Quran 34 : 54

And a barrier will be placed between them and between what they desire, as was done with their kind from before. Indeed, they were in doubt disquieting.
وَحِيلَ
Waḥīla
بَيْنَهُمْ
Baynahum
وَبَيْنَ
Wabayna
مَا
يَشْتَهُونَ
Yashtahūna
كَمَا
Kamā
فُعِلَ
Fuʿila
بِأَشْيَاعِهِم
Biaashyāʿihim
مِّن
Mmin
قَبْلُ
Qablu
إِنَّهُمْ
Iinnahum
كَانُوا۟
Kānūa
فِى
Fiā
شَكٍّ
Shakkin
مُّرِيبٍۭ
Mmurībin

N J Dawood 2014

They shall be barred from their desires, as were those before them; they, too, were perplexed with doubt

Mustaqim

And they are prevented from what they wanted just like it happened to their kind before, for they were in severe doubt.

Talal Itani & AI (2024)

A barrier was placed between them and what they desire, as was done with their likes before. They were in disquieting doubt.

Ahmed Hulusi

A barrier is put between them and their desires, as done in the past to their like! Indeed, they are in a discomforting doubt.

Arthur John Arberry

And a barrier is set between them and that they desire, as was done with the likes of them aforetime; they were in doubt disquieting

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And a barrier is set between them and that which they desire, as it was done before with their like; they were in suspicious doubt.

Safi Kaskas

A barrier will be placed between them and what they desire, as was done with their kind before, for they too were in hopeless doubt.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And a gulf is set between them and that which they desire, as was done for people of their kind of old. Lo! they were in hopeless doubt

Samy Mahdy

And it was impeded between them and between what they desire, as was done to their sects before. Surely, they were in suspicious doubt.

Talal Itani (2012)

A barrier will be placed between them and what they desire, as was done formerly with their counterparts. They were in disturbing doubt

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And a barrier will be set between them and what they had desired, as was done for their counterparts before. They have been in grave doubt

Bijan Moeinian

That is why their confession will not be accepted. They will have the same fate of the previous disbelievers who entertained too many doubts

The Study Quran

And a barrier is set between them and that which they desire, as was done with the likes of them before. Truly they were confounded by doubt

Umm Muhammad (Sahih International)

And prevention will be placed between them and what they desire, as was done with their kind before. Indeed, they were in disquieting denial

Maududi

A barrier will be placed between them and what they desire, as was done with the likes of them before. Surely they were in a disquieting doubt

Abdel Haleem

when a barrier has been placed between them and what they desire, just as was done with their kind before? They were deep in doubt and suspicion

Maulana Muhammad Ali

And a barrier is placed between them and that which they desire, as was done with their partisans before. Surely they are in a disquieting doubt

The Wise Quran

And there shall be a barrier between them and that which they desire; as was done with their sect before. Indeed, they were in hesitating doubt.

Ahmed Ali

A barrier shall be raised between them and what they desired, as was done with their partisans before. They too were filled with disquieting doubt

Bilal Muhammad 2018

And between them and their desires, is placed a barrier, as was done in the past with those like them, for they too were indeed in suspicious doubt

John Medows Rodwell

And a gulf shall be between them and that which they shall desire - As was done unto their likes of old, who were lost in the questionings of doubt

Mustafa Khattab 2018

They will be sealed off from whatever they desire, as was done to their counterparts before. Indeed, they were ˹all˺ in alarming doubt.

Sher Ali

And a barrier will be placed between them and that which they long for, as was done with the like of them before. They too were in disquieting doubt

Ali Quli Qara'i

A barrier will be set up between them and what they long for, just as was done formerly with their counterparts. Indeed they used to be in grave doubt

Corpus.Quran

And a barrier will be placed between them and between what they desire as was done with their kind before before Indeed, they were in doubt disquieting

Shakir

And a barrier shall be placed between them and that which they desire, as was done with the likes of them before: surely they are in a disquieting doubt

Wahiduddin Khan

And between them and their desires a barrier shall be placed as was done in the past with people of their ilk; for they were indeed in disquieting doubt

MunirMezyed2023

And a barrier will be set between them and what they desire, just as was done with their adherents aforetime. Verily, they were all in disquieting doubt.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And a barrier has been placed between them and that which they long for, as was done with their former groups. Undoubtedly, they were in a deceiving doubt.

Aisha Bewley

A barrier will be set up between them and the thing that they desire, just as was done with their kind before. They too were in a state of crippling doubt.

