Quran 34:53 Word by Word & Translations
34:53 Word by Word (2021)
34:53 Arabic
34:53 Transliteration
And certainly, they disbelieved in it from before. And they utter conjectures about the unseen from a place far off.
34:53 Arabic
وَقَدْ كَفَرُوا۟ بِهِۦ مِن قَبْلُ وَيَقْذِفُونَ بِٱلْغَيْبِ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍ
34:53 Transliteration
Waqad kafaroo bihi min qablu wayaqthifoona bialghaybi min makanin baAAeedin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they had rejected it in the past; and they made allegations regarding the unseen, from a place far off
Abdel Haleem
they denied it all in the past, and threw conjecture from a faroff place
Abdul Hye
Indeed they did disbelieve in it before (in the world), and they used to guess about the unseen (the Hereafter) from a far place.
Abdul Majid Daryabadi
Whereas they disbelieved therein afore, and conjectured about the unseen from a place so afar
Ahmed Ali
They had surely denied it before and aimed without seeing from so far away
Ahmed Hulusi
They had denied the reality before, indulging in conjectures about their unknown, far from the reality.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That they had already disbelieved in it before; and they hurl without seeing from a far-off place.
Aisha Bewley
when beforehand they had rejected it, shooting forth about the Unseen from a distant place?
Ali Ünal
(Seeing that) they certainly disbelieved in it before. They have been aiming at the Unseen (the Hereafter) from far away (with words all untrue and without any basis in true knowledge)
Ali Quli Qara'i
when they have already disbelieved it earlier? They shoot at the invisible from a far-off place
Amatul Rahman Omar
While they had indeed disbelieved in it before this, and they were shooting at the unknown (and making far fetched and useless conjectures about the failure of the Prophet and their own triumph) from a place far off
Arthur John Arberry
seeing they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a place far away
Bakhtiari Nejad
And indeed, they disbelieved in it in the past, and accused (and cast doubt about) the unseen from a faraway place.
Bijan Moeinian
They chose to reject our revelation without any objective consideration [and mocked at My Prophets for no good reason.]
Bilal Muhammad 2018
Seeing that before they did not entirely believe, and that they continually cast slanders on the unknown from a position far off
Corpus.Quran
And certainly they disbelieved in it before before And they utter conjectures about the unseen from a place far off
Dr. Kamal Omar
And indeed, they did disbelieve in this (Al-Kitab) before (i.e., in their worldly life). And they (while in their worldly life) conjecture about the unseen (world of Resurrection, Accountability, Hell and Paradise etc.) from a remote place (i.e., while they are on the planet earth)
Dr. Laleh Bakhtiar
And, surely, they were ungrateful for it before. And they hurl at the unseen from a far place.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
In fact, they had disbelieved before this. And they have been throwing arrows of falsehood and doubt without seeing from a distant place
Dr. Munir Munshey
Earlier on, (when they were alive) they had rejected it. They used to suppose and surmise about the unseen. (They relied on human perceptions); they were so far away
Edward Henry Palmer
They misbelieved before, and conjectured about the unseen from a distant place
Faridul Haque
For they had disbelieved in it before; and they hurl allegations without seeing, from far away
Fode Drame
They indeed disbelieved in it before and they used to throw in the unseen from a place so far.
George Sale
Since they had before denied him, and reviled the mysteries of faith, from a distant place
Hamid S. Aziz
(Seeing) they disbelieved in it before. And they aim at the unseen from afar off (with far out conjectures
Hasan Al-Fatih Qaribullah
since they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a distant place
Hilali - Khan
Indeed they did disbelieve (in the Oneness of Allah, Islam, the Quran and Muhammad SAW) before (in this world), and they (used to) conjecture about the unseen (i.e. the Hereafter, Hell, Paradise, Resurrection and the Promise of Allah, etc. (by saying) all that is untrue), from a far place
Irving/Hegab
They have already disbelieved in it, and aimed at [knowing] the Unseen from a distance.
John Medows Rodwell
When they had before denied it, and aimed their shafts at the mysteries from afar
Linda "iLham" Barto
[How could they believe then,] seeing that they rejected faith from (that time) and that they cast slander about the unseen from a place distant [from the eternal life]?
Maududi
They disbelieved in it before and indulged in conjectures from far away
Maulana Muhammad Ali
And they indeed disbelieved in it before, and they utter conjectures with regard to the unseen from a distant place
Mir Aneesuddin
when they did not believe init earlier? And they strike (guesses) regarding the unseen, from a distance place,
Mohammad Shafi
And they did disbelieve in it before. And they threw stones at the unseen from a place too distant
Muhammad Ahmed - Samira
And they had disbelieved with (in) Him from before, and they throw/hurl with the unseen/hidden from a far/distant place/position
Muhammad Asad
seeing that aforetime they had been bent on denying the truth, and had been wont to cast scorn, from far away, on something that was beyond the reach of human perception
Muhammad Mahmoud Ghali
And they already disbelieved in it earlier, and they hurl (their guesses) at the Unseen from a place far (away)
Muhammad Marmaduke Pickthall
When they disbelieved in it of yore. They aim at the unseen from afar off
Muhammad Sarwar
They had rejected it in their worldly life and expressed disbelief at the unseen (Day of Judgment), considering it less than a remote possibility
Muhammad Taqi Usmani
while they had rejected it before, and used to make conjectures from a remote place
Munir Mezyed
Indeed, they disbelieved in it before (in the ‘worldly life’), and they used to speculate about the unseen from a distant place.
MunirMezyed2023
When they had already rejected it before? And they throw guesses at the Unseen from a far-off place.
Musharraf Hussain
when previously they had denied it? They are stabbing in the dark from far away,
Mustafa Khattab 2018
while they had already rejected it before, guessing blindly from a place ˹equally˺ far-away ˹from the Hereafter˺?
Mustaqim
And they rejected it before and made predictions about the unseen from afar.
N J Dawood 2014
since they at first denied it, and sneered at the unseen when they were far away
Rashad Khalifa
They have rejected it in the past; they have decided instead to uphold conjecture and guesswork.
Safi Kaskas
They had already denied the truth and were prone to guessing from afar about things beyond their perception.
Samy Mahdy
And they have already disbelieved with it before, and they throw by the unseen from a far place.
Shabbir Ahmed
They adamantly rejected the Truth before and they kept shooting the arrows of conjecture from faraway
Shakir
And they disbelieved in it before, and they utter conjectures with regard to the unseen from a distant place
Sher Ali
They had disbelieved in it before, while they indulged in conjectures with regard to the unseen from a far off-place
Syed Vickar Ahamed
Knowing that they rejected Faith before, and that they told lies about the Unseen from a place far off
T.B.Irving
They have already disbelieved in it, and aimed at [knowing] the Unseen from a distance.
Talal Itani & AI (2024)
They had disbelieved in it before. And they throw at the unseen from a faraway place.
Talal Itani (2012)
They have rejected it in the past, and made allegations from a far-off place
The Study Quran
when they had disbelieved in it beforehand, while impugning the unseen from a place far off
The Wise Quran
And certainly they disbelieved in it before, and guessed about the unseen from a distant place.
Umm Muhammad (Sahih International)
And they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a place far away
Wahiduddin Khan
They had rejected it before, while they indulged in conjectures from far away
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Seeing that they did reject Faith (entirely) before, and that they (continually) cast (slanders) on the unseen from a position far off