Quran 34:51 Word by Word & Translations
34:51 Word by Word (2021)
34:51 Arabic
34:51 Transliteration
And if you (could) see when they will be terrified but (there will be) no escape, and they will be seized from a place near.
34:51 Arabic
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ فَزِعُوا۟ فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا۟ مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ
34:51 Transliteration
Walaw tara ith faziAAoo fala fawta waokhithoo min makanin qareebin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near
Abdel Haleem
[Prophet], if you could only see their terror! There will be no escape when they are seized from a nearby place
Abdul Hye
And if you could only see when they (disbelievers on the Day of Judgment) will be terrified with no escape, and they will be seized from a nearby place.
Abdul Majid Daryabadi
And couldst thou see the time when they shall be terrified! Then there shall be no escaping, and they shall be laid hold of from a place quite nigh
Ahmed Ali
If you could see when they are gripped by terror without any escape, and are seized from close at han
Ahmed Hulusi
You should see them when they are in fear and terror! They have nowhere to run; they are seized from close by!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And anyhow you could see, when they shall be put in confusion, but then they would not go safe and they will be seized from a place nearby.
Aisha Bewley
If you could only see when they are terrified, and there is no way out, and they are seized from a nearby place.
Ali Ünal
If you could but see when they quake with dread (of death), with no escape, and are seized from a position very near
Ali Quli Qara'i
Were you to see when they are stricken with terror, [and left] without an escape, and are seized from a close quarter
Amatul Rahman Omar
And (you will be simply astonished) if you could only see when these (disbelievers) will be in the grip of fear; but then there will be no escape and they will be seized (with punishment) at a place nearby (- at Badr)
Arthur John Arberry
Ah, if thou couldst see when they are terrified, and there is no escape, and they are seized from a place near at hand
Bakhtiari Nejad
And if you could see when they are scared but there is no escape and they are taken from a nearby place,
Bijan Moeinian
I wish you could see these people when they face their horrible destiny. They will not be able to escape as they will be seized immediately
Bilal Muhammad 2018
If only you could see when they will shake with fear, but then there will be no escape for them, and they will be seized from a position near
Corpus.Quran
And if you (could) see when they will be terrified but (there will be) no escape and they will be seized from a place near
Dr. Kamal Omar
And if you (could) watch when they got terrified, so (there is) no escape (available), and they were caught from a nearby place
Dr. Laleh Bakhtiar
And if thou wouldst see when they would be terrified, when there is no escape and they would be taken from a near place,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And if you visualize (their plight), when they will be most upset, they will not then be able to escape, and will be seized from a nearby place
Dr. Munir Munshey
Alas, if you could only see! Stricken with panic, they will find no escape. They would be nabbed from a nearby place
Edward Henry Palmer
And couldst thou see when they are scared, and there shall be no escape, and they shall be taken from a place that is nigh
Faridul Haque
And if only you see, when they will be forced into a terror from which they will be unable to escape, and are seized from a place nearby. (Wherever they go, they are never far)
Fode Drame
If only you could see when they will be stricken with terror but there will be no escape and they will be seized from a place so near.
George Sale
If thou couldst see, when the unbelievers shall tremble, and shall find no refuge, and shall be taken from a near place
Hamid S. Aziz
Could you but see when they are terrified with no escape and are seized upon from near at hand
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If you could only see when they (the unbelievers) are seized with terror, and there is no escape. They shall be seized from a nearby place
Hilali - Khan
And if you could but see, when they will be terrified with no escape (for them), and they will be seized from a near place
Irving/Hegab
If you could see when they are startled and there is no escape, and they are seized from a place near at hand,
John Medows Rodwell
Couldst thou see how they shall tremble and find no escape, and be taken forth from the place that is so near
Linda "iLham" Barto
If you could only see when they will quake with terror! But then there will be no escape, and they will be seized from a near position.
Maududi
If you could only see when the unbelievers will go about in a state of terror. They will have no escape and will be seized from a place near at hand
Maulana Muhammad Ali
And couldst thou see when they become terrified, but (then) there will be no escape and they will be seized from a near place
Mir Aneesuddin
And if you could only see when they are horrified, then there will be no escape, and they will be caught from a near place.
Mohammad Shafi
And if you could see them get terrified! But then there would be no escape; and they would be easily caught
Muhammad Ahmed - Samira
And if you see/understand when/if they were frightened/panic stricken , so (there is) no passing/missing (escape) , and they were taken/punished from a near/close place/position
Muhammad Asad
IF THOU couldst but see [how the deniers of the truth will fare on Resurrection Day,] when they will shrink in terror, with nowhere to escape - since they will have been seized from so close nearb
Muhammad Mahmoud Ghali
And if you could see (them) as they get alarmed; so there is no eluding, (i.e., there is no escaping) and they are taken (away) from a place near (at hand)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Couldst thou but see when they are terrified with no escape, and are seized from near at hand
Muhammad Sarwar
Would that you could see how the unbelievers will be terrified by death from which they cannot escape. They will be seized from a nearby plac
Muhammad Taqi Usmani
And if you could only see when they will be terrified! Then there will be no escape, and they will be seized from a place near at hand
Munir Mezyed
If you could only see them when they are terrified with no escape, and seized from a near place.
MunirMezyed2023
If you could only see (the impious) when they are stricken with terror (on the Resurrection Day), there will be no escape for them, and they will be seized from a nearby place.
Musharraf Hussain
If only you could see the disbelievers in a state of terror. There will be no escape when they are snatched from nearby.
Mustafa Khattab 2018
If only you could see when they will be horrified with no escape ˹on Judgment Day˺! And they will be seized from a nearby place.
Mustaqim
And if you saw when they are terror-stricken without escape and taken from nearby.
N J Dawood 2014
If you could only see the unbelievers when they are seized with terror! There shall be no escape; they shall be taken from their graves.⁴
Rashad Khalifa
If you could only see them when the great terror strikes them; they cannot escape then, and they will be taken away forcibly.
Safi Kaskas
If only you could see when they are terrified, but there will be no escape, and they are seized from a place nearby.
Samy Mahdy
And if you could see when they were dismayed, so no escape, and they were taken from a nearby place.
Shabbir Ahmed
If you could but see, when they will be terrified with no escape and seized at a place nearby
Shakir
And could you see when they shall become terrified, but (then) there shall be no escape and they shall be seized upon from a near plac
Sher Ali
Couldst thou but see when they will be smitten with fear? Then there will be no escape, and they will be seized from a place nearby
Syed Vickar Ahamed
If you can only see when they will tremble with fear; But at that time there will be no escape and they will be grabbed from a place very near
T.B.Irving
If you could see when they are startled and there is no escape, and they are seized from a place near at hand,
Talal Itani & AI (2024)
If only you could see, when they will be frightened, with no escape, and they are seized from a place nearby.
Talal Itani (2012)
If you could only see when they are terrified, and there is no escape, and they are seized from a nearby place.
The Study Quran
Couldst thou but see when they are terrified and there is no escape, and they are seized from a place near at hand
The Wise Quran
And if you could see when they are scared, and there shall be no escape, and they shall be taken from a place that is near.
Umm Muhammad (Sahih International)
And if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby
Wahiduddin Khan
If you could only see when those who denied the truth are terrified, and there is no way out, and they are seized from a place nearby
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near