Linda "iLham" Barto

A barrier will be placed between them and what they desire. This was also done in the past with others like them. Indeed, they were in suspicious doubt.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And a barrier was placed between them and their desires, as was done before with the people of their kind. Surely, they were suffering from a deceiving doubt

Edward Henry Palmer

And there shall be a barrier between them and that which they lust after; as we did with their fellow sectaries before; verily, they were in hesitating doubt

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And between them and their desires, is placed a barrier, as was done in the past with their partisans: for they were indeed in suspicious (disquieting) doubt

Abdul Majid Daryabadi

And they will be shut off from that which they will eagerly desire, as shall be done with the likes of them of yore. Verily they have been in doubt perplexing

Mohammad Shafi

And a barrier would be placed between them and that which they desire, as was done with those of their kind before. The sceptics would indeed be ever in doubt

Dr. Munir Munshey

They shall be barred from (receiving) what they like and eagerly desire _ exactly as their kind before them. They lived their lives lost in doubt and disbelief

Irving/Hegab

They will be restrained form whatever they crave to have, just as was done with their [different] sects long before. They have [lived] in such suspicious doubt!

Fode Drame

And a boundary was setup between them and all that they desired in the manner it was done to those of their kind before. Truly they were in doubtful incredulity.

Rashad Khalifa

Consequently, they were deprived of everything they longed for. This is the same fate as their counterparts in the previous generations. They harbored too many doubts.

Munir Mezyed

Consequently, a barrier will be set between them and that which they desire, as was done with their adherents before. Definitely, they were in an ambiguous skepticism.

Faridul Haque

And a barrier is set between them and what they desire *, as was done for their earlier groups; indeed they are in a doubt that deceives. (To accept faith or return to earth

Hamid S. Aziz

And a barrier shall be placed between them and that which they desire, as was done with the likes of them before: surely they are in hopeless (disquieting, distressing) doubt

Bakhtiari Nejad

And a barrier will be put between them and what they desire (to make their desire impossible), as was done with their kind in the past. Indeed, they were in a disturbing doubt.

Syed Vickar Ahamed

And between them and their desires, a barrier is placed, as was done (and a barrier placed) in the past with the people of their party: Verily, they were truly in a grave doubt

Dr. Laleh Bakhtiar

And a barrier was set up between them and between that for which they lust just as was accomplished with partisans before. Truly, they had been uncertain, in grave doubt.

Mir Aneesuddin

And a barrier will be placed between them and that which they desire, as was done with the parties (like) them earlier, they certainly used to be in doubt causing restlessness.

Muhammad Mahmoud Ghali

And a barrier was interposed between them and what they desire (i.e., repentance) as was performed to sects similar to them earlier; surely they were in doubt, causing suspicion

Muhammad Taqi Usmani

And a barrier will be placed between them and that which they desire, as it will be done with the people of their kind who were before (them). They have been in a perplexing doubt

Shabbir Ahmed

As a result, a barrier will be set between them and what they desired, as will be done for people of their kind of older times. For, behold, they too were lost in doubt, suspicion

Ali Ünal

And a barrier has been placed between them and what they had appetite for (while in the world), as was done with the likes of them before. Surely they were (lost) in hopeless doubt

Abdul Hye

And a barrier will be placed between them and what they desired (turning to Allah in repentance), as was done before with the people of their kind. Surely, they were in grave doubt.

Muhammad Ahmed - Samira

And intervened between them and between what they lust/desire as was made/done with their groups/supporters from before, that they truly were in doubtful/ suspicious doubt/suspicion

Muhammad Sarwar

A gulf will exist between them and their desires on the Day of Judgment like the similar people who lived before. They, too, had lived in doubt and uncertainty (about the life hereafter)

Musharraf Hussain

and a barrier is put up between them and their desires, as happened with their type before; because they were deeply suspicious.In the name of Allah, the Kind, the Caring

T.B.Irving

Something will intervene between them and whatever they crave to have, just as was done with their [different] sects long before. They have [lived] in such suspicious doubt!

George Sale

And a bar shall be placed between them and that which they shall desire; as it hath been done with those who behaved like them heretofore: Because they have been in a doubt which hath caused scandal

Dr. Kamal Omar

And (a barrier) got set between them and that which they desire, as was done with the sects (cults) similar to them in the past. Verily, they have remained in grave doubt (regarding the Book of Allah)

Muhammad Asad

And so, a barrier will be set between them and all that they had [ever] desired, as will be done to such of their kind as lived before their time: for, behold, they [too] were lost in doubt amounting to suspicion

Hilali - Khan

And a barrier will be set between them and that which they desire (i.e. At-Taubah (turning to Allah in repentance) and the accepting of Faith etc.), as was done in the past with the people of their kind. Verily, they have been in grave doubt

Amatul Rahman Omar

A barrier has been placed between them and their longings (and they will fail to see the realisation of their hearts desire, the failure of the Prophet in his mission), as was done with the people similar to them before (this). They (too) suffered from disquieting doubts