Quran 34:36 Word by Word & Translations

34:36 Word by Word (2021)

Say, "Indeed, my Lord extends the provision for whom He wills and restricts, but most [the] people (do) not know."


34:36 Arabic

قُلْ إِنَّ رَبِّى يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

34:36 Transliteration

Qul inna rabbee yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "My Lord gives provisions to whoever He wishes, or He restricts them, but most of the people do not know."
Abdel Haleem
Say [Prophet], ‘My Lord gives in abundance to whoever He will and sparingly to whoever He will, though most people do not understand
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “Surely, my Lord enlarges and restricts the provision to whom He wills, but most people don’t know.”
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: verily my Lord expandeth the provision for whomsoever He will and stinteth it; but most of mankind know not
Ahmed Ali
Say: "Verily my Lord increases or restricts the provision of whosoever He will;" but most men do not understand
Ahmed Hulusi
Say, “Indeed, my Rabb expands the life sustenance (provision) for whom he wills and constricts it for whom He wills (wealth is not acquired; it is a bestowal by Allah)... But the majority of the people do not know (this truth).”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'undoubtedly, Lord expands the provision for whom He pleases, and straitens it for whom He, pleases, but most of mankind know not.'
Aisha Bewley
Say: ´My Lord expands the provision of anyone He wills or restricts it. But the majority of mankind do not know it.´
Ali Ünal
Say: "Surely my Lord God enlarges provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills); but most of humankind do not know."
Ali Quli Qara'i
Say, ‘Indeed my Lord expands the provision for whomever He wishes and He tightens it, but most people do not know.’
Amatul Rahman Omar
Say, `Verily, my Lord multiplies the means of livelihood for whom He will and makes them scant (for whom He pleases), but most people do not know (the reason behind)
Arthur John Arberry
Say: 'My Lord outspreads and straitens His provision to whomsoever He will, but most men do not know it.
Bakhtiari Nejad
Say: “Indeed my Lord increases and decreases the provision for anyone He wants, but most people do not know.”
Bijan Moeinian
Say: “There is a wisdom in the distribution of wealth [the wealthy ones are not necessarily the favored one and vice versa. Actually, the wealthy ones are usually the wicked ones.] but most people they do not understand it.”
Bilal Muhammad 2018
Say, “Indeed my Lord enlarges and restricts the provision to whom He pleases, but most people do not understand.
Corpus.Quran
Say Indeed my Lord extends the provision for whom He wills and restricts but most [the] people (do) not know
Dr. Kamal Omar
Say: “Verily, (it is) my Nourisher-Sustainer (Who) expands the provisions for whom He thinks proper and restricts to needs (when He thinks so), but the majority of mankind do not know
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: Truly, my Lord extends the provision for whomever He wills and confines it for whom He wills, but most of humanity knows not.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘Surely, my Lord releases sustenance in abundance for whom He wills and restrains (for whom He wills) but most people do not know.
Dr. Munir Munshey
Say, "Of course my Lord expands _ or restricts _ His provisions for whomever He wants. But most people do not understand!"
Edward Henry Palmer
Say, 'Verily, my Lord extends provision to whom He pleases or doles it out, but most men do not know
Faridul Haque
Proclaim “Indeed my Lord eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills, but most people do not know.”
Fode Drame
Say, “Truly my Lord widens the sustenance for whom He pleases and constricts [it] but most human beings do not know.”
George Sale
Answer, verily my Lord will bestow provision in abundance unto whom he pleaseth, and will be sparing unto whom he pleaseth: But the greater part of men know not this
Hamid S. Aziz
Say, "Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases and restricts it (for whom He pleases), but most men know not."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'My Lord outspreads and withholds His provision to whomsoever He will. But most people do not know.
Hilali - Khan
Say (O Muhammad SAW): "Verily, my Lord enlarges and restricts the provision to whom He pleases, but most men know not."
Irving/Hegab
SAY: "My Lord extends sustenance to anyone He wishes and budgets it, even though most men do not realize it." (V)
John Medows Rodwell
