Quran 34 : 36

Say, "Indeed, my Lord extends the provision for whom He wills and restricts, but most [the] people (do) not know."
قُلْ
Qul
إِنَّ
Iinna
رَبِّى
Rabbiā
يَبْسُطُ
Yabsuṭu
ٱلرِّزْقَ
Arrizqa
لِمَن
Liman
يَشَآءُ
Yashaaʾu
وَيَقْدِرُ
Wayaqdiru
وَلَٰكِنَّ
Walaākinna
أَكْثَرَ
Aakthara
ٱلنَّاسِ
Annāsi
لَا
يَعْلَمُونَ
Yaʿlamūna

Talal Itani & AI (2024)

Say, “My Lord expands and restricts provision for whom He wills, yet most people don’t know.”

Maulana Muhammad Ali

Say: Surely my Lord amplifies and straitens provision for whom He pleases, but most men know not

Munir Mezyed

Say: “My Lord spreads out sustenance to whom He wills and straitens it, but most men know not."

Edward Henry Palmer

Say, 'Verily, my Lord extends provision to whom He pleases or doles it out, but most men do not know

Arthur John Arberry

Say: 'My Lord outspreads and straitens His provision to whomsoever He will, but most men do not know it.

N J Dawood 2014

Say: ‘My Lord gives abundantly to whom He will and sparingly also. But most do not know it.‘

The Wise Quran

Say, 'Indeed, my Lord extends provision to whom He wills or restricts, but most of mankind do not know.'

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Say: 'My Lord outspreads and withholds His provision to whomsoever He will. But most people do not know.

Mustaqim

Say: my Lord expands the provision for whom He pleases and tightens it, but most people don´t know.

The Study Quran

Say, “Truly my Lord outspreads and straitens provision for whomsoever He will, but most of mankind know not.

Bakhtiari Nejad

Say: “Indeed my Lord increases and decreases the provision for anyone He wants, but most people do not know.”

Corpus.Quran

Say Indeed my Lord extends the provision for whom He wills and restricts but most [the] people (do) not know

Syed Vickar Ahamed

Say: "Surely, my Lord gives more or less things to whom He pleases, but most men do not understand."

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Say: "My Lord gives provisions to whoever He wishes, or He restricts them, but most of the people do not know."

Bilal Muhammad 2018

Say, “Indeed my Lord enlarges and restricts the provision to whom He pleases, but most people do not understand.

Irving/Hegab

SAY: "My Lord extends sustenance to anyone He wishes and budgets it, even though most men do not realize it." (V)

Talal Itani (2012)

Say, 'My Lord spreads out His bounty to whomever He wills, or restricts it; but most people do not know.'

Linda "iLham" Barto

Say, “Truly, my Lord increases or diminishes provisions as He pleases, but most people simply do not understand.”

Samy Mahdy

Say, “Surely My Lord extends the livelihood for whoever He wills, and quantized; but most people are not knowing.”

Muhammad Sarwar

Say, "My Lord increases and determines the sustenance of whomever He wants, but most people do not know."

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: verily my Lord expandeth the provision for whomsoever He will and stinteth it; but most of mankind know not

Fode Drame

Say, “Truly my Lord widens the sustenance for whom He pleases and constricts [it] but most human beings do not know.”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Provision to whom He pleases, but most men understand not."

Abdul Hye

Say (O Muhammad): “Surely, my Lord enlarges and restricts the provision to whom He wills, but most people don’t know.”

T.B.Irving

SAY: "My Lord extends sustenance to anyone He wishes and budgets it, even though most men do not realize it."

Ahmed Ali

Say: "Verily my Lord increases or restricts the provision of whosoever He will;" but most men do not understand

Ali Quli Qara'i

Say, ‘Indeed my Lord expands the provision for whomever He wishes and He tightens it, but most people do not know.’

Safi Kaskas

Say, [Prophet] "My Lord gives abundant provisions to whom He wills, or [likewise] restricts [it], but most people do not know."

Aisha Bewley

Say: ´My Lord expands the provision of anyone He wills or restricts it. But the majority of mankind do not know it.´

Hilali - Khan

Say (O Muhammad SAW): "Verily, my Lord enlarges and restricts the provision to whom He pleases, but most men know not."

Mohammad Shafi

Say, "My Lord does indeed amplify and straiten provisions for whomsoever He wills, but most of mankind knows this not."

