Quran 34 : 36
Say, "Indeed, my Lord extends the provision for whom He wills and restricts, but most [the] people (do) not know."
قُلْ
Qul
إِنَّ
Iinna
رَبِّى
Rabbiā
يَبْسُطُ
Yabsuṭu
ٱلرِّزْقَ
Arrizqa
لِمَن
Liman
يَشَآءُ
Yashaaʾu
وَيَقْدِرُ
Wayaqdiru
وَلَٰكِنَّ
Walaākinna
أَكْثَرَ
Aakthara
ٱلنَّاسِ
Annāsi
لَا
Lā
يَعْلَمُونَ
Yaʿlamūna
Say, “My Lord expands and restricts provision for whom He wills, yet most people don’t know.”
Say: Surely my Lord amplifies and straitens provision for whom He pleases, but most men know not
Say: “My Lord spreads out sustenance to whom He wills and straitens it, but most men know not."
Say, 'Verily, my Lord extends provision to whom He pleases or doles it out, but most men do not know
Say: 'My Lord outspreads and straitens His provision to whomsoever He will, but most men do not know it.
Say: ‘My Lord gives abundantly to whom He will and sparingly also. But most do not know it.‘
Say, 'Indeed, my Lord extends provision to whom He wills or restricts, but most of mankind do not know.'
Say: 'My Lord outspreads and withholds His provision to whomsoever He will. But most people do not know.
Say: my Lord expands the provision for whom He pleases and tightens it, but most people don´t know.
Say, “Truly my Lord outspreads and straitens provision for whomsoever He will, but most of mankind know not.
Say: “Indeed my Lord increases and decreases the provision for anyone He wants, but most people do not know.”
Say Indeed my Lord extends the provision for whom He wills and restricts but most [the] people (do) not know
Say: "Surely, my Lord gives more or less things to whom He pleases, but most men do not understand."
Say: "My Lord gives provisions to whoever He wishes, or He restricts them, but most of the people do not know."
Say, “Indeed my Lord enlarges and restricts the provision to whom He pleases, but most people do not understand.
SAY: "My Lord extends sustenance to anyone He wishes and budgets it, even though most men do not realize it." (V)
Say, 'My Lord spreads out His bounty to whomever He wills, or restricts it; but most people do not know.'
Say, “Truly, my Lord increases or diminishes provisions as He pleases, but most people simply do not understand.”
Say, “Surely My Lord extends the livelihood for whoever He wills, and quantized; but most people are not knowing.”
Say, "My Lord increases and determines the sustenance of whomever He wants, but most people do not know."
Say thou: verily my Lord expandeth the provision for whomsoever He will and stinteth it; but most of mankind know not
Say, “Truly my Lord widens the sustenance for whom He pleases and constricts [it] but most human beings do not know.”
Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Provision to whom He pleases, but most men understand not."
Say (O Muhammad): “Surely, my Lord enlarges and restricts the provision to whom He wills, but most people don’t know.”
SAY: "My Lord extends sustenance to anyone He wishes and budgets it, even though most men do not realize it."
Say: "Verily my Lord increases or restricts the provision of whosoever He will;" but most men do not understand
Say, ‘Indeed my Lord expands the provision for whomever He wishes and He tightens it, but most people do not know.’
Say, [Prophet] "My Lord gives abundant provisions to whom He wills, or [likewise] restricts [it], but most people do not know."
Say: ´My Lord expands the provision of anyone He wills or restricts it. But the majority of mankind do not know it.´
Say (O Muhammad SAW): "Verily, my Lord enlarges and restricts the provision to whom He pleases, but most men know not."
Say, "My Lord does indeed amplify and straiten provisions for whomsoever He wills, but most of mankind knows this not."
Say, .In fact, my Lord extends provision to whom He wills, and straitens (it for whom He wills), but most of the people do not know
Say to them: “My Lord is the one Who either increases or withholds the provision as He pleases,” but most people don’t know.
Say, "Of course my Lord expands _ or restricts _ His provisions for whomever He wants. But most people do not understand!"
Say: “My Lord extends and straitens His provision for whom He wills. But most of the people do lack the knowledge (of this truth)."
Say, "Indeed, my Lord extends provision for whom He wills and restricts [it], but most of the people do not know."
SAY: Of a truth my Lord will be liberal or sparing in his supplies to whom he pleaseth: but the greater part of men acknowledge it not
Say: ‘Surely, my Lord releases sustenance in abundance for whom He wills and restrains (for whom He wills) but most people do not know.
Say, "Surely my Lord outspreads the provision for whomever He decides and estimates (it); but most of mankind do not know it."
Say (O Muhammad): Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will and narroweth it (for whom He will). But most of mankind know not
Say: Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases and straitens (for whom He pleases), but most men do not know
Say: Truly, my Lord extends the provision for whomever He wills and confines it for whom He wills, but most of humanity knows not.
Say to them, My Lord increases the provision for whoever He pleases and decreases it for whoever He pleases; but most people do not know it
Say you, 'undoubtedly, Lord expands the provision for whom He pleases, and straitens it for whom He, pleases, but most of mankind know not.'
Say, `Verily, my Lord enlarges the provision for whomsoever HE pleases, and straitens it for whomsoever HE pleases; but most men do not know.
Say [Prophet], ‘My Lord gives in abundance to whoever He will and sparingly to whoever He will, though most people do not understand
Say: "Surely my Lord God enlarges provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills); but most of humankind do not know."
Proclaim “Indeed my Lord eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills, but most people do not know.”
Say, "Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases and restricts it (for whom He pleases), but most men know not."
Say: "That truly my Lord spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able and but most of the people do not know."
Say, "My Lord is the One who controls all provisions; He grants the provisions to whomever He wills, or reduces them, but most people do not know."
Say, `Verily, my Lord multiplies the means of livelihood for whom He will and makes them scant (for whom He pleases), but most people do not know (the reason behind)
Answer, verily my Lord will bestow provision in abundance unto whom he pleaseth, and will be sparing unto whom he pleaseth: But the greater part of men know not this
Say, ˹O Prophet,˺ “Surely ˹it is˺ my Lord ˹Who˺ gives abundant or limited provisions to whoever He wills. But most people do not know.”
(O Prophet), say to them: "My Lord grants provision abundantly to whomsoever He pleases and straitens it for whomsoever He pleases. But most people do not know this
Say: “Behold, my Sustainer grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills: but most men do not understand [God’s ways].&rdquo
Say, “It is my Fosterer Who enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whomever and whenever He wills), but the majority of human beings certainly does not know.”
Say: “Verily, (it is) my Nourisher-Sustainer (Who) expands the provisions for whom He thinks proper and restricts to needs (when He thinks so), but the majority of mankind do not know
Say, “Indeed, my Rabb expands the life sustenance (provision) for whom he wills and constricts it for whom He wills (wealth is not acquired; it is a bestowal by Allah)... But the majority of the people do not know (this truth).”
Say, "Behold, my Lord enlarges and narrows the provision to people according to His Laws (and hence, you see the change in fortunes). But most people are not aware (that the Divine System ensures prosperity for all). "
Say: “There is a wisdom in the distribution of wealth [the wealthy ones are not necessarily the favored one and vice versa. Actually, the wealthy ones are usually the wicked ones.] but most people they do not understand it.”