Quran 34 : 30

Say, "For you (is the) appointment (of) a Day, not you can postpone [of] it (for) an hour, and not (can) you precede (it)."
قُل
Qul
لَّكُم
Llakum
مِّيعَادُ
Mmīʿādu
يَوْمٍ
Yawmin
لَّا
Llā
تَسْتَـْٔخِرُونَ
Tastakhirūna
عَنْهُ
ʿAnhu
سَاعَةً
Sāʿahan
وَلَا
Walā
تَسْتَقْدِمُونَ
Tastaqdimūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Say: "You have an appointed day, which you cannot delay by one hour, nor advance.

John Medows Rodwell

SAY: Ye are menaced with a day, which not for an hour shall ye retard or hasten on

Ahmed Hulusi

Say, “There is a specified time for you, which you can neither postpone nor advance.”

Mustaqim

Say: you have an appointed day which you cannot hold back by an hour nor bring forward.

Maulana Muhammad Ali

Say: You have the appointment of a day which you cannot postpone by an hour, nor hasten on

Linda "iLham" Barto

Say, “Your appointment is for a day for which you cannot delay an hour or advance an hour.”

Munir Mezyed

Say: ”You have the appointment of a day which you cannot delay by one hour, nor hasten on."

The Study Quran

Say, “Yours shall be the tryst of a Day that you cannot delay by a single hour, nor advance.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say (O Muhammad): Yours is the promise of a Day which ye cannot postpone nor hasten by an hour

MunirMezyed2023

Say: ”You have a predetermined day, which you can neither delay nor hasten by a single hour ”.

Dr. Laleh Bakhtiar

Say: Yours is the solemn declaration of a Day which you delay not for an hour nor press forward.

Musharraf Hussain

Tell them: “You have a fixed day, which you can’t delay nor bring forward even by a single hour.

Talal Itani (2012)

Say, 'You are promised a Day, which you cannot postpone by one hour, nor bring forward.'

Arthur John Arberry

Say: 'You have the tryst of a day that you shall not put back by a single hour nor put it forward.

Ali Quli Qara'i

Say, ‘Your promised hour is a day that you shall neither defer nor advance by an hour.’

Bakhtiari Nejad

Say: “You have an appointment of a day which you cannot put it back for an hour or put it forward.”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Say: 'You are promised a Day. You can neither hold it back, nor can you hasten it by a single hour.

Talal Itani & AI (2024)

Say, “For you, there is a promised Day. You cannot delay it by even an hour, nor can you hasten it.”

Ahmed Ali

Say: "Determined is the day of the promise, which you can neither put back nor advance an hour.'

Samy Mahdy

Say, "For you an appointment. A Day you will not be postponed from it an hour, nor will you precede."

The Wise Quran

Say, 'For you is the appointment of a day that you shall not put back by an hour nor put it forward.'

Shabbir Ahmed

Say, "The promise of the Day that you can neither postpone nor hasten by an hour, is yours."

Safi Kaskas

Say, "You have an appointment for a Day which you cannot delay nor bring forward even by a single hour"

Wahiduddin Khan

Say, A Day has already been appointed for you which you can neither delay nor advance by a single moment

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: the appointment to you is for a Day which ye cannot put back for one hour nor can ye anticipate

Shakir

Say: You have the appointment of a day from which you cannot hold back any while, nor can you bring it on

Ali Ünal

Say: "You have the promise of a Day which you can neither delay by a single moment nor advance."

Bilal Muhammad 2018

Say, “For you is the appointment of a day for which you can neither push back for an hour nor push forward.

Edward Henry Palmer

say, 'For you is the appointment of a day of which ye shall not keep back an hour nor shall ye bring it on!

George Sale

Answer, a threat is denounced unto you of a day which ye shall not retard one hour, neither shall ye hasten

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Say: "The appointment to you is for a Day, which ye cannot put back for an hour nor put forward."

