Quran 34 : 38

And those who strive against Our Verses (to) cause failure, those into the punishment (will be) brought.
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
يَسْعَوْنَ
Yasʿawna
فِىٓ
Fiā
ءَايَٰتِنَا
ʾĀyaātinā
مُعَٰجِزِينَ
Muʿaājizīna
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
فِى
Fiā
ٱلْعَذَابِ
Alʿadhābi
مُحْضَرُونَ
Muḥḍarūna

N J Dawood 2014

But those that strive to confute Our revelations shall be summoned up

Ahmed Ali

But those who try to subvert Our signs will be given over to punishmen

Muhammad Sarwar

Those who try to challenge Our revelations will be driven into torment

Mustaqim

And those who strive to undermine Our signs will be presented for punishment.

Musharraf Hussain

Those who tried desperately to undermine Our signs shall be tormented forever.

Talal Itani & AI (2024)

Those who strive to invalidate Our verses will be brought into the punishment.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who try to defeat in Our signs, they shall be brought in the torment.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But those who labor to negate Our verses shall be arraigned in to the punishment

John Medows Rodwell

But they who shall aim to invalidate our signs, shall be consigned to punishment

Linda "iLham" Barto

Those who strive against Our signs, to foil them, will be dismissed into punishment.

Abdul Majid Daryabadi

And those who endeavour to frustrate Our signs, Unto the torment they will be brought

Bilal Muhammad 2018

Those who work against Our signs to cause failure, they will be brought to punishment

The Study Quran

And those who endeavor to thwart Our signs, they will be arraigned unto the punishment

Fode Drame

And those who endeavor to disprove Our signs, they will be brought into the punishment.

Maulana Muhammad Ali

And those who strive in opposing Our messages, they will be brought to the chastisement

Munir Mezyed

But those who strive in opposing Our ‘Revelation’ will be driven into the chastisement.

T.B.Irving

while those who were attempting to thwart 0ur signs will be paraded forth into torment.

Rashad Khalifa

As for those who consistently challenge our revelations, they will abide in retribution.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

As for those who sought against Our revelations, they will be brought to the retribution.

Faridul Haque

And those who strive in Our signs in order to defeat, will be brought into the punishment

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who strive against Our Signs, to frustrate them, will be given over into Punishment

Dr. Munir Munshey

While those who strive to put down Our signs will be brought to face the (ultimate) torment

Mohammad Shafi

And those who strive to work against Our Verses/signs, those will be brought for punishment

Irving/Hegab

while those who were attempting to thwart our revelations will be paraded forth into torment.

Bakhtiari Nejad

And those who try to disable (and invalidate) Our signs, they are brought into the punishment.

Syed Vickar Ahamed

And those who work against Our Signs, to block and impede them, they will be put in punishment

Abdul Hye

And those who strive against Our Verses to frustrate them, the punishment will be brought to them.

Hamid S. Aziz

And as for those who strive in opposing Our revelations, they shall be brought to the chastisement

Muhammad Marmaduke Pickthall

And as for those who strive against Our revelations, challenging, they will be brought to the doom

The Wise Quran

And those who strive concerning Our signs to frustrate, these shall be arraigned in the punishment.

Edward Henry Palmer

And those who strive concerning our signs to frustrate them, these in the torment shall be arraigned

George Sale

But they who shall endeavour to render our signs of none effect, shall be delivered up to punishment

Arthur John Arberry

And those who strive against Our signs to void them -- those shall be arraigned into the chastisement

Mustafa Khattab 2018

As for those who strive to discredit Our revelations, it is they who will be confined in punishment.

Corpus.Quran

And those who strive against Our Verses (to) cause failure those into the punishment (will be) brought

Ahmed Hulusi

As for those who rush about to invalidate Our signs (warnings), they will be held in constant suffering.

Samy Mahdy

And those who strive within Our verses - to cause incapacitation - those who are brought, in the torment.

Bijan Moeinian

As for those who consistently challenge God’s revelation, they will end up in an everlasting torture

Mir Aneesuddin

And those who strive against Our signs to frustrate them, those will be made to be present in the punishment.

Muhammad Taqi Usmani

As for those who strive against our signs trying to frustrate (them), they will be arraigned into the torment

Abdel Haleem

whereas those who work against Our messages, seeking to undermine them, will be summoned to punishment.’

Maududi

As for those who work against Our Signs so as to frustrate them, they shall be arraigned into the chastisement

Muhammad Asad

whereas all who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose, shall be given over to suffering

Safi Kaskas

But as for those who rejected Our messages, trying to undermine them, they will be consigned to the punishment.

Wahiduddin Khan

while those who strive to thwart Our messages, seeking to defeat their purpose, shall be summoned to punishment

Aisha Bewley

But people who strive against Our Signs, trying to nullify them, such people will be summoned to the punishment.

MunirMezyed2023

But those who strive to refute What We revealed of the Knowledge of the Truth will be brought to the punishment.

Muhammad Mahmoud Ghali

And (the ones) who endeavor against Our signs trying to defy them, those will be presented forward into the torment

Shabbir Ahmed

Whereas those who strive against Our Revelations trying to make them ineffective, will be given over to retribution

Sher Ali

And as to those who strive to frustrate the purpose of Our Signs, it is they who will be brought to face punishment

Shakir

And (as for) those who strive in opposing Our communications, they shall be caused to be brought to the chastisement

Talal Itani (2012)

But those who work against Our revelations, seeking to undermine them—those will be summoned to the punishment

Ali Quli Qara'i

As for those who contend with Our signs seeking to thwart [their purpose], they will be brought to the punishment

Ali Ünal

Whereas those who strive hard against Our Revelations, seeking to frustrate them, such will be arraigned for punishment (in Hell)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And those who strive (in opposition) to Our Revelations presuming to frustrate (Us), it is they who will be brought to the torment

Muhammad Ahmed - Samira

And those who strive/endeavor in Our verses/evidences disabling/frustrating, those are in the torture, they are made to be present/attend

Umm Muhammad (Sahih International)

And the ones who strive against Our verses to cause [them] failure - those will be brought into the punishment [to remain]

Dr. Laleh Bakhtiar

And those who endeavor against Our signs, as ones who strive to thwart them, those are ones who are charged with the punishment.

Hilali - Khan

And those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), to frustrate them, will be brought to the torment

Dr. Kamal Omar

And those who strive against Ayaatina as those who are bent upon frustrating the purpose — those: would be those who have been thrown into the torment

Amatul Rahman Omar

But those who strive hard in their opposition to Our Messages seeking to render (Our plan) null and void (and thinking they will escape Us), it is they who will be brought to face punishment