Quran 34 : 32

Will say those who were arrogant to those who were oppressed, "Did we avert you from the guidance after when it had come to you? Nay, you were criminals."
قَالَ
Qāla
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ٱسْتَكْبَرُوا۟
Istakbarūa
لِلَّذِينَ
Lilladhīna
ٱسْتُضْعِفُوٓا۟
Istuḍʿifuwa
أَنَحْنُ
Aanaḥnu
صَدَدْنَٰكُمْ
Ṣadadnaākum
عَنِ
ʿAni
ٱلْهُدَىٰ
Alhudaāā
بَعْدَ
Baʿda
إِذْ
Iidh
جَآءَكُم
Jaaʾakum
بَلْ
Bal
كُنتُم
Kuntum
مُّجْرِمِينَ
Mmujrimīna

Musharraf Hussain

The arrogant will reply, “Was it really us who blocked your path to guidance after it came to you? Not at all, you were sinners.”

Mustaqim

Those who were arrogant will say to those who were weak: did we prevent you from the guidance after it reached you? But you were sinners.

Bakhtiari Nejad

Those who were arrogant will say to those who were weak: “Did we block you from the guidance after it came to you? No, but you were guilty.”

Bijan Moeinian

The dominant ones will respond: “Did we force you to deny the guidance when it was represented to you? you yourself made the choice.”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

The conceited will say to the humble: ‘Did we hinder you from guidance after it had come to you? The truth is that you were evildoers yourselves.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those who were proud say unto those who were despised: Did we drive you away from the guidance after it had come unto you? Nay, but ye were guilty

Talal Itani & AI (2024)

The arrogant will answer the oppressed, “Did we deter you from guidance after it had reached you? No, indeed, you were the ones who transgressed.”

Ahmed Hulusi

And their arrogant leaders say to the feeble followers, “Was it us who averted you from the reality that came to you? No, you are the guilty ones!”

Corpus.Quran

Will say those who were arrogant to those who were oppressed Did we avert you from the guidance after when it had come to you Nay you were criminals

Arthur John Arberry

Those that waxed proud will say to those that were abased, 'What, did we bar you from the guidance after it came to you? Nay, rather you were sinners.

Mohammad Shafi

The proud ones say to those deemed weak, "Did we turn you away from the guidance after it had come to you!? Nay, you yourselves were guilty."

Mustafa Khattab 2018

The arrogant will respond to the lowly, “Did we ever hinder you from guidance after it came to you? In fact, you were wicked ˹on your own˺.”

Aisha Bewley

Those deemed great will say to those deemed weak, ´Did we debar you from the guidance when it came to you? No, it is you who were evildoers.´

Muhammad Taqi Usmani

Those who were overbearing will say to those weak, .Had we stopped you from (accepting) guidance after it came to you? Rather, you yourselves were guilty

Maulana Muhammad Ali

Those who were proud say to those who were deemed weak: Did we turn you away from the guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves) were guilty

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those who were mighty will say to those who were weak: "Did we turn you away from the guidance after it had come to you? No, it was you who were criminals."

Samy Mahdy

Those who were arrogant will say to those who were weakened, “Are we hindered you about the guidance after it had come to you? Nay, but you were criminals.”

Ahmed Ali

The arrogant will say to the weak: "Did we hold you back from guidance after it had come to you? Certainly not. In fact you were yourselves guilty."

Umm Muhammad (Sahih International)

Those who were arrogant will say to those who were oppressed, "Did we avert you from guidance after it had come to you? Rather, you were criminals."

Wahiduddin Khan

The haughty ones will then reply to the weak ones, Did we keep you away from the guidance when it came to you? Indeed not. You yourselves were the guilty ones

Shakir

Those who were proud shall say to those who were deemed weak: Did we turn you away from the guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves) were guilt

Linda "iLham" Barto

The arrogant ones will say to the weak ones, “Did we keep you from following guidance once it had been presented to you? No, you are the ones who transgressed.”

Irving/Hegab

Those who were overbearing will tell those who acted like weaklings: "Did we block you off from guidance once it came to you? Rather you yourselves were guilty!"

Abdel Haleem

The oppressors will say to them, ‘Was it we who prevented you from following right guidance after it had reached you? No! You yourselves were sinners.’

Bilal Muhammad 2018

The arrogant ones will say to those who had been oppressed, “Was it we who kept you back from guidance after it reached you? No, rather it was you who transgressed.

Edward Henry Palmer

Those who were big with pride shall say to those who were thought weak, 'Was it we who turned you away from the guidance after it came to you? nay, ye were sinners.

Rashad Khalifa

The leaders will say to those who followed them, "Are we the ones who diverted you from the guidance after it came to you? No; it is you who were wicked."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Then, those who were proud will say to those who were abased, 'Was it we who barred you from the Guidance after it had come to you? No, you yourselves were sinners.

The Study Quran

Those who waxed arrogant will say to those who had been weak and oppressed, “Did we turn you away from guidance after it had come unto you? Nay! But you were guilty.

Faridul Haque

Those who were conceited will say to those who were subdued, “Did we stop you from the guidance after it came to you? In fact you yourselves were guilty!”

Mir Aneesuddin

Those who were considered great will say to those who were considered weak, “Did we turn you away from the guidance after it had come to you? No, you were criminals.”

