Quran 34:39 Word by Word & Translations

34:39 Word by Word (2021)

Say, "Indeed, my Lord extends the provision for whom He wills of His slaves and restricts for him. But what you spend of anything then He will compensate it and He (is the) Best (of) the Providers.


34:39 Arabic

قُلْ إِنَّ رَبِّى يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ لَهُۥ وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن شَىْءٍ فَهُوَ يُخْلِفُهُۥ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ

34:39 Transliteration

Qul inna rabbee yabsutu alrrizqa liman yashao min AAibadihi wayaqdiru lahu wama anfaqtum min shay-in fahuwa yukhlifuhu wahuwa khayru alrraziqeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "My Lord gives provisions for whom He wishes of His servants and He restricts. And anything you spend, He will replace it; and He is the Best of providers."
Abdel Haleem
Say, ‘My Lord gives in abundance to whichever of His servants He will, and sparingly to whichever He will; He will replace whatever you give in alms; He is the best of providers.’
Abdul Hye
Say: “Truly, my Lord enlarges the provision for whom He wills of His servants, and also restricts it for some. Whatever you spend of anything (for Allah), He will replace it. And He is the best of providers.”
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: verily my Lord expandeth the provision for whomsoever He listeth of His bondmen, and stinteth it for him. And whatsoever ye expend of aught He shall replace it. And He is the Best of Providers
Ahmed Ali
Say: "Verily my Lord increases or restricts the provision of any of His creatures as He will, and repays whatsoever you spend. He is the best of all providers."
Ahmed Hulusi
Say, “Indeed, my Rabb expands the life sustenance (physical and spiritual nourishment) for whom He wills among His servants and constricts it (for whom He wills)! If you give something (unrequitedly for the sake of Allah), He will replace it with something else... HU is the absolute Razzaq, the sustainer with His sustenance.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'undoubtedly, my Lord expands provision for whom He pleases of His bondmen and straitens for whom He pleases.' And whatever you spend in the way of Allah, He will recompense you with more. And He is the best of the providers.'
Aisha Bewley
Say: ´My Lord expands the provision of any of His slaves He wills or restricts it. But anything you expend will be replaced by Him. He is the Best of Providers.´
Ali Ünal
Say: "Surely God enlarges provision for whom He wills of His servants, and straitens it (for whom He wills). Whatever you spend (in God’s cause and in alms), He will replace it. He is the Best to be sought as provider with the ultimate rank of providing."
Ali Quli Qara'i
Say, ‘Indeed my Lord expands the provision for whomever of His servants that He wishes and tightens it, and He will repay whatever you may spend, and He is the best of providers.’
Amatul Rahman Omar
Say, `Surely, my Lord multiplies the means of livelihood for such of His servants as He will and makes them scant for him (whom He pleases). And whatever you spend (in some noble cause) He exceeds it (in giving reward) so as to leave it (- your own contribution) behind; He is the Best of Providers
Arthur John Arberry
Say: 'My Lord outspreads and straitens His provision to whomsoever He will of His servants; and whatever thing you shall expend, He will replace it. He is the best of providers.
Bakhtiari Nejad
Say: “Indeed my Lord increases and decreases the provision for anyone He wants among His servants, and anything you spend (in God's way), He replaces it, and He is the best of providers.”
Bijan Moeinian
Let them know that: “God [in his absolute wisdom] gives more to some and less to the others. He will reward you for whatever you spend from your [God given] income in charity [to please him]; God is the best provider.”
Bilal Muhammad 2018
Say, “Indeed my Lord enlarges and restricts the sustenance to any of His servants He pleases, and nothing in the least do you give in His cause but He reimburses it, for He is the best of those who grant sustenance
Corpus.Quran
Say Indeed my Lord extends the provision for whom He wills of His slaves and restricts for him But what you spend of anything then He will compensate it and He (is the) Best (of) the Providers
Dr. Kamal Omar
Say: “Truly, my Nourisher-Sustainer enlarges the provision for whom He thinks proper out of His Ibad, and also restricts it for him (according to his needs, if He thinks proper)." And whatever you spent of anything, so He will replace it. And He is the Best of providers
