Quran 34:32 Word by Word & Translations
34:32 Word by Word (2021)
34:32 Arabic
34:32 Transliteration
Will say those who were arrogant to those who were oppressed, "Did we avert you from the guidance after when it had come to you? Nay, you were criminals."
34:32 Arabic
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوٓا۟ أَنَحْنُ صَدَدْنَٰكُمْ عَنِ ٱلْهُدَىٰ بَعْدَ إِذْ جَآءَكُم بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ
34:32 Transliteration
Qala allatheena istakbaroo lillatheena istudAAifoo anahnu sadadnakum AAani alhuda baAAda ith jaakum bal kuntum mujrimeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who were mighty will say to those who were weak: "Did we turn you away from the guidance after it had come to you? No, it was you who were criminals."
Abdel Haleem
The oppressors will say to them, ‘Was it we who prevented you from following right guidance after it had reached you? No! You yourselves were sinners.’
Abdul Hye
And those who were arrogant will say to those who were deemed weak: “Did we keep you back from guidance after when it had come to you? Nay, but you yourself were sinners.”
Abdul Majid Daryabadi
Those who were stiff-necked will say Unto those who were deemed weak: was it we who prevented you from the guidance after it had come Unto you? Aye! ye have been guilty yourselves
Ahmed Ali
The arrogant will say to the weak: "Did we hold you back from guidance after it had come to you? Certainly not. In fact you were yourselves guilty."
Ahmed Hulusi
And their arrogant leaders say to the feeble followers, “Was it us who averted you from the reality that came to you? No, you are the guilty ones!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who were swelled with pride will say to those who were pressed, 'Had we prevented you from the guidance after it came to you, say, nay you were culprits yourselves.'
Aisha Bewley
Those deemed great will say to those deemed weak, ´Did we debar you from the guidance when it came to you? No, it is you who were evildoers.´
Ali Ünal
The arrogant oppressors retort to those who were oppressed: "What! did we (forcibly) bar you from following the guidance after it had reached you? No, but you yourselves were the criminals (committed to accumulating sins)?"
Ali Quli Qara'i
Those who were arrogant will say to those who were abased, ‘Did we keep you from guidance after it had come to you? No, you were guilty [yourselves].&rsquo
Amatul Rahman Omar
(Thereupon) those who considered themselves superior will say to those who had been suppressed and made weak (in the world), `Was it we who kept you away from (following) the guidance after it had come to you? No, this was not the case. Rather you were guilty in your own right.
Arthur John Arberry
Those that waxed proud will say to those that were abased, 'What, did we bar you from the guidance after it came to you? Nay, rather you were sinners.
Bakhtiari Nejad
Those who were arrogant will say to those who were weak: “Did we block you from the guidance after it came to you? No, but you were guilty.”
Bijan Moeinian
The dominant ones will respond: “Did we force you to deny the guidance when it was represented to you? you yourself made the choice.”
Bilal Muhammad 2018
The arrogant ones will say to those who had been oppressed, “Was it we who kept you back from guidance after it reached you? No, rather it was you who transgressed.
Corpus.Quran
Will say those who were arrogant to those who were oppressed Did we avert you from the guidance after when it had come to you Nay you were criminals
Dr. Kamal Omar
And those who behaved in arrogance said to those, who were prevailed upon: “Did we obstruct you people from The Guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves) were sinful.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Those who grew arrogant would say to those who were taken advantage due to their weakness: Barred we you from guidance after it drew near you? Nay! You had been ones who sin.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The conceited will say to the humble: ‘Did we hinder you from guidance after it had come to you? The truth is that you were evildoers yourselves.
Dr. Munir Munshey
In response, the arrogant ones will say to the weak, "Did we hold you back from the guidance, after it had come to you? In fact, you really were guilty yourselves."
Edward Henry Palmer
Those who were big with pride shall say to those who were thought weak, 'Was it we who turned you away from the guidance after it came to you? nay, ye were sinners.
Faridul Haque
Those who were conceited will say to those who were subdued, “Did we stop you from the guidance after it came to you? In fact you yourselves were guilty!”
Fode Drame
And those who hold themselves great will say to those who were oppressed, “Were it we who hindered you from the guidance after it came to you? Nay, you were evildoers.”
George Sale
They who behaved themselves arrogantly shall say unto those who were esteemed weak, did we turn you aside from the true direction, after it had come unto you? On the contrary, ye acted wickedly of your own free choice
Hamid S. Aziz
Those who were proud shall say to those who were deemed weak (or despised), "Did we turn you away from the guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves) were guilty."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then, those who were proud will say to those who were abased, 'Was it we who barred you from the Guidance after it had come to you? No, you yourselves were sinners.
Hilali - Khan
And those who were arrogant will say to those who were deemed weak: "Did we keep you back from guidance after it had come to you? Nay, but you were Mujrimoon (polytheists, sinners, criminals, disobedient to Allah, etc.)
Irving/Hegab
Those who were overbearing will tell those who acted like weaklings: "Did we block you off from guidance once it came to you? Rather you yourselves were guilty!"
John Medows Rodwell
Then shall the mighty ones say to the weak, "What! was it we who turned you aside from the guidance which had reached you? Nay, but ye acted wickedly yourselves."
