Quran 34:52 Word by Word & Translations

34:52 Word by Word (2021)

And they will say, "We believe in it." But how for them (will be) the receiving from a place far off?


34:52 Arabic

وَقَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍ

34:52 Transliteration

Waqaloo amanna bihi waanna lahumu alttanawushu min makanin baAAeedin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they will say: "We believe in it!" But it will be far too late
Abdel Haleem
they will say, ‘Now we believe in it,’ but how can they reach it from such a distant place
Abdul Hye
And they will say (in the Hereafter): “We do believe now in it;” but how could they receive faith from a place so far off?
Abdul Majid Daryabadi
And then they will say: we believe therein. But whence can there be the attainment of faith from a place so afar
Ahmed Ali
They will say: "We believe in it." How could they reach it from a place of no return
Ahmed Hulusi
They said, “We have believed in Him (as the One in our essence)”... (But if that were really the case), how could they have fallen so far!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they will say, 'we now believe therein;' and how can they get back to it from a far off place.
Aisha Bewley
They will say, ´We have iman in it,´ but how can they reach out for it from a distant place -
Ali Ünal
They say: "We have believed in it (the Qur’an)!" But how can they hope to attain to faith and salvation from a position so far away
Ali Quli Qara'i
They will say, ‘We believe in it [now].’ But how can they reach it from a far-off place
Amatul Rahman Omar
Then they will say, `We (now) believe in this (- Qur'an). But how can the attainment (of faith) be possible from a position (of disbelief) so far off
Arthur John Arberry
and they say, 'We believe in it'; but how can they reach from a place far away
Bakhtiari Nejad
and they say: “We believe in it.” But how can they attain it from a faraway place?
Bijan Moeinian
They will say: “We believe in God’s revelations.” But [they should have believed when they lived on earth.] it will be far too late
Bilal Muhammad 2018
And they will say, “We believe in the truth, “But how could they receive faith from a position so far off
Corpus.Quran
And they will say We believe in it But how for them (will be) the receiving from a place far off
Dr. Kamal Omar
And they said (at the stage of final accountability in the Hereafter): “We have (now) Believed in it (i.e., in Al-Kitab)." And how (could there be) for them a redemption from such a remote stage
Dr. Laleh Bakhtiar
they would say: We believed in it! But how could they reach it from a place so far away?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they will say: ‘We have believed in it.’ But how can they now attain to (faith) from (such) a far-off place
Dr. Munir Munshey
They will say, "We do believe it (now)!" How can they bring back (the chance for) salvation. The matter has gone too far out of hand
Edward Henry Palmer
And they say, 'We believe in it.' But how can they partake of it from a distant place
Faridul Haque
And they will say, “We accept faith in it”; and how can they attain it from so far away? (After they have crossed the limit of life allotted to them.
Fode Drame
And they say, “We believe in it but how can they reach it from a place so far.”
George Sale
and shall say, we believe in him! But how shall they receive the faith from a distant place
Hamid S. Aziz
And they shall say, "We believe in it (now)." But how can they reach faith from a position so far away from it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and say: 'We believe in it. ' But how can they reach from a place that is distant
Hilali - Khan
And they will say (in the Hereafter): "We do believe (now);" but how could they receive (Faith and the acceptance of their repentance by Allah) from a place so far off (i.e. to return to the worldly life again)
Irving/Hegab
how they will say: "We believe in it!" Yet have they any way to snatch it up at such a distance?
John Medows Rodwell
And shall say, "We believe in Him!" But how, in their present distance, shall they receive the faith
Linda "iLham" Barto
They will say, “Now we believe in it,” but how could they receive [truth] from a place distant [from the Prophet’s ministry]?
Maududi
They will then say: "We believe in it"; but whence can they attain it from so far-off a place
Maulana Muhammad Ali
And they will say: We believe in it. And how can they attain (to faith) from a distant place
Mir Aneesuddin
And they will say, “We believe in it.” But how can they seek (to believe) from such a distant place,
Mohammad Shafi
And they would say, "We do believe in it." And how could they attain salvation from a place out of bounds from the place (earth) where they could attain to it
Muhammad Ahmed - Samira
And they said: "We believed with (in) it." And from where/how to them (is) the skirmish/clash ? From a far/distant place/position
Muhammad Asad
and will cry, “We do [now] believe in it!” But how can they [hope to] attain [to salvation] from so far away
Muhammad Mahmoud Ghali
And they say, "We (now) believe in it." And however can they succeed in the effort to achieve (belief) from a place far (away)
Muhammad Marmaduke Pickthall
And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off
Muhammad Sarwar
and then they will say, "We have faith in the Quran." How can they have any faith when they are far away from this world
Muhammad Taqi Usmani
And they will say, .We believe in Him. And how can they grasp at it (the faith) from a place (so) far off
Munir Mezyed
(Seeing the torment), they will then say: "We do believe now in it," but how could they obtain faith from a distant place (i.e. to return to the ‘worldly life’ again).
MunirMezyed2023
And they will then say: "We do now adhere to Faith. But how can they possibly adhere to Faith from a place so far-off .
Musharraf Hussain
They will say, “We believe!” How can they possibly receive faith now,
Mustafa Khattab 2018
They will ˹then˺ cry, “We do ˹now˺ believe in it ˹all˺.” But how could they ˹possibly˺ attain faith from a place so far-off ˹from the world˺,
Mustaqim
And they say: we believe in it, and to where will they return from afar?
N J Dawood 2014
They will say: ‘We believe in Him.‘ But how will they attain the Faith when they are far away,
Rashad Khalifa
They will then say, "We now believe in it," but it will be far too late.
Safi Kaskas
They will [then] say, "We do believe in it!" But how can they reach it from such a distant place?
Samy Mahdy
And they said, “We have believed in it.” And how will it be for them, the skirmish from a far place?
Shabbir Ahmed
And will cry, "We now attain faith."
Shakir
And they shall say: We believe in it. And how shall the attaining (of faith) be possible to them from a distant place
Sher Ali
And they will say, `We now believe therein.' But how can they attain faith from a position so far off
Syed Vickar Ahamed
And they will say: "We believe (now) in the (Truth);" But how can they receive (Faith) from a place (so) far away—
T.B.Irving
how they will say: "We believe in it!" Yet have they any way to snatch it up at such a distance?
Talal Itani & AI (2024)
They will say, “We have believed in it.” But how can they attain it from a faraway place?
Talal Itani (2012)
And they say, 'We have believed in it.' But how can they attain it from a distant place
The Study Quran
And they will say, “We believe in it.” But how can they attain from a place far off
The Wise Quran
And they say, 'We believe in it.' But how can they partake of it from a distant place?
Umm Muhammad (Sahih International)
And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking [of faith] from a place far away
Wahiduddin Khan
then they will say, We now believe in Him. But how will they attain to faith, having gone so far away from it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off,