Quran 34 : 52

And they will say, "We believe in it." But how for them (will be) the receiving from a place far off?
وَقَالُوٓا۟
Waqāluwa
ءَامَنَّا
ʾĀmannā
بِهِۦ
Bihi
وَأَنَّىٰ
Waannaāā
لَهُمُ
Lahumu
ٱلتَّنَاوُشُ
Attanāwushu
مِن
Min
مَّكَانٍۭ
Mmakānin
بَعِيدٍ
Baʿīdin

Shabbir Ahmed

And will cry, "We now attain faith."

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they will say: "We believe in it!" But it will be far too late

Mustaqim

And they say: we believe in it, and to where will they return from afar?

Arthur John Arberry

and they say, 'We believe in it'; but how can they reach from a place far away

Fode Drame

And they say, “We believe in it but how can they reach it from a place so far.”

Muhammad Marmaduke Pickthall

And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and say: 'We believe in it. ' But how can they reach from a place that is distant

Bakhtiari Nejad

and they say: “We believe in it.” But how can they attain it from a faraway place?

Rashad Khalifa

They will then say, "We now believe in it," but it will be far too late.

Musharraf Hussain

They will say, “We believe!” How can they possibly receive faith now,

The Study Quran

And they will say, “We believe in it.” But how can they attain from a place far off

Edward Henry Palmer

And they say, 'We believe in it.' But how can they partake of it from a distant place

The Wise Quran

And they say, 'We believe in it.' But how can they partake of it from a distant place?

Talal Itani & AI (2024)

They will say, “We have believed in it.” But how can they attain it from a faraway place?

George Sale

and shall say, we believe in him! But how shall they receive the faith from a distant place

Maulana Muhammad Ali

And they will say: We believe in it. And how can they attain (to faith) from a distant place

Ahmed Ali

They will say: "We believe in it." How could they reach it from a place of no return

Dr. Laleh Bakhtiar

they would say: We believed in it! But how could they reach it from a place so far away?

Talal Itani (2012)

And they say, 'We have believed in it.' But how can they attain it from a distant place

Irving/Hegab

how they will say: "We believe in it!" Yet have they any way to snatch it up at such a distance?

Corpus.Quran

And they will say We believe in it But how for them (will be) the receiving from a place far off

Safi Kaskas

They will [then] say, "We do believe in it!" But how can they reach it from such a distant place?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they will say, 'we now believe therein;' and how can they get back to it from a far off place.

Mir Aneesuddin

And they will say, “We believe in it.” But how can they seek (to believe) from such a distant place,

Samy Mahdy

And they said, “We have believed in it.” And how will it be for them, the skirmish from a far place?

Sher Ali

And they will say, `We now believe therein.' But how can they attain faith from a position so far off

Abdel Haleem

they will say, ‘Now we believe in it,’ but how can they reach it from such a distant place

Maududi

They will then say: "We believe in it"; but whence can they attain it from so far-off a place

Aisha Bewley

They will say, ´We have iman in it,´ but how can they reach out for it from a distant place -

Bilal Muhammad 2018

And they will say, “We believe in the truth, “But how could they receive faith from a position so far off

Muhammad Taqi Usmani

And they will say, .We believe in Him. And how can they grasp at it (the faith) from a place (so) far off

N J Dawood 2014

They will say: ‘We believe in Him.‘ But how will they attain the Faith when they are far away,

T.B.Irving

how they will say: "We believe in it!" Yet have they any way to snatch it up at such a distance?

Ali Quli Qara'i

They will say, ‘We believe in it [now].’ But how can they reach it from a far-off place

Wahiduddin Khan

then they will say, We now believe in Him. But how will they attain to faith, having gone so far away from it

John Medows Rodwell

And shall say, "We believe in Him!" But how, in their present distance, shall they receive the faith

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And they will say: ‘We have believed in it.’ But how can they now attain to (faith) from (such) a far-off place

Abdul Majid Daryabadi

And then they will say: we believe therein. But whence can there be the attainment of faith from a place so afar

Shakir

And they shall say: We believe in it. And how shall the attaining (of faith) be possible to them from a distant place

Hamid S. Aziz

And they shall say, "We believe in it (now)." But how can they reach faith from a position so far away from it

MunirMezyed2023

And they will then say: "We do now adhere to Faith. But how can they possibly adhere to Faith from a place so far-off .

Abdul Hye

And they will say (in the Hereafter): “We do believe now in it;” but how could they receive faith from a place so far off?

Linda "iLham" Barto

They will say, “Now we believe in it,” but how could they receive [truth] from a place distant [from the Prophet’s ministry]?

Muhammad Sarwar

and then they will say, "We have faith in the Quran." How can they have any faith when they are far away from this world

Syed Vickar Ahamed

And they will say: "We believe (now) in the (Truth);" But how can they receive (Faith) from a place (so) far away—

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off,

Muhammad Mahmoud Ghali

And they say, "We (now) believe in it." And however can they succeed in the effort to achieve (belief) from a place far (away)

Ahmed Hulusi

They said, “We have believed in Him (as the One in our essence)”... (But if that were really the case), how could they have fallen so far!

Muhammad Ahmed - Samira

And they said: "We believed with (in) it." And from where/how to them (is) the skirmish/clash ? From a far/distant place/position

Umm Muhammad (Sahih International)

And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking [of faith] from a place far away

Dr. Munir Munshey

They will say, "We do believe it (now)!" How can they bring back (the chance for) salvation. The matter has gone too far out of hand

Muhammad Asad

and will cry, “We do [now] believe in it!” But how can they [hope to] attain [to salvation] from so far away

Ali Ünal

They say: "We have believed in it (the Qur’an)!" But how can they hope to attain to faith and salvation from a position so far away

Amatul Rahman Omar

Then they will say, `We (now) believe in this (- Qur'an). But how can the attainment (of faith) be possible from a position (of disbelief) so far off

Bijan Moeinian

They will say: “We believe in God’s revelations.” But [they should have believed when they lived on earth.] it will be far too late

Faridul Haque

And they will say, “We accept faith in it”; and how can they attain it from so far away? (After they have crossed the limit of life allotted to them.

Mohammad Shafi

And they would say, "We do believe in it." And how could they attain salvation from a place out of bounds from the place (earth) where they could attain to it

Munir Mezyed

(Seeing the torment), they will then say: "We do believe now in it," but how could they obtain faith from a distant place (i.e. to return to the ‘worldly life’ again).

Mustafa Khattab 2018

They will ˹then˺ cry, “We do ˹now˺ believe in it ˹all˺.” But how could they ˹possibly˺ attain faith from a place so far-off ˹from the world˺,

Dr. Kamal Omar

And they said (at the stage of final accountability in the Hereafter): “We have (now) Believed in it (i.e., in Al-Kitab)." And how (could there be) for them a redemption from such a remote stage

Hilali - Khan

And they will say (in the Hereafter): "We do believe (now);" but how could they receive (Faith and the acceptance of their repentance by Allah) from a place so far off (i.e. to return to the worldly life again)