Linda "iLham" Barto
The arrogant ones will say to the weak ones, “Did we keep you from following guidance once it had been presented to you? No, you are the ones who transgressed.”
Maududi
The arrogant ones will retort to those who were suppressed: "What! Did we bar you from the guidance after it came to you? Not at all; rather you yourselves were evil-doers."
Maulana Muhammad Ali
Those who were proud say to those who were deemed weak: Did we turn you away from the guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves) were guilty
Mir Aneesuddin
Those who were considered great will say to those who were considered weak, “Did we turn you away from the guidance after it had come to you? No, you were criminals.”
Mohammad Shafi
The proud ones say to those deemed weak, "Did we turn you away from the guidance after it had come to you!? Nay, you yourselves were guilty."
Muhammad Ahmed - Samira
Those who were arrogant said to those who were weakened: "Did we prevent/obstruct you from the guidance after when (it) came to you? But you were criminals/sinners."
Muhammad Asad
[And] those who were wont to glory in their arrogance will say unto those who had been weak: “Why - did we keep you [forcibly] from following the right path after it had become obvious to you? Nay, it was but you [yourselves] who were guilty!”
Muhammad Mahmoud Ghali
(The ones) who waxed proud will say to (the ones) who were deemed weak, "Did we bar you from the guidance after it came to you? No indeed, (but) you were criminals."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those who were proud say unto those who were despised: Did we drive you away from the guidance after it had come unto you? Nay, but ye were guilty
Muhammad Sarwar
The suppressing ones will say to the oppressed ones, "Did we prevent you from having guidance after it had come to you? In fact, you yourselves were criminals."
Muhammad Taqi Usmani
Those who were overbearing will say to those weak, .Had we stopped you from (accepting) guidance after it came to you? Rather, you yourselves were guilty
Munir Mezyed
Those who used to show an arrogant attitude say unto those who were oppressed, “Did we turn you away from the upright faith after it had come to you? Nay, but you yourselves were ungodly sinners.”
MunirMezyed2023
Then, those arrogant masters will say to those who were deemed weak: “Did we really prevent you from yielding to the Truth after it had been revealed to you? No, indeed; you yourselves were Ungodly Sinners.”
Musharraf Hussain
The arrogant will reply, “Was it really us who blocked your path to guidance after it came to you? Not at all, you were sinners.”
Mustafa Khattab 2018
The arrogant will respond to the lowly, “Did we ever hinder you from guidance after it came to you? In fact, you were wicked ˹on your own˺.”
Mustaqim
Those who were arrogant will say to those who were weak: did we prevent you from the guidance after it reached you? But you were sinners.
N J Dawood 2014
Then those who deemed themselves mighty will say to those who were despised: ‘Was it we who debarred you from God‘s guidance after it was given you? No. You yourselves were wrongdoers.‘
Rashad Khalifa
The leaders will say to those who followed them, "Are we the ones who diverted you from the guidance after it came to you? No; it is you who were wicked."
Safi Kaskas
Those who had been arrogant will say to those who they deemed to be weak, "Did we prevent you from following the right guidance after it had come to you? Rather, you rejected it."
Samy Mahdy
Those who were arrogant will say to those who were weakened, “Are we hindered you about the guidance after it had come to you? Nay, but you were criminals.”
Shabbir Ahmed
The leaders will say to the weak commoners, "Why - did we drive you away from the Guidance when it had come to you? Nay, it is you who were guilty (of blind following)."
Shakir
Those who were proud shall say to those who were deemed weak: Did we turn you away from the guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves) were guilt
Sher Ali
Those who were big with pride will say to those who were considered weak, `Was it we that kept you away from the guidance, after it had come to you? Nay, it was you yourselves who were guilty.
Syed Vickar Ahamed
Those who were arrogant will say to those weak ones: "Did we keep you back from Guidance (even) after it reached you? No! Instead, it was you were at fault."
T.B.Irving
Those who were overbearing will tell those who acted like weaklings: "Did we block you off from guidance once it came to you? Rather you yourselves were guilty!"
Talal Itani & AI (2024)
The arrogant will answer the oppressed, “Did we deter you from guidance after it had reached you? No, indeed, you were the ones who transgressed.”
Talal Itani (2012)
Those who were arrogant will say to those who were oppressed, 'Was it us who turned you away from guidance when it came to you? No indeed, you yourselves were sinful.'
The Study Quran
Those who waxed arrogant will say to those who had been weak and oppressed, “Did we turn you away from guidance after it had come unto you? Nay! But you were guilty.
The Wise Quran
Those who were big with pride shall say to those who were thought weak, 'Was it we who turned you away from the guidance after when it came to you? Nay, you were sinners.'
Umm Muhammad (Sahih International)
Those who were arrogant will say to those who were oppressed, "Did we avert you from guidance after it had come to you? Rather, you were criminals."
Wahiduddin Khan
The haughty ones will then reply to the weak ones, Did we keep you away from the guidance when it came to you? Indeed not. You yourselves were the guilty ones
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The arrogant ones will say to those who had been despised: "Was it we who kept you back from Guidance after it reached you? Nay, rather, it was ye who transgressed