Quran 34:30 Word by Word & Translations
34:30 Word by Word (2021)
34:30 Arabic
34:30 Transliteration
Say, "For you (is the) appointment (of) a Day, not you can postpone [of] it (for) an hour, and not (can) you precede (it)."
34:30 Arabic
قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَـْٔخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ
34:30 Transliteration
Qul lakum meeAAadu yawmin la tasta/khiroona AAanhu saAAatan wala tastaqdimoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "You have an appointed day, which you cannot delay by one hour, nor advance.
Abdel Haleem
Say, ‘You have an appointment for a Day which you cannot put off nor bring forward, even by a single moment.’
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “The appointment Day is fixed, which you can neither put back from it for an Hour nor put forward.”
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: the appointment to you is for a Day which ye cannot put back for one hour nor can ye anticipate
Ahmed Ali
Say: "Determined is the day of the promise, which you can neither put back nor advance an hour.'
Ahmed Hulusi
Say, “There is a specified time for you, which you can neither postpone nor advance.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'for you is the promise of a day from which neither you can go behind for a single moment nor you can go ahead of it.'
Aisha Bewley
Say: ´You have a promised appointment on a Day which you cannot delay or advance a single hour.´
Ali Ünal
Say: "You have the promise of a Day which you can neither delay by a single moment nor advance."
Ali Quli Qara'i
Say, ‘Your promised hour is a day that you shall neither defer nor advance by an hour.’
Amatul Rahman Omar
Say, `For you is the appointment of a day which you cannot delay by a single moment (and thus avoid it), nor shall you be able to go ahead (of it to find an escape from it for a single moment).
Arthur John Arberry
Say: 'You have the tryst of a day that you shall not put back by a single hour nor put it forward.
Bakhtiari Nejad
Say: “You have an appointment of a day which you cannot put it back for an hour or put it forward.”
Bijan Moeinian
Say: “The day of Judgment, that you have an appointment in, is predetermined and will not be delayed or advanced even by an hour.”
Bilal Muhammad 2018
Say, “For you is the appointment of a day for which you can neither push back for an hour nor push forward.
Corpus.Quran
Say For you (is the) appointment (of) a Day not you can postpone [of] it (for) an hour and not (can) you precede (it)
Dr. Kamal Omar
Say: “The appointment to you is for a Day you shall not detain yourselves regarding it by an hour, and you shall not advance (your arrival) .
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: Yours is the solemn declaration of a Day which you delay not for an hour nor press forward.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘The Day of Promise is appointed for you. You will not be able to either put it back for a moment or put it forward.
Dr. Munir Munshey
Say, "You have an appointment (with Allah) on that Day. You cannot hasten it, nor put it off _ not even for an hour."
Edward Henry Palmer
say, 'For you is the appointment of a day of which ye shall not keep back an hour nor shall ye bring it on!
Faridul Haque
Proclaim “For you is the promise of a Day which you cannot postpone by one moment nor can you advance it.”
Fode Drame
Say, “There is the appointment of a day for you. You will not delay an hour from it nor advance an hour beyond it.”
George Sale
Answer, a threat is denounced unto you of a day which ye shall not retard one hour, neither shall ye hasten
Hamid S. Aziz
Say, "You have the appointment of a Day which you cannot hold back for an hour, nor can you bring it forward."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'You are promised a Day. You can neither hold it back, nor can you hasten it by a single hour.
Hilali - Khan
Say (O Muhammad SAW): "The appointment to you is for a Day, which you cannot put back for an hour (or a moment) nor put forward."
Irving/Hegab
SAY: "You hold an appointment for a day which will be neither postponed nor advanced by so much as a moment."
John Medows Rodwell
SAY: Ye are menaced with a day, which not for an hour shall ye retard or hasten on
Linda "iLham" Barto
Say, “Your appointment is for a day for which you cannot delay an hour or advance an hour.”
Maududi
Say: "Your day is appointed, you can neither hold back its coming by an hour, nor hasten it by an hour."
Maulana Muhammad Ali
Say: You have the appointment of a day which you cannot postpone by an hour, nor hasten on
Mir Aneesuddin
Say, “For you is a promised day which you cannot postpone from its (appointed) time nor can you advance (it).”
Mohammad Shafi
Say, "The fulfillment of the promise for you is on a Day which you cannot postpone nor prepone even by a moment."
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "For you (is) a day's/time's appointment you do not delay/lag behind an hour , and nor you advance/precede ."
Muhammad Asad
Say: “There has been appointed for you a Day, which you can neither delay nor advance by a single moment.”
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "You have the promised Appointment of a Day that you cannot postpone by a (single) hour, nor can you put it forward."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad): Yours is the promise of a Day which ye cannot postpone nor hasten by an hour
Muhammad Sarwar
Say, "That day has already been decreed for you and you cannot change the time of its coming even by a single hour."
Muhammad Taqi Usmani
Say, .You hold an appointment for a day that you can neither put back for a while, nor can you put it forward
Munir Mezyed
Say: ”You have the appointment of a day which you cannot delay by one hour, nor hasten on."
MunirMezyed2023
Say: ”You have a predetermined day, which you can neither delay nor hasten by a single hour ”.
Musharraf Hussain
Tell them: “You have a fixed day, which you can’t delay nor bring forward even by a single hour.
Mustafa Khattab 2018
Say, ˹O Prophet,˺ “A Day has ˹already˺ been appointed for you, which you can neither delay nor advance by a ˹single˺ moment.”
Mustaqim
Say: you have an appointed day which you cannot hold back by an hour nor bring forward.
N J Dawood 2014
Say: ‘Your day is already appointed. Not for one hour can you hold it back, nor can you hurry it on.‘
Rashad Khalifa
Say, "You have a specific time, on a specific day, that you cannot delay by one hour, nor advance."
Safi Kaskas
Say, "You have an appointment for a Day which you cannot delay nor bring forward even by a single hour"
Samy Mahdy
Say, "For you an appointment. A Day you will not be postponed from it an hour, nor will you precede."
Shabbir Ahmed
Say, "The promise of the Day that you can neither postpone nor hasten by an hour, is yours."
Shakir
Say: You have the appointment of a day from which you cannot hold back any while, nor can you bring it on
Sher Ali
Say, `For you is the promise of a day from which you cannot remain behind a single moment, nor can you get ahead of it.
Syed Vickar Ahamed
Say: "The time (fixed) for you is till a Day, which you cannot delay even by an hour nor make it sooner."
T.B.Irving
SAY: "You hold an appointment for a day which will be neither postponed nor advanced by so much as an hour."
Talal Itani & AI (2024)
Say, “For you, there is a promised Day. You cannot delay it by even an hour, nor can you hasten it.”
Talal Itani (2012)
Say, 'You are promised a Day, which you cannot postpone by one hour, nor bring forward.'
The Study Quran
Say, “Yours shall be the tryst of a Day that you cannot delay by a single hour, nor advance.
The Wise Quran
Say, 'For you is the appointment of a day that you shall not put back by an hour nor put it forward.'
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "For you is the appointment of a Day [when] you will not remain thereafter an hour, nor will you precede [it]."
Wahiduddin Khan
Say, A Day has already been appointed for you which you can neither delay nor advance by a single moment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "The appointment to you is for a Day, which ye cannot put back for an hour nor put forward."