Syed Vickar Ahamed

Those who were arrogant will say to those weak ones: "Did we keep you back from Guidance (even) after it reached you? No! Instead, it was you were at fault."

Fode Drame

And those who hold themselves great will say to those who were oppressed, “Were it we who hindered you from the guidance after it came to you? Nay, you were evildoers.”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

The arrogant ones will say to those who had been despised: "Was it we who kept you back from Guidance after it reached you? Nay, rather, it was ye who transgressed

Ali Quli Qara'i

Those who were arrogant will say to those who were abased, ‘Did we keep you from guidance after it had come to you? No, you were guilty [yourselves].&rsquo

Muhammad Sarwar

The suppressing ones will say to the oppressed ones, "Did we prevent you from having guidance after it had come to you? In fact, you yourselves were criminals."

Abdul Hye

And those who were arrogant will say to those who were deemed weak: “Did we keep you back from guidance after when it had come to you? Nay, but you yourself were sinners.”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Those who were swelled with pride will say to those who were pressed, 'Had we prevented you from the guidance after it came to you, say, nay you were culprits yourselves.'

T.B.Irving

Those who were overbearing will tell those who acted like weaklings: "Did we block you off from guidance once it came to you? Rather you yourselves were guilty!"

The Wise Quran

Those who were big with pride shall say to those who were thought weak, 'Was it we who turned you away from the guidance after when it came to you? Nay, you were sinners.'

John Medows Rodwell

Then shall the mighty ones say to the weak, "What! was it we who turned you aside from the guidance which had reached you? Nay, but ye acted wickedly yourselves."

Dr. Laleh Bakhtiar

Those who grew arrogant would say to those who were taken advantage due to their weakness: Barred we you from guidance after it drew near you? Nay! You had been ones who sin.

Dr. Munir Munshey

In response, the arrogant ones will say to the weak, "Did we hold you back from the guidance, after it had come to you? In fact, you really were guilty yourselves."

Muhammad Ahmed - Samira

Those who were arrogant said to those who were weakened: "Did we prevent/obstruct you from the guidance after when (it) came to you? But you were criminals/sinners."

Muhammad Mahmoud Ghali

(The ones) who waxed proud will say to (the ones) who were deemed weak, "Did we bar you from the guidance after it came to you? No indeed, (but) you were criminals."

Talal Itani (2012)

Those who were arrogant will say to those who were oppressed, 'Was it us who turned you away from guidance when it came to you? No indeed, you yourselves were sinful.'

Abdul Majid Daryabadi

Those who were stiff-necked will say Unto those who were deemed weak: was it we who prevented you from the guidance after it had come Unto you? Aye! ye have been guilty yourselves

Safi Kaskas

Those who had been arrogant will say to those who they deemed to be weak, "Did we prevent you from following the right guidance after it had come to you? Rather, you rejected it."

Shabbir Ahmed

The leaders will say to the weak commoners, "Why - did we drive you away from the Guidance when it had come to you? Nay, it is you who were guilty (of blind following)."

Maududi

The arrogant ones will retort to those who were suppressed: "What! Did we bar you from the guidance after it came to you? Not at all; rather you yourselves were evil-doers."

Hamid S. Aziz

Those who were proud shall say to those who were deemed weak (or despised), "Did we turn you away from the guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves) were guilty."

Sher Ali

Those who were big with pride will say to those who were considered weak, `Was it we that kept you away from the guidance, after it had come to you? Nay, it was you yourselves who were guilty.

Dr. Kamal Omar

And those who behaved in arrogance said to those, who were prevailed upon: “Did we obstruct you people from The Guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves) were sinful.”

Munir Mezyed

Those who used to show an arrogant attitude say unto those who were oppressed, “Did we turn you away from the upright faith after it had come to you? Nay, but you yourselves were ungodly sinners.”

N J Dawood 2014

Then those who deemed themselves mighty will say to those who were despised: ‘Was it we who debarred you from God‘s guidance after it was given you? No. You yourselves were wrongdoers.‘

MunirMezyed2023

Then, those arrogant masters will say to those who were deemed weak: “Did we really prevent you from yielding to the Truth after it had been revealed to you? No, indeed; you yourselves were Ungodly Sinners.”

George Sale

They who behaved themselves arrogantly shall say unto those who were esteemed weak, did we turn you aside from the true direction, after it had come unto you? On the contrary, ye acted wickedly of your own free choice

Hilali - Khan

And those who were arrogant will say to those who were deemed weak: "Did we keep you back from guidance after it had come to you? Nay, but you were Mujrimoon (polytheists, sinners, criminals, disobedient to Allah, etc.)

Ali Ünal

The arrogant oppressors retort to those who were oppressed: "What! did we (forcibly) bar you from following the guidance after it had reached you? No, but you yourselves were the criminals (committed to accumulating sins)?"

Amatul Rahman Omar

(Thereupon) those who considered themselves superior will say to those who had been suppressed and made weak (in the world), `Was it we who kept you away from (following) the guidance after it had come to you? No, this was not the case. Rather you were guilty in your own right.

Muhammad Asad

[And] those who were wont to glory in their arrogance will say unto those who had been weak: “Why - did we keep you [forcibly] from following the right path after it had become obvious to you? Nay, it was but you [yourselves] who were guilty!”