which has been revealed to you from your Lord is alone the truth. And that (Book) guides to the path of the Most Exalted in Might, All-Praiseworthy (Lord)

MunirMezyed2023

And those who have spiritual gift of knowledge will see that the Qur’ān that has been revealed to you from your Lord is the (Full Knowledge of) Truth, and that It leads to the path of the Almighty, the Praiseworthy.

Amatul Rahman Omar

Those who have been given knowledge know that whatever has been revealed to you from your Lord is the very lasting truth, and that it guides to the path of (One Who is) the All-Mighty, the Highly Praiseworthy (in His own right)

Shabbir Ahmed

Those who make use of the perceptual and conceptual knowledge that they have been given, see that the Revelation to you (O Prophet) from your Lord, is the Truth. And that it leads to the Path of the Almighty, the Owner of Praise

Syed Vickar Ahamed

And those to whom knowledge has come see that the (Revelation) sent down to you (O Prophet, is) from your Lord— That (it) is the Truth, and that it guides to the Path of the (One Allah) Supreme in Strength (Aziz), Worthy of all Praise (Hameed)

Muhammad Asad

NOW THEY who are endowed with [innate] knowledge are well aware that whatever has been bestowed upon thee from on high by thy Sustainer is indeed the truth, and that it guides onto the way that leads to the Almighty, the One to whom all praise is due

Dr. Kamal Omar

And those who have been given Al-Ilm (‘The Knowledge’), see (and mark out) that what has been sent to you from your Nourisher-Sustainer, it is Al-Haqq (‘The Truth’ or ‘The Original’), and it guides to the Path of the Exalted in Might, the Most Praised One

Ali Ünal

Those to whom the knowledge (of the truth) has been granted are well aware that what is sent down to you from your Lord (the Qur’an) is the truth (and what it declares of the afterlife is therefore true also), and that it guides to the Path of the All-Glorious with irresistible might, the All-Praiseworthy