Quran 34 : 44

And not We (had) given them any Scriptures which they could study, and not We sent to them before you any warner.
وَمَآ
Wamaa
ءَاتَيْنَٰهُم
ʾĀtaynaāhum
مِّن
Mmin
كُتُبٍ
Kutubin
يَدْرُسُونَهَا
Yadrusūnahā
وَمَآ
Wamaa
أَرْسَلْنَآ
Aarsalnaa
إِلَيْهِمْ
Iilayhim
قَبْلَكَ
Qablaka
مِن
Min
نَّذِيرٍ
Nnadhīrin

Musharraf Hussain

Before you We never gave them books to study, or sent them a warner.

Ahmed Ali

We did not give them any scripture to study, nor sent any warner before you

Abdel Haleem

though We have not given them any books to study nor sent any warner before you

Wahiduddin Khan

We had not given them books to study, nor have We sent them a warner before you

Talal Itani (2012)

But We gave them no book to study, and We did not send them any warner before you

Irving/Hegab

We did not bring them any books to study from nor send them any warner before you.

T.B.Irving

We did not bring them any books to study from nor send them any warner before you.

Arthur John Arberry

We have not given them any Books to study, nor have We sent them before thee any warner

Mohammad Shafi

And We had not given them any Books to read, nor did We send them, before you, a warner

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We had not given to them any books to study, nor did We send to them before you any warner

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Yet We have not given them any Books to study, nor, before you, have We sent them a warner

Maududi

whereas We gave them no Books that they could study nor sent to them any warner before you

Talal Itani & AI (2024)

We didn’t give them any scriptures to study, nor did We send any warner to them before you.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We gave not them some books, which they studied, nor any warner came to them before you.

Sher Ali

And WE gave them no Books which they studied, nor did WE send to them any Warner before thee

Mustaqim

And We did not give them a book which they study nor did We send a warner to them before you.

Bakhtiari Nejad

And We did not give them any books to study, and We did not send any warner to them before you.

Dr. Laleh Bakhtiar

And We gave them not any Books that they study them nor sent We to them any warner before thee.

Rashad Khalifa

We did not give them any other books to study, nor did we send to them before you another warner.

Shakir

And We have not given them any books which they read, nor did We send to them before you a warner

Maulana Muhammad Ali

And We have not given them any Books which they read, nor did We send to them before thee a warner

Muhammad Taqi Usmani

We did not give them any books that they might study, nor did We send to them any warner before you

N J Dawood 2014

Yet have We given them no scriptures to study, nor have We sent before you any apostle to warn them

The Study Quran

though We have not given them any books that they study; nor have We sent them a warner before thee

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We have given them no scriptures which they study, nor sent We unto them, before thee, any warner

Shabbir Ahmed

But We never gave them any Scriptures that they study, nor did We send unto them before you any Warner

Aisha Bewley

We have not given them any books which they are studying nor did We send, before you, any warner to them.

Bilal Muhammad 2018

But We had not given them books which they could study, nor sent messengers to them before you as warners

Dr. Munir Munshey

Although, prior to you We did not give them a book they could study, nor did We send a warner towards them

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But We had not given them Books which they could study, nor sent messengers to them before thee as Warners

Ali Quli Qara'i

We did not give them any scriptures that they might have studied, nor did We send them any warner before you

Fode Drame

And We had not given them books which they might have studied nor did We send any warner to them before you.

Mir Aneesuddin

And we did not give them (Meccans) any books which they study nor did We send to them any warner before you.

Safi Kaskas

[Even] though We had not given them any Books to study nor sent any one before you, [Prophet], to warn them.

Edward Henry Palmer

But we have not brought them any book which they may study, and we have not sent to them before thee a warner

Samy Mahdy

And We did not give them among Books to study them, and We did not send to them before you, among any warner.

Corpus.Quran

And not We (had) given them any Scriptures which they could study and not We sent to them before you any warner

Faridul Haque

And We did not give them any Books which they may read, nor did We send to them any Herald of Warning before you

Munir Mezyed

We had not given them any books which they could read and study, nor did We send to them before you any warner.

The Wise Quran

But We have not brought them any books which they may study, and We have not sent to them before you, any warner.

Abdul Hye

And We had neither given them Scriptures to study, nor sent to them any Warner (Messenger) before you (O Muhammad).

Hamid S. Aziz

And We have not given them (Arabs) any Books (Scripture) which they read, nor did We send to them before you a Warner

Linda "iLham" Barto

We never gave (the Arabs contemporary to Muhammed) books to study or messengers before (Prophet Muhammed) as warners.

MunirMezyed2023

Yet We have not given them any books which they read, nor did We send to them before you a Messenger to admonish them.

Abdul Majid Daryabadi

And We had not vouchsafed Unto them Books they should have been studying, nor had We sent Unto them, before thee, any warner

John Medows Rodwell

Yet have we given them no books in which to study deeply, nor have we sent any one to them before thee, charged with warnings

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way have We brought them any Books which they study, and in no way have We sent them before you any constant warner

George Sale

Yet we have given them no books of scripture wherein to exercise themselves, nor have we sent unto them any warner before thee

Hilali - Khan

And We had not given them Scriptures which they could study, nor sent to them before you (O Muhammad SAW) any warner (Messenger)

Muhammad Ahmed - Samira

And what We give/bring them from books they study/memorize/read it, and what We sent them before you from a warner/giver of notice

Umm Muhammad (Sahih International)

And We had not given them any scriptures which they could study, and We had not sent to them before you, [O Muhammad], any warner

Syed Vickar Ahamed

And We had not given them the Books (of Scripture) that they could read (and understand), nor sent messengers to them before you as warners

Muhammad Sarwar

We did not send to them, (the pagans), any books to study nor a Messenger to warn them, and those who lived before them had rejected the Truth

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And neither did We give them (the residents of Mecca) the revealed Books, which they would recite, nor did We send to them any Warner before you

Bijan Moeinian

They had never received any book nor a Prophet [to teach them the truth] before [therefore, they should be grateful not stubborn.]

Mustafa Khattab 2018

˹They say so even though˺ We had never given them any scriptures to study, nor did We ever send them a warner before you ˹O Prophet˺.

Muhammad Asad

And yet, [O Muhammad,] never have We vouchsafed them any revelations which they could quote, and neither have We sent unto them any warner before thee

Ahmed Hulusi

Whereas We had not given them any information (that they can use against you) for them to take a lesson. And We had not disclosed any warner to them before you either.

Dr. Kamal Omar

And We did not give them out of Books which they must take lessons thereof, (rather We sanctioned and specified for them Only One Book). And We did not send unto them out of a warner, before you

Amatul Rahman Omar

Whereas We had given them none of (Our) Books which they studied, nor did We send to them any Warner (in the recent past) before you (that they should have known the abuses involved in forging lies)

Ali Ünal

But We did not grant them any Book which they studied (so that they should dare pretend to be able to discriminate between true and false scripture). Nor did We send them a warner before you (so that they should dare pretend to be able to distinguish you as being a fabricator and a sorcerer)