Quran 34:4 Word by Word & Translations

34:4 Word by Word (2021)

That He may reward those who believe and do righteous deeds. Those - for them (will be) forgiveness and a provision noble.


34:4 Arabic

لِّيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ

34:4 Transliteration

Liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati ola-ika lahum maghfiratun warizqun kareemun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
That He may reward those who believe and do good works. To them will be a forgiveness and a generous provision.
Abdel Haleem
so that He can reward those who believe and do good deeds: they will have forgiveness and generous provision.’
Abdul Hye
He will reward those who believe and do righteous deeds. They are those for whom there is forgiveness and a generous provision
Abdul Majid Daryabadi
That He may recompense these who believed and worked righteous works. Those! theirs shall be forgiveness and a generous provision
Ahmed Ali
In order that He may recompense those who have believed and done the right. For them will be forgiveness and worthy sustenance
Ahmed Hulusi
(This is so) that He may reward those who believe and fulfill the requisites of their faith! There is forgiveness for them and a generous sustenance of life.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So that He may recompense those who believed and did good works. These are for whom there is forgiveness, and an honourable provision.
Aisha Bewley
This is so that He may recompense those who have iman and do right actions. They will have forgiveness and generous provision.
Ali Ünal
(That is so, so) that He may reward those who believe and do good, righteous deeds. It is they for whom there is forgiveness (to bring unforeseen blessings) and an honorable, generous provision
Ali Quli Qara'i
that He may reward those who have faith and do righteous deeds. For such there will be forgiveness and a noble provision
Amatul Rahman Omar
(The Hour shall come) so that He may reward those who believe and do deeds of righteousness. It is they for whom there awaits protection (from the consequences of sin), and honourable and generous provision
Arthur John Arberry
that He may recompense those who believe, and do righteous deeds; theirs shall be forgiveness and generous provision
Bakhtiari Nejad
So that He rewards those who believe and do good. They have forgiveness and a noble provision.
Bijan Moeinian
With such an incomparable knowledge, God is going to reward those who believe and do good things. They will receive His forgiveness and a generous provision in the Paradise
Bilal Muhammad 2018
That He may reward those who believe and do deeds of righteousness, for them is forgiveness and sustenance, most generous.
Corpus.Quran
That He may reward those who believe and do righteous deeds Those for them (will be) forgiveness and a provision noble
Dr. Kamal Omar
so that He may reward those who have Believed and performed righteous deeds. Those: for them is forgiveness and an honourable provision
Dr. Laleh Bakhtiar
that He may give recompense to those who believed and did as the ones in accord with morality. Those, for them there is forgiveness and a generous provision.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
In order that Allah may recompense in full those who believe and continue doing good deeds. It is they for whom there is forgiveness and an honourable sustenance (for the Last Day)
Dr. Munir Munshey
(That hour will come) so that He may reward the believers _ those who perform the righteous deeds. Such are the ones, for whom there is forgiveness and a plentiful provision
Edward Henry Palmer
and that He may reward those who believe and do right; these,- for them is forgiveness and a noble provision
Faridul Haque
So that He may reward those who believed and did good deeds; it is these for whom is forgiveness, and an honourable sustenance
Fode Drame
So that He may give unto those who believed and did righteous deeds their reward. For these there is forgiveness and a most gracious sustenance.
George Sale
that He may recompense those who shall have believed, and wrought righteousness: They shall receive pardon, and an honourable provision
Hamid S. Aziz
"That He may reward those who believe and do good; these it is for whom is forgiveness and a most generous sustenance."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
in order that He recompenses those who believe and do good works; theirs shall be forgiveness and a generous provision
Hilali - Khan
That He may recompense those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds. Those, theirs is forgiveness and Rizqun Kareem (generous provision, i.e. Paradise)
Irving/Hegab
so He may reward the ones who believe and perform honorable deeds. Those will have forgiveness and generous provision,
John Medows Rodwell