Muhammad Taqi Usmani

Say, .In fact, my Lord extends provision to whom He wills, and straitens (it for whom He wills), but most of the people do not know

Musharraf Hussain

Say to them: “My Lord is the one Who either increases or withholds the provision as He pleases,” but most people don’t know.

Dr. Munir Munshey

Say, "Of course my Lord expands _ or restricts _ His provisions for whomever He wants. But most people do not understand!"

MunirMezyed2023

Say: “My Lord extends and straitens His provision for whom He wills. But most of the people do lack the knowledge (of this truth)."

Umm Muhammad (Sahih International)

Say, "Indeed, my Lord extends provision for whom He wills and restricts [it], but most of the people do not know."

John Medows Rodwell

SAY: Of a truth my Lord will be liberal or sparing in his supplies to whom he pleaseth: but the greater part of men acknowledge it not

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Say: ‘Surely, my Lord releases sustenance in abundance for whom He wills and restrains (for whom He wills) but most people do not know.

Muhammad Mahmoud Ghali

Say, "Surely my Lord outspreads the provision for whomever He decides and estimates (it); but most of mankind do not know it."

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say (O Muhammad): Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will and narroweth it (for whom He will). But most of mankind know not

Shakir

Say: Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases and straitens (for whom He pleases), but most men do not know

Dr. Laleh Bakhtiar

Say: Truly, my Lord extends the provision for whomever He wills and confines it for whom He wills, but most of humanity knows not.

Wahiduddin Khan

Say to them, My Lord increases the provision for whoever He pleases and decreases it for whoever He pleases; but most people do not know it

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Say you, 'undoubtedly, Lord expands the provision for whom He pleases, and straitens it for whom He, pleases, but most of mankind know not.'

Sher Ali

Say, `Verily, my Lord enlarges the provision for whomsoever HE pleases, and straitens it for whomsoever HE pleases; but most men do not know.

Abdel Haleem

Say [Prophet], ‘My Lord gives in abundance to whoever He will and sparingly to whoever He will, though most people do not understand

Ali Ünal

Say: "Surely my Lord God enlarges provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills); but most of humankind do not know."

Faridul Haque

Proclaim “Indeed my Lord eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills, but most people do not know.”

Hamid S. Aziz

Say, "Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases and restricts it (for whom He pleases), but most men know not."

Muhammad Ahmed - Samira

Say: "That truly my Lord spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able and but most of the people do not know."

Rashad Khalifa

Say, "My Lord is the One who controls all provisions; He grants the provisions to whomever He wills, or reduces them, but most people do not know."

Amatul Rahman Omar

Say, `Verily, my Lord multiplies the means of livelihood for whom He will and makes them scant (for whom He pleases), but most people do not know (the reason behind)

George Sale

Answer, verily my Lord will bestow provision in abundance unto whom he pleaseth, and will be sparing unto whom he pleaseth: But the greater part of men know not this

Mustafa Khattab 2018

Say, ˹O Prophet,˺ “Surely ˹it is˺ my Lord ˹Who˺ gives abundant or limited provisions to whoever He wills. But most people do not know.”

Maududi

(O Prophet), say to them: "My Lord grants provision abundantly to whomsoever He pleases and straitens it for whomsoever He pleases. But most people do not know this

Muhammad Asad

Say: “Behold, my Sustainer grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills: but most men do not understand [God’s ways].&rdquo

Mir Aneesuddin

Say, “It is my Fosterer Who enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whomever and whenever He wills), but the majority of human beings certainly does not know.”

Dr. Kamal Omar

Say: “Verily, (it is) my Nourisher-Sustainer (Who) expands the provisions for whom He thinks proper and restricts to needs (when He thinks so), but the majority of mankind do not know

Ahmed Hulusi

Say, “Indeed, my Rabb expands the life sustenance (provision) for whom he wills and constricts it for whom He wills (wealth is not acquired; it is a bestowal by Allah)... But the majority of the people do not know (this truth).”

Shabbir Ahmed

Say, "Behold, my Lord enlarges and narrows the provision to people according to His Laws (and hence, you see the change in fortunes). But most people are not aware (that the Divine System ensures prosperity for all). "

Bijan Moeinian

Say: “There is a wisdom in the distribution of wealth [the wealthy ones are not necessarily the favored one and vice versa. Actually, the wealthy ones are usually the wicked ones.] but most people they do not understand it.”