Quran 34:47 Word by Word & Translations
34:47 Word by Word (2021)
34:47 Arabic
34:47 Transliteration
Say, "Not I ask you for any payment, but it (is) for you. Not (is) my payment but from Allah. And He (is) over all things a Witness."
34:47 Arabic
قُلْ مَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ
34:47 Transliteration
Qul ma saaltukum min ajrin fahuwa lakum in ajriya illa AAala Allahi wahuwa AAala kulli shay-in shaheedun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "I have not asked you for any wage; for it will be your own. My wage is from God, and He is witness over all things."
Abdel Haleem
Say, ‘If I have asked you for any reward, you can keep it. It is God alone who will reward me: He is witness to everything.’
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “Whatever reward I might have asked of you is for you. My reward is only from Allah and He is witness over every thing.”
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: whatsoever hire might have asked of you is yours; my hire is with Allah only. And He is of everything a Witness
Ahmed Ali
Say: "The reward I ask is for yourself. My reward is due from none but God; and He is witness over everything."
Ahmed Hulusi
Say, “If I have asked for something in return, keep it... My payment is only from Allah... HU is Shahid over all things.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'if I might have asked you some reward against it, then it is yours.' My reward is only upon Allah, and He is witness over everything.
Aisha Bewley
Say: ´I have not asked you for any wage it is all for you. My wage is the responsibility of Allah alone. He is witness of everything.´
Ali Ünal
Say: "(I ask of you no wage, yet, even so) whatever you may think I might ask you for by way of wage, it is yours. My wage is only due from God. He is indeed a witness over everything."
Ali Quli Qara'i
Say, ‘Whatever reward I may have asked you is for your own good. My [true] reward lies only with Allah, and He is witness to all things.’
Amatul Rahman Omar
Say, `Whatever reward I might have asked of you (for my this exhortation) you can keep it with you. (I claim) my reward only from Allah for He is the Witness over all things.
Arthur John Arberry
Say: 'I have asked no wage of you; that shall be yours. My wage falls only upon God; and He is witness over everything.
Bakhtiari Nejad
Say: “Whatever wage I asked you, it is yours, my wage is only God's responsibility, and He is witness over everything.”
Bijan Moeinian
Say: “I am not asking for a wage [for my teaching you the truth]; you can keep it. My reward is with God Who witnesses everything [and values my sincerity in accomplishing my mission.]
Bilal Muhammad 2018
Say, “No reward do I ask of you. It is all in your interest. My reward is only due from God, and He is witness to all things.
Corpus.Quran
Say Not I ask you for any payment but it (is) for you Not (is) my payment but from Allah And He (is) over all things a Witness
Dr. Kamal Omar
Say: “Whatever reward I might have asked of you, so it is for you. My reward is not (due) except on Allah, and He is Witness over all things.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: Whatever compensation I asked of you, that is for you. My compensation is only from God. And He is a Witness over everything.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘Any reward that I might have sought from you (for this favour), I have given that back to you. My reward is with Allah alone. And He keeps watch over everything.
Dr. Munir Munshey
Say, "If I ever claimed a reward for myself, you may have it! My reward, in fact, is with Allah! He is the Witness over all things."
Edward Henry Palmer
Say, 'I do not ask you for it a hire; that is for yourselves; my hire is only from God, and He is witness over all.
Faridul Haque
Say, “Whatever fee I might have asked from you upon this, is yours; my reward is only upon Allah; and He is Witness over all things.”
Fode Drame
Say whatever I ask from you as a reward is all for you. My reward is only on Allah and He is All-witnessing over everything.
George Sale
Say, I ask not of you any reward for my preaching; it is your own, either to give or not: My reward is to be expected from God alone; and he is witness over all things
Hamid S. Aziz
Say, "I ask no reward for myself (Or whatever reward I have asked of you, is yours or is only for yourselves); my reward is only with Allah, and He is a witness of all things."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'I ask no wage of you; that shall be yours. My wage is only upon Allah and He is Witness over everything.
Hilali - Khan
Say (O Muhammad SAW): "Whatever wage I might have asked of you is yours. My wage is from Allah only. and He is Witness over all things."
Irving/Hegab
SAY: " I did not ask you for a reward; it is merely something for yourselves. My own reward lies only up to Allah (God); He is a Witness for everything."
