Quran 34:41 Word by Word & Translations
34:41 Word by Word (2021)
34:41 Arabic
34:41 Transliteration
They will say, "Glory be to You (are) our Protector, from not them. Nay, they used (to) worship the jinn, most of them in them (were) believers."
34:41 Arabic
قَالُوا۟ سُبْحَٰنَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِم بَلْ كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ ٱلْجِنَّ أَكْثَرُهُم بِهِم مُّؤْمِنُونَ
34:41 Transliteration
Qaloo subhanaka anta waliyyuna min doonihim bal kanoo yaAAbudoona aljinna aktharuhum bihim mu/minoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They will say: "Be You glorified. You are our Lord, not them. No, most of them were serving the Jinn; most were believers to them.
Abdel Haleem
They will reply, ‘May You be exalted! You are our supporter against them! Really, they worshipped the jinn- most of them believed in them.’
Abdul Hye
They (angels) will say: “Glory be to You! You are our Lord instead of them. Nay, but they used to worship the jinns; most of them were believers in them.”
Abdul Majid Daryabadi
They will say: hallowed be Thou! Thou art our protecting friend, not they; Aye! they have been worshipping the jinn; In them most of them were believers
Ahmed Ali
"God forbid!" (they will answer). "You are our protector not they. In fact, they worshipped the devils. Most of them believed in them."
Ahmed Hulusi
(The angels) will say, “Subhan, You are. It is You who is our guardian not them... On the contrary they used to worship the jinni, most of them had believed in them (as their gods).”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They shall submit, 'Sanctified are you, You are our friend, not they, Nay, they used to worship the Jinn, most of them had believed in them.
Aisha Bewley
they will say, ´Glory be to You! You are our Protector, not them. No, they were worshipping the jinn. They mostly had faith in them.´
Ali Ünal
They will answer: "All-Glorified You are (in that You are absolutely above having partners). You alone are our Guardian (Whom We worship,) having no such relation with them." Rather, they were worshipping jinn; most of them believed in them (jinn as beings deserving worship)."
Ali Quli Qara'i
They will say, ‘Immaculate are You! You are our intimate, not they! Rather they used to worship the jinn; most of them had faith in them.’
Amatul Rahman Omar
They will say, `Holy is Your name. It is You Who are our Protector against them, not they. It was not us but the jinns that they worshipped. It was in them that most of them believed (and not in Us)
Arthur John Arberry
They shall say, 'Glory be to Thee'! Thou art our Protector, apart from them; nay rather, they were serving the jinn; most of them believed in them.
Bakhtiari Nejad
They say: “You are flawless (glory to You), You are our protector, not them. No, but they used to serve the Jinn, and most of them were believers in them.”
Bijan Moeinian
The angels will reply: “Glory is with you; You are our Master not them. [Although apparently they were worshipping us,] In reality they were worshipping the Jinns [led by Satan, who seduced them and misled them in worshipping others beside God] whom they took as their Lord
Bilal Muhammad 2018
They will say, “Glory to You, Our tie is with You as a Protector, not with them. No, but they worshipped the jinn. Most of them believed in them.
Corpus.Quran
They will say Glory be to You You (are) our Protector not them not them Nay they used (to) worship the jinn most of them in them (were) believers
Dr. Kamal Omar
They (angels) said: “Glory be to You! You (Alone) are our Wali instead of them. Nay, they used to worship the jinns; most of them had been believers in them.”
Dr. Laleh Bakhtiar
They would say: Glory be to Thee! Thou art our Protector and not they. Nay! They had been worshiping the jinn. Most of them were ones who believe in them.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will submit: ‘Glory be to You! You alone are our Protector, not they! In fact, they used to worship the jinn. It was in them that most of them believed.
Dr. Munir Munshey
They will say, "Exalted are You! You are our Patron and not they." In fact, they used to worship the jinn (i.e. the devil and not Us). Most of them believed (and followed) the jinn
Edward Henry Palmer
They shall say, 'Celebrated be thy praises! thou art our patron instead of them. Nay, they used to worship the ginns, most of them believe in them
Faridul Haque
They will say, “Purity is to you – only you are our Supporter, not they; in fact they worshipped the jinns; most of them believed only in them.”
Fode Drame
They will say, “Glory be unto you. You are our ally instead of them. Nay they used to worship the Jinns. Most of them are believers in them.”
George Sale
And the angels shall answer, God forbid! Thou art our friend, and not these: But they worshipped devils; the greater part of them believed in them
Hamid S. Aziz
They shall say, "Glory be to Thee! Thou art our Guardian, not they; nay! they worshipped the Jinn; most of them were believers in them."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Exaltations to You! ' they will answer. 'You are our Guardian other than them! No, rather they worshipped the jinn, and it was them which most believed.
Hilali - Khan
They (angels) will say: "Glorified be You! You are our Walee (Lord) instead of them. Nay, but they used to worship the jinns; most of them were believers in them."
Irving/Hegab
They will say: "Glory be to You! You are our Patron rather than they. Instead they have been worshipping sprites; most of them even believe in them!"
John Medows Rodwell
They shall say, "Glory be to thee! Thou art our master, not these! But they worshipped the Djinn: it was in them that most of them believed
Linda "iLham" Barto
They will answer, “Glory to You! You are our Guardian –not them. No, but they worshiped the spirit-beings; most (people) believed in them.”