SAY: Of a truth my Lord will be liberal or sparing in his supplies to whom he pleaseth: but the greater part of men acknowledge it not
Linda "iLham" Barto
Say, “Truly, my Lord increases or diminishes provisions as He pleases, but most people simply do not understand.”
Maududi
(O Prophet), say to them: "My Lord grants provision abundantly to whomsoever He pleases and straitens it for whomsoever He pleases. But most people do not know this
Maulana Muhammad Ali
Say: Surely my Lord amplifies and straitens provision for whom He pleases, but most men know not
Mir Aneesuddin
Say, “It is my Fosterer Who enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whomever and whenever He wills), but the majority of human beings certainly does not know.”
Mohammad Shafi
Say, "My Lord does indeed amplify and straiten provisions for whomsoever He wills, but most of mankind knows this not."
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "That truly my Lord spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able and but most of the people do not know."
Muhammad Asad
Say: “Behold, my Sustainer grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills: but most men do not understand [God’s ways].&rdquo
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Surely my Lord outspreads the provision for whomever He decides and estimates (it); but most of mankind do not know it."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad): Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will and narroweth it (for whom He will). But most of mankind know not
Muhammad Sarwar
Say, "My Lord increases and determines the sustenance of whomever He wants, but most people do not know."
Muhammad Taqi Usmani
Say, .In fact, my Lord extends provision to whom He wills, and straitens (it for whom He wills), but most of the people do not know
Munir Mezyed
Say: “My Lord spreads out sustenance to whom He wills and straitens it, but most men know not."
MunirMezyed2023
Say: “My Lord extends and straitens His provision for whom He wills. But most of the people do lack the knowledge (of this truth)."
Musharraf Hussain
Say to them: “My Lord is the one Who either increases or withholds the provision as He pleases,” but most people don’t know.
Mustafa Khattab 2018
Say, ˹O Prophet,˺ “Surely ˹it is˺ my Lord ˹Who˺ gives abundant or limited provisions to whoever He wills. But most people do not know.”
Mustaqim
Say: my Lord expands the provision for whom He pleases and tightens it, but most people don´t know.
N J Dawood 2014
Say: ‘My Lord gives abundantly to whom He will and sparingly also. But most do not know it.‘
Rashad Khalifa
Say, "My Lord is the One who controls all provisions; He grants the provisions to whomever He wills, or reduces them, but most people do not know."
Safi Kaskas
Say, [Prophet] "My Lord gives abundant provisions to whom He wills, or [likewise] restricts [it], but most people do not know."
Samy Mahdy
Say, “Surely My Lord extends the livelihood for whoever He wills, and quantized; but most people are not knowing.”
Shabbir Ahmed
Say, "Behold, my Lord enlarges and narrows the provision to people according to His Laws (and hence, you see the change in fortunes). But most people are not aware (that the Divine System ensures prosperity for all). "
Shakir
Say: Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases and straitens (for whom He pleases), but most men do not know
Sher Ali
Say, `Verily, my Lord enlarges the provision for whomsoever HE pleases, and straitens it for whomsoever HE pleases; but most men do not know.
Syed Vickar Ahamed
Say: "Surely, my Lord gives more or less things to whom He pleases, but most men do not understand."
T.B.Irving
SAY: "My Lord extends sustenance to anyone He wishes and budgets it, even though most men do not realize it."
Talal Itani & AI (2024)
Say, “My Lord expands and restricts provision for whom He wills, yet most people don’t know.”
Talal Itani (2012)
Say, 'My Lord spreads out His bounty to whomever He wills, or restricts it; but most people do not know.'
The Study Quran
Say, “Truly my Lord outspreads and straitens provision for whomsoever He will, but most of mankind know not.
The Wise Quran
Say, 'Indeed, my Lord extends provision to whom He wills or restricts, but most of mankind do not know.'
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "Indeed, my Lord extends provision for whom He wills and restricts [it], but most of the people do not know."
Wahiduddin Khan
Say to them, My Lord increases the provision for whoever He pleases and decreases it for whoever He pleases; but most people do not know it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Provision to whom He pleases, but most men understand not."