Quran 34 : 51

And if you (could) see when they will be terrified but (there will be) no escape, and they will be seized from a place near.
وَلَوْ
Walaw
تَرَىٰٓ
Taraāā
إِذْ
Iidh
فَزِعُوا۟
Faziʿūa
فَلَا
Falā
فَوْتَ
Fawta
وَأُخِذُوا۟
Waaukhidhūa
مِن
Min
مَّكَانٍ
Mmakānin
قَرِيبٍ
Qarībin

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And if you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near

Wahiduddin Khan

If you could only see when those who denied the truth are terrified, and there is no way out, and they are seized from a place nearby

Umm Muhammad (Sahih International)

And if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby

The Wise Quran

And if you could see when they are scared, and there shall be no escape, and they shall be taken from a place that is near.

The Study Quran

Couldst thou but see when they are terrified and there is no escape, and they are seized from a place near at hand

Talal Itani (2012)

If you could only see when they are terrified, and there is no escape, and they are seized from a nearby place.

Talal Itani & AI (2024)

If only you could see, when they will be frightened, with no escape, and they are seized from a place nearby.

T.B.Irving

If you could see when they are startled and there is no escape, and they are seized from a place near at hand,

Syed Vickar Ahamed

If you can only see when they will tremble with fear; But at that time there will be no escape and they will be grabbed from a place very near

Sher Ali

Couldst thou but see when they will be smitten with fear? Then there will be no escape, and they will be seized from a place nearby

Shakir

And could you see when they shall become terrified, but (then) there shall be no escape and they shall be seized upon from a near plac

Shabbir Ahmed

If you could but see, when they will be terrified with no escape and seized at a place nearby

Samy Mahdy

And if you could see when they were dismayed, so no escape, and they were taken from a nearby place.

Safi Kaskas

If only you could see when they are terrified, but there will be no escape, and they are seized from a place nearby.

Rashad Khalifa

If you could only see them when the great terror strikes them; they cannot escape then, and they will be taken away forcibly.

N J Dawood 2014

If you could only see the unbelievers when they are seized with terror! There shall be no escape; they shall be taken from their graves.⁴

Mustaqim

And if you saw when they are terror-stricken without escape and taken from nearby.

Mustafa Khattab 2018

If only you could see when they will be horrified with no escape ˹on Judgment Day˺! And they will be seized from a nearby place.

Musharraf Hussain

If only you could see the disbelievers in a state of terror. There will be no escape when they are snatched from nearby.

MunirMezyed2023

If you could only see (the impious) when they are stricken with terror (on the Resurrection Day), there will be no escape for them, and they will be seized from a nearby place.

Munir Mezyed

If you could only see them when they are terrified with no escape, and seized from a near place.

Muhammad Taqi Usmani

And if you could only see when they will be terrified! Then there will be no escape, and they will be seized from a place near at hand

Muhammad Sarwar

Would that you could see how the unbelievers will be terrified by death from which they cannot escape. They will be seized from a nearby plac

Muhammad Marmaduke Pickthall

Couldst thou but see when they are terrified with no escape, and are seized from near at hand

Muhammad Mahmoud Ghali

And if you could see (them) as they get alarmed; so there is no eluding, (i.e., there is no escaping) and they are taken (away) from a place near (at hand)

Muhammad Asad

IF THOU couldst but see [how the deniers of the truth will fare on Resurrection Day,] when they will shrink in terror, with nowhere to escape - since they will have been seized from so close nearb

Muhammad Ahmed - Samira

And if you see/understand when/if they were frightened/panic stricken , so (there is) no passing/missing (escape) , and they were taken/punished from a near/close place/position

Mohammad Shafi

And if you could see them get terrified! But then there would be no escape; and they would be easily caught

Mir Aneesuddin

And if you could only see when they are horrified, then there will be no escape, and they will be caught from a near place.

Maulana Muhammad Ali

And couldst thou see when they become terrified, but (then) there will be no escape and they will be seized from a near place

Maududi

If you could only see when the unbelievers will go about in a state of terror. They will have no escape and will be seized from a place near at hand

Linda "iLham" Barto

If you could only see when they will quake with terror! But then there will be no escape, and they will be seized from a near position.

John Medows Rodwell

Couldst thou see how they shall tremble and find no escape, and be taken forth from the place that is so near

Irving/Hegab

If you could see when they are startled and there is no escape, and they are seized from a place near at hand,

Hilali - Khan

And if you could but see, when they will be terrified with no escape (for them), and they will be seized from a near place

Hasan Al-Fatih Qaribullah

If you could only see when they (the unbelievers) are seized with terror, and there is no escape. They shall be seized from a nearby place

Hamid S. Aziz

Could you but see when they are terrified with no escape and are seized upon from near at hand

George Sale

If thou couldst see, when the unbelievers shall tremble, and shall find no refuge, and shall be taken from a near place

Fode Drame

If only you could see when they will be stricken with terror but there will be no escape and they will be seized from a place so near.

Faridul Haque

And if only you see, when they will be forced into a terror from which they will be unable to escape, and are seized from a place nearby. (Wherever they go, they are never far)

Edward Henry Palmer

And couldst thou see when they are scared, and there shall be no escape, and they shall be taken from a place that is nigh

Dr. Munir Munshey

Alas, if you could only see! Stricken with panic, they will find no escape. They would be nabbed from a nearby place

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And if you visualize (their plight), when they will be most upset, they will not then be able to escape, and will be seized from a nearby place

Dr. Laleh Bakhtiar

And if thou wouldst see when they would be terrified, when there is no escape and they would be taken from a near place,

Dr. Kamal Omar

And if you (could) watch when they got terrified, so (there is) no escape (available), and they were caught from a nearby place

Corpus.Quran

And if you (could) see when they will be terrified but (there will be) no escape and they will be seized from a place near

Bilal Muhammad 2018

If only you could see when they will shake with fear, but then there will be no escape for them, and they will be seized from a position near

Bijan Moeinian

I wish you could see these people when they face their horrible destiny. They will not be able to escape as they will be seized immediately

Bakhtiari Nejad

And if you could see when they are scared but there is no escape and they are taken from a nearby place,

Arthur John Arberry

Ah, if thou couldst see when they are terrified, and there is no escape, and they are seized from a place near at hand

Amatul Rahman Omar

And (you will be simply astonished) if you could only see when these (disbelievers) will be in the grip of fear; but then there will be no escape and they will be seized (with punishment) at a place nearby (- at Badr)

Ali Ünal

If you could but see when they quake with dread (of death), with no escape, and are seized from a position very near

Ali Quli Qara'i

Were you to see when they are stricken with terror, [and left] without an escape, and are seized from a close quarter

Aisha Bewley

If you could only see when they are terrified, and there is no way out, and they are seized from a nearby place.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And anyhow you could see, when they shall be put in confusion, but then they would not go safe and they will be seized from a place nearby.

Ahmed Hulusi

You should see them when they are in fear and terror! They have nowhere to run; they are seized from close by!

Ahmed Ali

If you could see when they are gripped by terror without any escape, and are seized from close at han

Abdul Majid Daryabadi

And couldst thou see the time when they shall be terrified! Then there shall be no escaping, and they shall be laid hold of from a place quite nigh

Abdul Hye

And if you could only see when they (disbelievers on the Day of Judgment) will be terrified with no escape, and they will be seized from a nearby place.

Abdel Haleem

[Prophet], if you could only see their terror! There will be no escape when they are seized from a nearby place