Aisha Bewley

Say: ´You have a promised appointment on a Day which you cannot delay or advance a single hour.´

Irving/Hegab

SAY: "You hold an appointment for a day which will be neither postponed nor advanced by so much as a moment."

Muhammad Taqi Usmani

Say, .You hold an appointment for a day that you can neither put back for a while, nor can you put it forward

Rashad Khalifa

Say, "You have a specific time, on a specific day, that you cannot delay by one hour, nor advance."

Mir Aneesuddin

Say, “For you is a promised day which you cannot postpone from its (appointed) time nor can you advance (it).”

N J Dawood 2014

Say: ‘Your day is already appointed. Not for one hour can you hold it back, nor can you hurry it on.‘

Maududi

Say: "Your day is appointed, you can neither hold back its coming by an hour, nor hasten it by an hour."

Fode Drame

Say, “There is the appointment of a day for you. You will not delay an hour from it nor advance an hour beyond it.”

Syed Vickar Ahamed

Say: "The time (fixed) for you is till a Day, which you cannot delay even by an hour nor make it sooner."

Abdul Hye

Say (O Muhammad): “The appointment Day is fixed, which you can neither put back from it for an Hour nor put forward.”

Corpus.Quran

Say For you (is the) appointment (of) a Day not you can postpone [of] it (for) an hour and not (can) you precede (it)

Faridul Haque

Proclaim “For you is the promise of a Day which you cannot postpone by one moment nor can you advance it.”

Muhammad Asad

Say: “There has been appointed for you a Day, which you can neither delay nor advance by a single moment.”

T.B.Irving

SAY: "You hold an appointment for a day which will be neither postponed nor advanced by so much as an hour."

Sher Ali

Say, `For you is the promise of a day from which you cannot remain behind a single moment, nor can you get ahead of it.

Hamid S. Aziz

Say, "You have the appointment of a Day which you cannot hold back for an hour, nor can you bring it forward."

Abdel Haleem

Say, ‘You have an appointment for a Day which you cannot put off nor bring forward, even by a single moment.’

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Say: ‘The Day of Promise is appointed for you. You will not be able to either put it back for a moment or put it forward.

Mohammad Shafi

Say, "The fulfillment of the promise for you is on a Day which you cannot postpone nor prepone even by a moment."

Muhammad Ahmed - Samira

Say: "For you (is) a day's/time's appointment you do not delay/lag behind an hour , and nor you advance/precede ."

Muhammad Sarwar

Say, "That day has already been decreed for you and you cannot change the time of its coming even by a single hour."

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Say you, 'for you is the promise of a day from which neither you can go behind for a single moment nor you can go ahead of it.'

Dr. Munir Munshey

Say, "You have an appointment (with Allah) on that Day. You cannot hasten it, nor put it off _ not even for an hour."

Muhammad Mahmoud Ghali

Say, "You have the promised Appointment of a Day that you cannot postpone by a (single) hour, nor can you put it forward."

Hilali - Khan

Say (O Muhammad SAW): "The appointment to you is for a Day, which you cannot put back for an hour (or a moment) nor put forward."

Bijan Moeinian

Say: “The day of Judgment, that you have an appointment in, is predetermined and will not be delayed or advanced even by an hour.”

Umm Muhammad (Sahih International)

Say, "For you is the appointment of a Day [when] you will not remain thereafter an hour, nor will you precede [it]."

Dr. Kamal Omar

Say: “The appointment to you is for a Day you shall not detain yourselves regarding it by an hour, and you shall not advance (your arrival) .

Mustafa Khattab 2018

Say, ˹O Prophet,˺ “A Day has ˹already˺ been appointed for you, which you can neither delay nor advance by a ˹single˺ moment.”

Amatul Rahman Omar

Say, `For you is the appointment of a day which you cannot delay by a single moment (and thus avoid it), nor shall you be able to go ahead (of it to find an escape from it for a single moment).