John Medows Rodwell
SAY: I ask not any wage from you: keep it for yourselves: my wage is from God alone. And He is witness over all things
Linda "iLham" Barto
Say, “No reward do I ask of you. It is within your interest. My reward is due only from Allah, and He is witness to all things.”
Maududi
Say to them: "Whatever recompense I might ask of you, it shall be yours. My recompense is with Allah, and He is witness over everything."
Maulana Muhammad Ali
Say: Whatever reward I ask of you, that is only for yourselves. My reward is only with Allah, and He is a Witness over all things
Mir Aneesuddin
Say, “I do not ask you for a reward, but ( that which I ask you to do) is for your (benefit, the responsibility of) rewarding me (rests on none) but Allah and He is a Witness over everything.”
Mohammad Shafi
Say, "Whatever reward I ask of you, it is only for you yourselves. It is for Allah to give me my reward. And He is a Witness over all things."
Muhammad Ahmed - Samira
Say: I did not ask/question you from a reward , so it is for you, that truly my reward (is) except on God, and He is on every thing (an) honest witness/testifier ."
Muhammad Asad
Say: “No reward have I ever asked of you [out of anything] that is yours: my reward rests with none but God, and He is witness unto everything!”
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Whatever reward I ask of you, then it is for you (i.e., for benefit and your guidance) Decidedly my reward (falls) upon none except Allah, and He is an Ever - Present Witness over everything."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: Whatever reward I might have asked of you is yours. My reward is the affair of Allah only. He is Witness over all things
Muhammad Sarwar
Say, "Whatever reward I ask you (for my preaching) will be for your own good. No one can reward me except God. He is the Witness over all things."
Muhammad Taqi Usmani
Say, .If I had ever claimed any reward from you, then it is yours. My reward is with none but Allah. And He is witness over every thing
Munir Mezyed
Say: Whatever reward I might have asked of you is yours. My reward comes from Allâh only. He is Witness over all things."
MunirMezyed2023
Say: “Whatever reward I have asked of you, keep it for yourselves. Most surely my reward lies only with Allâh, and He is Witness over all things.”
Musharraf Hussain
Say: “Whatever reward I may have asked from you, keep it; Allah will reward me. He is the Witness of everything.”
Mustafa Khattab 2018
Say, “If I had ever asked you for a reward, you could keep it. My reward is only from Allah. And He is a Witness over all things.”
Mustaqim
Say: I did not ask any reward from you, but it is for you, for my reward is only upon Allah and He is a witness to everything.
N J Dawood 2014
Say: ‘I demand no recompense of you: keep it for yourselves. None but God can reward me; and He is the witness of all things.‘
Rashad Khalifa
Say, "I do not ask you for any wage; you can keep it. My wage comes only from GOD. He witnesses all things."
Safi Kaskas
Say, "The payment for which you think I ask you is yours. My payment comes only from God, and He is the Witness over all things."
Samy Mahdy
Say, "What wage I have asked you, so it is for yours. Surely my wage is not except, upon Allah, and He is over everything, Witness."
Shabbir Ahmed
Say, "Whatever reward do I ask you, it is yours. My reward rests with none but Allah, and He is Witness unto everything."
Shakir
Say: Whatever reward I have asked of you, that is only for yourselves; my reward is only with Allah, and He is a witness of all things
Sher Ali
Say, `Whatever reward I might have asked of you - let it be yours. My reward is only with ALLAH; and HE is Witness over all thing.
Syed Vickar Ahamed
Say: "Whatever reward I might have asked from you is yours: My reward is only to come from Allah; And He is a Witness (Shaheed) over all things."
T.B.Irving
SAY: "What I ask you in payment is merely something for yourselves. My own payment lies only up to God; He is a Witness for everything."
Talal Itani & AI (2024)
Say, “Whatever payment I have asked of you; it is yours. My reward is only from God, who is Witness over all things.”
Talal Itani (2012)
Say, 'Whatever compensation I have asked of you, is yours. My compensation comes only from God, and He is Witness over all things.'
The Study Quran
Say, “I ask not of you any reward; that shall be yours. My reward lies only with God, and He is Witness over all things.
The Wise Quran
Say, 'I do not ask you for it a reward; that is for yourselves; My reward is only from God, and He is witness over all things.'
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "Whatever payment I might have asked of you - it is yours. My payment is only from Allah , and He is, over all things, Witness."
Wahiduddin Khan
Say, If I have asked you for any recompense, you can keep it. It is God alone who will reward me: He is the witness of all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due from Allah: And He is witness to all things."