Quran 34:5 Word by Word & Translations
34:5 Word by Word (2021)
34:5 Arabic
34:5 Transliteration
But those who strive against Our Verses (to) cause failure - those - for them (is) a punishment of foul nature, painful.
34:5 Arabic
وَٱلَّذِينَ سَعَوْ فِىٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ
34:5 Transliteration
Waallatheena saAAaw fee ayatina muAAajizeena ola-ika lahum AAathabun min rijzin aleemin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for those who sought against Our revelations to frustrate them, they will have a retribution of painful affliction.
Abdel Haleem
But as for those who work against Our Revelations, seeking to undermine them, there will be a torment of painful suffering
Abdul Hye
But those who strive against Our Revelations to frustrate them, there will be a severe painful punishment for them.
Abdul Majid Daryabadi
And those who endeavoured to frustrate Our signs - those! theirs shall be a torment of afflictive calamity
Ahmed Ali
As for those who try to subvert Our signs, there is a punishment of painful torment
Ahmed Hulusi
As for those who rush about to invalidate Our signs, for them there is an intense suffering (filth, illusion).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who tried to defeat in Our signs for them is the suffering of the painful torment.
Aisha Bewley
But those who strive against Our Signs, trying to nullify them, will have a punishment of agonising pain.
Ali Ünal
Whereas those who strive against Our Revelations, seeking to frustrate and void (them), for those (who have thus distanced themselves from their Lord) is a painful punishment of loathsome kind (earned by their own loathsome deeds)
Ali Quli Qara'i
But those who contend with Our signs seeking to thwart [their purpose], for such is a painful punishment due to defilement
Amatul Rahman Omar
But (as to) those who strive hard against Our revelations seeking to frustrate (Our plan), it is they who will suffer a harrowing punishment of the worst sort
Arthur John Arberry
'And those who strive against Our signs to void them -- theirs shall be a chastisement of painful wrath.
Bakhtiari Nejad
And those who tried to disable (and invalidate) Our signs, they have punishment of a painful filth.
Bijan Moeinian
Those who try to discard the Lord’s revelations, on the contrary, will receive an awful punishment in the Hell
Bilal Muhammad 2018
But those who strive against Our signs to stop them, for them will be a penalty, and a punishment most crushing
Corpus.Quran
But those who strive against Our Verses (to) cause failure those for them (is) a punishment of foul nature painful
Dr. Kamal Omar
And those who strove in Ayaatina (‘Our Verses’) as those who are bent upon frustrating the purpose — those: for them will be punishment of a painful suffering
Dr. Laleh Bakhtiar
But those who endeavored against Our signs as ones who strive to thwart, those, for them there is a punishment of painful wrath.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who strived in (opposition to) Our Revelations presuming to frustrate (Us), it is they for whom there is punishment of a highly agonizing torment
Dr. Munir Munshey
And there are those who strive to refute and repudiate Our signs. Such are the ones, for whom there exists a severely painful punishment
Edward Henry Palmer
But those who strive concerning our signs to frustrate them; these,- for them is the torment of a grievous plague
Faridul Haque
And those who strove in Our signs in order to defeat – for them is a punishment from the severe painful punishments
Fode Drame
But those who endeavor to disprove Our signs, for them there will be a painful punishment of ignominy.
George Sale
But they who endeavour to render our signs of none effect, shall receive a punishment of painful torment
Hamid S. Aziz
And those who strive hard in opposing Our revelations, these it is for whom is a painful and humiliating chastisement
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But those who labor against Our verses (thinking they are) frustrating (Our Messengers), theirs shall be the painful punishment of anger.
Hilali - Khan
But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to frustrate them, those, for them will be a severe painful torment
Irving/Hegab
while the ones who work against Our signs in order to defeat them will have severely painful torment.
John Medows Rodwell
But as for those who aim to invalidate our signs, - a chastisement of painful torment awaiteth them
Linda "iLham" Barto
For those who strive against Our signs, to frustrate them, will be a penalty of painful wrath.
Maududi
As for those who worked against Our Signs in order to frustrate them, they shall suffer a painful chastisement
Maulana Muhammad Ali
And those who strive hard in opposing Our Messages, for them is a painful chastisement of an evil kind
Mir Aneesuddin
And those who strive against Our signs to frustrate them, those are the persons for whom there is a punishment of painfully weakening uneasiness.
Mohammad Shafi
And for those who strive hard to defeat the purpose of Our Messages, there is punishment of a painful scourge
Muhammad Ahmed - Samira
And those who strived/endeavored in Our verses/evidences disabling/frustrating, those for them (is) a torture from painful filth
Muhammad Asad
whereas for those who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose, there is grievous suffering in store as an outcome of [their] vileness
Muhammad Mahmoud Ghali
And (the ones) who endeavor against Our signs trying to defy them, those will have a torment of painful chastisement
Muhammad Marmaduke Pickthall
But those who strive against Our revelations, challenging (Us), theirs will be a painful doom of wrath
Muhammad Sarwar
However, those who try to challenge Our revelations will face the most painful torment
Muhammad Taqi Usmani
As for those who strived against Our signs to defeat (the messenger), for such people there is a painful punishment of the divine wrath
Munir Mezyed
But for those who strive hard against Our ‘Revelations’, there will be an agonizing chastisement of evil kind
MunirMezyed2023
But those who strive to refute What We have revealed of the Knowledge of the Truth are the ones who will be subjected to a severely painful punishment.
Musharraf Hussain
Those who tried desperately to undermine Our Quran will be severely punished.
Mustafa Khattab 2018
As for those who strive to discredit Our revelations, it is they who will suffer the ˹worst˺ torment of agonizing pain.
Mustaqim
And those who strive to obscure Our signs, theirs is a punishment of painful affliction.
N J Dawood 2014
But those who strive to confute Our revelations shall suffer the torment of a harrowing scourge.‘
Rashad Khalifa
As for those who constantly challenge our revelations, they have incurred a retribution of painful humiliation.
Safi Kaskas
but for those who strive against Our message, trying to undermine it, there will be a painful punishment of agonizing pain.
Samy Mahdy
And those who strived in Our verses, to cause incapacitation, those for them is a torment from painful abomination.
Shabbir Ahmed
Whereas those who strive against Our Revelations trying to defeat their purpose, theirs will be a suffering of painful anxiety
Shakir
And (as for) those who strive hard in opposing Our communications, these it is for whom is a painful chastisement of an evil kind
Sher Ali
But as to those who strive against Our Signs, seeking to frustrate Our plans, it is they for whom there will be the torment of a painful punishment
Syed Vickar Ahamed
But those who strive against Our Signs, to stop them (from success) in every way.— For such (persons there) will be a Penalty— A Punishment that is most humiliating
T.B.Irving
while the ones who work against Our signs in order to defeat them will have painful torment from a blight.
Talal Itani & AI (2024)
But for those who strive against Our verses, trying to undermine them, will be a torment of painful wrath.
Talal Itani (2012)
As for those who strive against Our revelations, seeking to undermine them—for them is a punishment of a painful plague
The Study Quran
But those who endeavor to thwart Our signs, for them there shall be a painful punishment of torment
The Wise Quran
But those who strive concerning Our signs to frustrate; those, for them is the punishment of a painful plague.
Umm Muhammad (Sahih International)
But those who strive against Our verses [seeking] to cause failure - for them will be a painful punishment of foul nature
Wahiduddin Khan
But those who strive against Our signs, trying to defeat them, will suffer a painful torment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- for such will be a Penalty,- a Punishment most humiliating