Maududi
They will reply: "Glory to You! You are our Protector, not they. Nay, they rather used to worship the jinn. Most of them believe in them."
Maulana Muhammad Ali
They will say: Glory be to Thee! Thou art our Protecting Friend, not they; nay, they worshipped the jinn; most of them were believers in them
Mir Aneesuddin
They will say, “Glory be to You, You are our Guardian not they, no, they used to worship the jinn, most of them were believers in them.”
Mohammad Shafi
They [the angels] will say, "Glory to You! You are our Wali — not they! Nay, they worshipped the jinn; in them, most of them believed."
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "Your praise/glory; you are our guardian/ally from other than them, but they were worshipping the Jinns , most of them with them (are) believing."
Muhammad Asad
They will answer: “Limitless art Thou in Thy glory! Thou [alone] art close unto us, not they! Nay, [when they thought that they were worshipping us,] they were but [blindly] worshipping forces concealed from their senses; most of them believed in them.”
Muhammad Mahmoud Ghali
They will say, All Extolment be to You! You are our Ever-Patronizing Patron, apart from them. No indeed, (but) they were worshiping the jinn; most of them were believers in them
Muhammad Marmaduke Pickthall
They will say: Be Thou Glorified. Thou (alone) art our Guardian, not them! Nay, but they worshipped the jinn; most of them were believers in them
Muhammad Sarwar
They will reply, "All glory belongs to you. You are our guardian, not they. They had been worshipping the jinn and most of them had strong faith"
Muhammad Taqi Usmani
They will say, .Pure are You! You are our mentor, not these. Rather, they used to worship the Jinns. Most of these believed in them
Munir Mezyed
They will say: "All Glory belongs to You. You are our Guardian, not they. It was not us but the jinn that they used to worship, and most of them do believe in them."
MunirMezyed2023
They will reply: "Glory Be To You”. You are our Guardian, not they. In Fact, they were inclined to worship the jinn: most of them yielded to their (temptation)."
Musharraf Hussain
The angels will say, “Glory be to you! Only you are our patron, not them. Rather, they worshipped the jinn, and most of them had faith in them.”
Mustafa Khattab 2018
They will say, “Glory be to You! Our loyalty is to You, not them. In fact, they ˹only˺ followed the ˹temptations of evil˺ jinn, in whom most of them had faith.”
Mustaqim
They will say: glorified are You, You are our protector without them, but they served the Jinn, most of them believed in them.
N J Dawood 2014
Glory be to You!‘ they will say. ‘You are our defender against them! They worshipped jinn, and it was in jinn that most of them believed.‘
Rashad Khalifa
They will answer, "Be You glorified. You are our Lord and Master, not them. Instead, they were worshiping the jinns; most of them were believers therein."
Safi Kaskas
They will say, "May You be exalted in Your glory. You are our protector, not them. Rather, they [the unbelievers] used to worship the jinn; most of them believed in them."
Samy Mahdy
They said, “Glorified are you; You are our Guardian, without them. Nay, but they were worshiping the jinn, most of them were believers in them.”
Shabbir Ahmed
They will answer, "Glory is Yours! You are our Master, not them. Nay, they used to worship the invisible guises of their selfish desire. Most of them were believers therein." (Jinns = Hidden from sight. Generally this term in the Qur'an applies to nomads rarely appearing in townships. It is also used to describe rebellious desire, emotions and fiery temperament like Satan (6:101), (18:50), (37:158), (55:15)
Shakir
They shall say: Glory be to Thee! Thou art our Guardian, not they; nay! they worshipped the jinn; most of them were believers in them
Sher Ali
They will say, `Holy art Thou. Thou art our Protector against them. Nay, but they worshiped the jinn; it was in them that most of them believed.
Syed Vickar Ahamed
They (the angels) will say: "Glory to You! — You are (our) Protector (Wali), not them. No! But they worshipped the jinns': Most of them (even) believed in them (jinns')."
T.B.Irving
They will say: "Glory be to You! You are our Patron rather than they. Instead they have been worshipping sprites; most of them even believe in them!"
Talal Itani & AI (2024)
They will respond, “Exalted are You! Our loyalty is to You, not to them. Rather, they were worshiping the jinn; most of them were believers in them.”
Talal Itani (2012)
They will say, 'Be You glorified; You are our Master, not them. In fact, they used to worship the jinn, and most of them had faith in them.'
The Study Quran
They will reply, “Glory be to Thee! Thou art our Protector, apart from them!” Nay, they worshipped jinn, most of them believing in them
The Wise Quran
They shall say, 'Glory be to You. You are our patron instead of them. Nay, they used to worship the jinns, most of them believe in them.'
Umm Muhammad (Sahih International)
They will say, "Exalted are You! You, [O Allah ], are our benefactor not them. Rather, they used to worship the jinn; most of them were believers in them."
Wahiduddin Khan
They will say, Glory be to You! You are our protector, not them. Indeed no! They worshipped the jinn; it was in them that most of them believed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will say, "Glory to Thee! our (tie) is with Thee - as Protector - not with them. Nay, but they worshipped the Jinns: most of them believed in them."