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: Truly, my Lord extends the provision for whomever He wills of His servants and confines for him what He wills. And whatever you spent of anything, He will replace it. And He is Best of the ones who provide.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘Surely, my Lord releases sustenance in abundance for whom He wills and restrains for whom (He likes). And whatever you spend (in the way of Allah), He will increase it with more in recompense. And He is the Best Sustainer.
Dr. Munir Munshey
Say, "My Lord expands the provisions _ or restricts them _ for any of His servants He pleases. It is He Who compensates and replaces whatever you spend (or consume). He is absolutely the very Best of Providers."
Edward Henry Palmer
Verily, my Lord extends provision to whomsoever He will of His servants, or doles it out to him. And what ye expend in alms at all, He will repay it; for He is the best of providers
Faridul Haque
Say, “Indeed my Lord eases the sustenance for whomever He wills among His bondmen, and restricts it for whomever He wills; and whatever you spend in Allah's cause, He will restore it; and He is the Best Sustainer.”
Fode Drame
Say, “Truly my Lord widens the sustenance for whom He pleases from His slaves and constricts [it] for him and whatever you spend of anything, He indeed will replace it for you and it is He who is the best of those who provide sustenance.”
George Sale
Say, verily my Lord will bestow provision in abundance unto whom he pleaseth of his servants, and will be sparing unto whom he pleaseth: And whatever thing ye shall give in alms, he will return it; and he is the best provider of food
Hamid S. Aziz
Say, "Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases of His servants and restricts them (for whom He wills). And whatever you spend, He replaces it, and He is the best of Providers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'My Lord outspreads and withholds His provision to whomsoever He will of His worshipers. Whatsoever you expend He will replace it. He is the Best of providers.
Hilali - Khan
Say: "Truly, my Lord enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and (also) restricts (it) for him, and whatsoever you spend of anything (in Allahs Cause), He will replace it. And He is the Best of providers."
Irving/Hegab
SAY: "My Lord extends sustenance to anyone He wishes among His servants and He budgets it out [to whoever He wishes]. He will compensate you for anything you have spent since He is the best Provider."
John Medows Rodwell
SAY: Of a truth my Lord will be liberal in supplies to whom he pleaseth of his servants, or will be sparing to him: and whatever ye shall give in alms he will return; and He is the best dispenser of gifts
Linda "iLham" Barto
Say, “Truly, my Lord enlarges or restricts sustenance to any of His servants as He pleases. Whatever you invest [in charity], He will replace. He is the best of providers.”
Maududi
Say, (O Prophet): "Verily, my Lord grants provision abundantly to whomsoever He pleases and straitens it for whomsoever He pleases. Whatever you spend, He will replace it. He is the Best of all Providers."
Maulana Muhammad Ali
Say: Surely my Lord amplifies provision for whom He pleases of His servants and straitens (it) for him. And whatsoever you spend, He increases it in reward, and He is the Best of Providers
Mir Aneesuddin
Say, “ (It is) certainly my Fosterer (Who) enlarges the provision for whom He wills and His servants and straitens (it) for him (whenever He wills). And whatever you spend from anything, He replaces it, and He is the Best of providers.
Mohammad Shafi
Say, "Surely my Lord gives the provision for living in ample measure — and restricts it — to whom He wills of His subjects. And whatsoever you spend, He compensates therefor. And He is the Best Provider."
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "That truly my Lord extends/spreads the provision to whom He wills/wants from His worshippers/slaves , and He is capable/able to it, and what you spent from a thing, so He reverses/replaces it , and He is best (of) the providers."
Muhammad Asad
Say: “Behold, my Sustainer grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills of His servants; and whatever it be that you spend on others, He [always] replaces it: for He is the best of providers.”
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Surely my Lord outspreads the provision for whomever He decides of His bondmen and He estimates (it) for him; and whatever thing you expend, He will then replace it. And He is The Most Charitable of providers."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will of His bondmen, and narroweth (it) for him. And whatsoever ye spend (for good) He replaceth it. And He is the Best of Providers
Muhammad Sarwar