To the intent that God may reward those who have believed and done the things that are right: Pardon and a noble provision shall they receive
Linda "iLham" Barto
[This is] for the purpose of rewarding those who believe and work deeds of righteousness; for such is forgiveness and a most generous sustenance.
Maududi
(The Hour shall come) that He may reward those who believe and do righteous deeds. Theirs shall be forgiveness and a generous provision
Maulana Muhammad Ali
That He may reward those who believe and do good. For them is forgiveness and an honourable sustenance
Mir Aneesuddin
that He may reward those who believe and do righteous works, those are the persons for whom is protective forgiveness and an honorable provision.
Mohammad Shafi
(The Hour is indeed going to come) in order that He (Allah) may reward those who believe and do good deeds. For them there is forgiveness and a noble provision
Muhammad Ahmed - Samira
To reward/reimburse those who believed and made/did the correct/righteous deeds, those for them (is) a forgiveness and an honoured/generous provision
Muhammad Asad
to the end that He may reward those who believe and do righteous deeds: [for] it is they whom forgiveness of sins awaits, and a most excellent sustenanc
Muhammad Mahmoud Ghali
That He may recompense (the ones) who have believed and done deeds of righteousness; those will have forgiveness and an honorable provision."
Muhammad Marmaduke Pickthall
That He may reward those who believe and do good works. For them is pardon and a rich provision
Muhammad Sarwar
God will certainly reward the righteously striving believers. These are the ones who will receive forgiveness and honorable sustenance
Muhammad Taqi Usmani
(The Hour will come,) so that He rewards those who believed and did righteous deeds. For such people, there is forgiveness (from Allah) and a noble provision
Munir Mezyed
He will remunerate those who adhere firmly to Islamic Monotheism and do righteous acts. For those, there will be forgiveness and an opulent sustenance.
MunirMezyed2023
He will reward those who live by Faith and strive to do righteous acts. These are the ones who will receive Forgiveness and an abundant provision.
Musharraf Hussain
Allah will reward the believers who did righteous deeds, they will be forgiven and blessed with generous provision.
Mustafa Khattab 2018
So He may reward those who believe and do good. It is they who will have forgiveness and an honourable provision.
Mustaqim
So that He rewards those who believe and do good work, theirs will be forgiveness and generous provision.
N J Dawood 2014
He will surely recompense those who have faith and do good works; they shall be forgiven and a rich provision shall be made for them
Rashad Khalifa
Most certainly, He will reward those who believe and lead a righteous life. These have deserved forgiveness and a generous provision.
Safi Kaskas
so that He may reward those who believe and do good deeds. They will have forgiveness and generous provision,
Samy Mahdy
To recompense those who believed and worked the righteous deeds. Those for them forgiveness, and a noble livelihood.
Shabbir Ahmed
That He may reward those who attain belief and serve others with wealth and person, and thus grow their own personality. For them is the protection of forgiveness and honorable provision of mind and body."
Shakir
That He may reward those who believe and do good; these it is for whom is forgiveness and an honorable sustenance
Sher Ali
That HE may reward those who believe and do righteous deeds. It is these who will have forgiveness and an honourable provision.
Syed Vickar Ahamed
"That He may reward those who believe and work deeds of righteousness: For such (persons there) is forgiveness and most generous ways (and means) to live."
T.B.Irving
so He may reward the ones who believe and perform honorable deeds. Those will have forgiveness and generous provision,
Talal Itani & AI (2024)
He will reward those who believe and do good deeds. For them is forgiveness and generous provision.
Talal Itani (2012)
That He may recompense those who believe and do good works. Those will have forgiveness, and a generous provision
The Study Quran
that He may recompense those who believe and perform righteous deeds; theirs shall be forgiveness and a generous provision
The Wise Quran
That He may reward those who believed and did good works; those, for them is forgiveness and a noble provision.
Umm Muhammad (Sahih International)
That He may reward those who believe and do righteous deeds. Those will have forgiveness and noble provision
Wahiduddin Khan
He will surely reward those who believe and do good deeds: they shall have forgiveness and an honourable provision
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That He may reward those who believe and work deeds of righteousness: for such is Forgiveness and a Sustenance Most Generous."