Quran 34 : 38

And those who strive against Our Verses (to) cause failure, those into the punishment (will be) brought.
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
يَسْعَوْنَ
Yasʿawna
فِىٓ
Fiā
ءَايَٰتِنَا
ʾĀyaātinā
مُعَٰجِزِينَ
Muʿaājizīna
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
فِى
Fiā
ٱلْعَذَابِ
Alʿadhābi
مُحْضَرُونَ
Muḥḍarūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

As for those who sought against Our revelations, they will be brought to the retribution.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who strive against Our Signs, to frustrate them, will be given over into Punishment

Wahiduddin Khan

while those who strive to thwart Our messages, seeking to defeat their purpose, shall be summoned to punishment

Umm Muhammad (Sahih International)

And the ones who strive against Our verses to cause [them] failure - those will be brought into the punishment [to remain]

The Wise Quran

And those who strive concerning Our signs to frustrate, these shall be arraigned in the punishment.

The Study Quran

And those who endeavor to thwart Our signs, they will be arraigned unto the punishment

Talal Itani (2012)

But those who work against Our revelations, seeking to undermine them—those will be summoned to the punishment

Talal Itani & AI (2024)

Those who strive to invalidate Our verses will be brought into the punishment.

T.B.Irving

while those who were attempting to thwart 0ur signs will be paraded forth into torment.

Syed Vickar Ahamed

And those who work against Our Signs, to block and impede them, they will be put in punishment

Sher Ali

And as to those who strive to frustrate the purpose of Our Signs, it is they who will be brought to face punishment

Shakir

And (as for) those who strive in opposing Our communications, they shall be caused to be brought to the chastisement

Shabbir Ahmed

Whereas those who strive against Our Revelations trying to make them ineffective, will be given over to retribution

Samy Mahdy

And those who strive within Our verses - to cause incapacitation - those who are brought, in the torment.

Safi Kaskas

But as for those who rejected Our messages, trying to undermine them, they will be consigned to the punishment.

Rashad Khalifa

As for those who consistently challenge our revelations, they will abide in retribution.

N J Dawood 2014

But those that strive to confute Our revelations shall be summoned up

Mustaqim

And those who strive to undermine Our signs will be presented for punishment.

Mustafa Khattab 2018

As for those who strive to discredit Our revelations, it is they who will be confined in punishment.

Musharraf Hussain

Those who tried desperately to undermine Our signs shall be tormented forever.

MunirMezyed2023

But those who strive to refute What We revealed of the Knowledge of the Truth will be brought to the punishment.

Munir Mezyed

But those who strive in opposing Our ‘Revelation’ will be driven into the chastisement.

Muhammad Taqi Usmani

As for those who strive against our signs trying to frustrate (them), they will be arraigned into the torment

Muhammad Sarwar

Those who try to challenge Our revelations will be driven into torment

Muhammad Marmaduke Pickthall

And as for those who strive against Our revelations, challenging, they will be brought to the doom

Muhammad Mahmoud Ghali

And (the ones) who endeavor against Our signs trying to defy them, those will be presented forward into the torment

Muhammad Asad

whereas all who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose, shall be given over to suffering

Muhammad Ahmed - Samira

And those who strive/endeavor in Our verses/evidences disabling/frustrating, those are in the torture, they are made to be present/attend

Mohammad Shafi

And those who strive to work against Our Verses/signs, those will be brought for punishment

Mir Aneesuddin

And those who strive against Our signs to frustrate them, those will be made to be present in the punishment.

Maulana Muhammad Ali

And those who strive in opposing Our messages, they will be brought to the chastisement

Maududi

As for those who work against Our Signs so as to frustrate them, they shall be arraigned into the chastisement

Linda "iLham" Barto

Those who strive against Our signs, to foil them, will be dismissed into punishment.

John Medows Rodwell

But they who shall aim to invalidate our signs, shall be consigned to punishment

Irving/Hegab

while those who were attempting to thwart our revelations will be paraded forth into torment.

Hilali - Khan

And those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), to frustrate them, will be brought to the torment

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But those who labor to negate Our verses shall be arraigned in to the punishment

Hamid S. Aziz

And as for those who strive in opposing Our revelations, they shall be brought to the chastisement

George Sale

But they who shall endeavour to render our signs of none effect, shall be delivered up to punishment

Fode Drame

And those who endeavor to disprove Our signs, they will be brought into the punishment.

Faridul Haque

And those who strive in Our signs in order to defeat, will be brought into the punishment

Edward Henry Palmer

And those who strive concerning our signs to frustrate them, these in the torment shall be arraigned

Dr. Munir Munshey

While those who strive to put down Our signs will be brought to face the (ultimate) torment

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And those who strive (in opposition) to Our Revelations presuming to frustrate (Us), it is they who will be brought to the torment

Dr. Laleh Bakhtiar

And those who endeavor against Our signs, as ones who strive to thwart them, those are ones who are charged with the punishment.

Dr. Kamal Omar

And those who strive against Ayaatina as those who are bent upon frustrating the purpose — those: would be those who have been thrown into the torment

Corpus.Quran

And those who strive against Our Verses (to) cause failure those into the punishment (will be) brought

Bilal Muhammad 2018

Those who work against Our signs to cause failure, they will be brought to punishment

Bijan Moeinian

As for those who consistently challenge God’s revelation, they will end up in an everlasting torture

Bakhtiari Nejad

And those who try to disable (and invalidate) Our signs, they are brought into the punishment.

Arthur John Arberry

And those who strive against Our signs to void them -- those shall be arraigned into the chastisement

Amatul Rahman Omar

But those who strive hard in their opposition to Our Messages seeking to render (Our plan) null and void (and thinking they will escape Us), it is they who will be brought to face punishment

Ali Ünal

Whereas those who strive hard against Our Revelations, seeking to frustrate them, such will be arraigned for punishment (in Hell)

Ali Quli Qara'i

As for those who contend with Our signs seeking to thwart [their purpose], they will be brought to the punishment

Aisha Bewley

But people who strive against Our Signs, trying to nullify them, such people will be summoned to the punishment.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who try to defeat in Our signs, they shall be brought in the torment.

Ahmed Hulusi

As for those who rush about to invalidate Our signs (warnings), they will be held in constant suffering.

Ahmed Ali

But those who try to subvert Our signs will be given over to punishmen

Abdul Majid Daryabadi

And those who endeavour to frustrate Our signs, Unto the torment they will be brought

Abdul Hye

And those who strive against Our Verses to frustrate them, the punishment will be brought to them.

Abdel Haleem

whereas those who work against Our messages, seeking to undermine them, will be summoned to punishment.’