Say, "It is my Lord who determines and increases the sustenance of whomever He wants. He will replace whatever you spend for His cause and He is the best Sustainer."
Muhammad Taqi Usmani
Say, . Surely, my Lord extends provision for whomsoever He wills, and straitens (it) for him. And whatever thing you spend, He replaces it, and He is the best of the sustainers
Munir Mezyed
Say: “My Lord spreads out sustenance to whom He wills of His servants and straitens it for him. Whatever you expend of anything (in serving the cause of Allâh), He will replace it. He is the Best Provider."
MunirMezyed2023
Say: “My Lord extends and straitens His provision for whom He wills of His servants. And whatever you expend He will replace it. And He is the Best of Providers".
Musharraf Hussain
Say: “My Lord increases or withholds the provision of any one of His servants as He pleases. Whatever you spend in charity, He shall repay it. He is the Best Provider.
Mustafa Khattab 2018
Say, ˹O Prophet,˺ “Surely ˹it is˺ my Lord ˹Who˺ gives abundant or limited provisions to whoever He wills of His servants. And whatever you spend in charity, He will compensate ˹you˺ for it. For He is the Best Provider.”
Mustaqim
Say: my Lord expands the provision for whom of His servants He pleases and tightens it, and whatever you spend, He replaces it, and He is the best provider.
N J Dawood 2014
Say: ‘My Lord gives abundantly to whom He will of His creatures, and sparingly also. ‘Whatever you give in alms He will recompense you for it. He is the most munificent Provider.‘
Rashad Khalifa
Say, "My Lord is the One who controls all provisions; He increases the provisions for whomever He chooses from among His servants, or reduces them. Anything you spend (in the cause of God), He will reward you for it; He is the Best Provider."
Safi Kaskas
Say, "My Lord gives abundantly to whomever of His worshipers He wills, or [likewise] restricts [it], but whatever you spend [in His cause], He will replace, for He is the Best of Providers."
Samy Mahdy
Say, “Surely My Lord extends the livelihood for whomever He wills among His slaves and quantized for it. And whatever you spend among a thing, He will remunerate it. And He is the Best of the livelihood providers.”
Shabbir Ahmed
Say, "Behold, my Lord enlarges or narrows provision for His servants according to His Laws. (20:124). Whatever you spend on others, He replaces it. (2:261). For, He is the Best of providers."
Shakir
Say: Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases of His servants and straitens (them) for whom (He pleases), and whatever thing you spend, He exceeds it in reward, and He is the best of Sustainers
Sher Ali
Say, `Surely, my Lord enlarges the provision for such of HIS servants as HE pleases and straitens it for such of them as HE pleases. And whatever you spend, HE will replace it; and HE is the Best of providers
Syed Vickar Ahamed
Say: "Surely, my Lord gives more or less livelihood to those of His servants as He pleases: And there is nothing of what you spend in the least (for Him) that He does not replace it: And He is the Best of those to give livelihood (Khair-ur-Razikheen)."
T.B.Irving
SAY: "My Lord extends sustenance to anyone He wishes among His servants and He budgets it out. He will compensate you for anything you have spent since He is the best Provider."
Talal Itani & AI (2024)
Say, “My Lord provides for whom He wills among His servants and restricts for him. Whatever you spend of anything, He will replace it; and He is the best of providers.”
Talal Itani (2012)
Say, 'My Lord extends the provision to whomever He wills of His servants, or withholds it. Anything you spend, He will replace it. He is the Best of providers.'
The Study Quran
Say, “Truly my Lord outspreads and straitens provision for whomsoever He will among His servants. Whatsoever you have spent, He will replace; and He is the best of providers.
The Wise Quran
Indeed my Lord extends provision to whomever He will of His servants, or restricts it for him. And whatever thing you shall expend, then He will repay it; and He is the best of providers.
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "Indeed, my Lord extends provision for whom He wills of His servants and restricts [it] for him. But whatever thing you spend [in His cause] - He will compensate it; and He is the best of providers."
Wahiduddin Khan
Say to them, It is my Lord who increases the provision for such of His servants as He pleases, and decreases it for such of them as He pleases. Whatever you spend, He will recompense you for it. He is the best of providers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Sustenance to such of his servants as He pleases: and nothing do ye spend in the least (in His cause) but He replaces it: for He is the Best of those who grant Sustenance