Quran 34 : 44

And not We (had) given them any Scriptures which they could study, and not We sent to them before you any warner.
وَمَآ
Wamaa
ءَاتَيْنَٰهُم
ʾĀtaynaāhum
مِّن
Mmin
كُتُبٍ
Kutubin
يَدْرُسُونَهَا
Yadrusūnahā
وَمَآ
Wamaa
أَرْسَلْنَآ
Aarsalnaa
إِلَيْهِمْ
Iilayhim
قَبْلَكَ
Qablaka
مِن
Min
نَّذِيرٍ
Nnadhīrin
Musharraf Hussain
Before you We never gave them books to study, or sent them a warner.
Ahmed Ali
We did not give them any scripture to study, nor sent any warner before you
Abdel Haleem
though We have not given them any books to study nor sent any warner before you
Wahiduddin Khan
We had not given them books to study, nor have We sent them a warner before you
Talal Itani (2012)
But We gave them no book to study, and We did not send them any warner before you
Irving/Hegab
We did not bring them any books to study from nor send them any warner before you.
T.B.Irving
We did not bring them any books to study from nor send them any warner before you.
Arthur John Arberry
We have not given them any Books to study, nor have We sent them before thee any warner
Mohammad Shafi
And We had not given them any Books to read, nor did We send them, before you, a warner
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We had not given to them any books to study, nor did We send to them before you any warner
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet We have not given them any Books to study, nor, before you, have We sent them a warner
Maududi
whereas We gave them no Books that they could study nor sent to them any warner before you
Talal Itani & AI (2024)
We didn’t give them any scriptures to study, nor did We send any warner to them before you.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We gave not them some books, which they studied, nor any warner came to them before you.
Sher Ali
And WE gave them no Books which they studied, nor did WE send to them any Warner before thee
Mustaqim
And We did not give them a book which they study nor did We send a warner to them before you.
Bakhtiari Nejad
And We did not give them any books to study, and We did not send any warner to them before you.
Dr. Laleh Bakhtiar
And We gave them not any Books that they study them nor sent We to them any warner before thee.
Rashad Khalifa
We did not give them any other books to study, nor did we send to them before you another warner.
Shakir
And We have not given them any books which they read, nor did We send to them before you a warner
Maulana Muhammad Ali
And We have not given them any Books which they read, nor did We send to them before thee a warner
Muhammad Taqi Usmani
We did not give them any books that they might study, nor did We send to them any warner before you
N J Dawood 2014
Yet have We given them no scriptures to study, nor have We sent before you any apostle to warn them
The Study Quran
though We have not given them any books that they study; nor have We sent them a warner before thee
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We have given them no scriptures which they study, nor sent We unto them, before thee, any warner
Shabbir Ahmed
But We never gave them any Scriptures that they study, nor did We send unto them before you any Warner
Aisha Bewley
We have not given them any books which they are studying nor did We send, before you, any warner to them.
Bilal Muhammad 2018
But We had not given them books which they could study, nor sent messengers to them before you as warners
Dr. Munir Munshey
Although, prior to you We did not give them a book they could study, nor did We send a warner towards them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But We had not given them Books which they could study, nor sent messengers to them before thee as Warners
Ali Quli Qara'i
We did not give them any scriptures that they might have studied, nor did We send them any warner before you
Fode Drame
And We had not given them books which they might have studied nor did We send any warner to them before you.
Mir Aneesuddin
And we did not give them (Meccans) any books which they study nor did We send to them any warner before you.
Safi Kaskas
[Even] though We had not given them any Books to study nor sent any one before you, [Prophet], to warn them.
Edward Henry Palmer
But we have not brought them any book which they may study, and we have not sent to them before thee a warner
Samy Mahdy
And We did not give them among Books to study them, and We did not send to them before you, among any warner.
Corpus.Quran
And not We (had) given them any Scriptures which they could study and not We sent to them before you any warner
Faridul Haque
And We did not give them any Books which they may read, nor did We send to them any Herald of Warning before you
Munir Mezyed
We had not given them any books which they could read and study, nor did We send to them before you any warner.
The Wise Quran
But We have not brought them any books which they may study, and We have not sent to them before you, any warner.
Abdul Hye
And We had neither given them Scriptures to study, nor sent to them any Warner (Messenger) before you (O Muhammad).
Hamid S. Aziz
And We have not given them (Arabs) any Books (Scripture) which they read, nor did We send to them before you a Warner
Linda "iLham" Barto
We never gave (the Arabs contemporary to Muhammed) books to study or messengers before (Prophet Muhammed) as warners.
MunirMezyed2023
Yet We have not given them any books which they read, nor did We send to them before you a Messenger to admonish them.
Abdul Majid Daryabadi
And We had not vouchsafed Unto them Books they should have been studying, nor had We sent Unto them, before thee, any warner
John Medows Rodwell
Yet have we given them no books in which to study deeply, nor have we sent any one to them before thee, charged with warnings
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way have We brought them any Books which they study, and in no way have We sent them before you any constant warner
George Sale
Yet we have given them no books of scripture wherein to exercise themselves, nor have we sent unto them any warner before thee
Hilali - Khan
And We had not given them Scriptures which they could study, nor sent to them before you (O Muhammad SAW) any warner (Messenger)
Muhammad Ahmed - Samira
And what We give/bring them from books they study/memorize/read it, and what We sent them before you from a warner/giver of notice
Umm Muhammad (Sahih International)
And We had not given them any scriptures which they could study, and We had not sent to them before you, [O Muhammad], any warner
Syed Vickar Ahamed
And We had not given them the Books (of Scripture) that they could read (and understand), nor sent messengers to them before you as warners
Muhammad Sarwar
We did not send to them, (the pagans), any books to study nor a Messenger to warn them, and those who lived before them had rejected the Truth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And neither did We give them (the residents of Mecca) the revealed Books, which they would recite, nor did We send to them any Warner before you
Bijan Moeinian
They had never received any book nor a Prophet [to teach them the truth] before [therefore, they should be grateful not stubborn.]
Mustafa Khattab 2018
˹They say so even though˺ We had never given them any scriptures to study, nor did We ever send them a warner before you ˹O Prophet˺.
Muhammad Asad
And yet, [O Muhammad,] never have We vouchsafed them any revelations which they could quote, and neither have We sent unto them any warner before thee
Ahmed Hulusi
Whereas We had not given them any information (that they can use against you) for them to take a lesson. And We had not disclosed any warner to them before you either.
Dr. Kamal Omar
And We did not give them out of Books which they must take lessons thereof, (rather We sanctioned and specified for them Only One Book). And We did not send unto them out of a warner, before you
Amatul Rahman Omar
Whereas We had given them none of (Our) Books which they studied, nor did We send to them any Warner (in the recent past) before you (that they should have known the abuses involved in forging lies)
Ali Ünal
But We did not grant them any Book which they studied (so that they should dare pretend to be able to discriminate between true and false scripture). Nor did We send them a warner before you (so that they should dare pretend to be able to distinguish you as being a fabricator and a sorcerer)