Quran 34:28 Word by Word & Translations
34:28 Word by Word (2021)
34:28 Arabic
34:28 Transliteration
And not We have sent you except to all mankind (as) a giver of glad tidings and (as) a warner. But most [the] people (do) not know.
34:28 Arabic
وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا كَآفَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
34:28 Transliteration
Wama arsalnaka illa kaffatan lilnnasi basheeran wanatheeran walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We have sent you to all people to be a bearer of good news, and as a warner; but most of the people do not know
Abdel Haleem
We have sent you [Prophet] only to bring good news and warning to all people, but most of them do not understand
Abdul Hye
And We have sent you (O Muhammad) as a giver of glad tidings and a Warner for all mankind, but most of people don’t know.
Abdul Majid Daryabadi
And We have not sent thee save as a bearer of glad tidings and a warner Unto all mankind; but most of man kind know not
Ahmed Ali
We have sent you only as a bearer of good tidings and admonisher for all mankind; yet most people do not understand
Ahmed Hulusi
We disclosed you as a giver of good news and as a warner to all of mankind... But the majority of the people do not understand (what this means)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And O beloved! We sent not you but with Messenger ship encircling entire mankind, as a bearer of glad tidings and a warner, but most of the people do not know.
Aisha Bewley
We only sent you for the whole of mankind, bringing good news and giving warning. But most of mankind do not know it.
Ali Ünal
We have not sent you but to all humankind as a bearer of glad tidings (of prosperity for faith and righteousness) and a warner (against the consequences of misguidance). But most of humankind do not know (this, nor do they appreciate what a great blessing it is for them)
Ali Quli Qara'i
We did not send you except as a bearer of good news and warner to all mankind, but most people do not know
Amatul Rahman Omar
(Prophet!) We have sent you not but towards entire mankind (till the end of time) as a Bearer of glad-tidings and as a Warner but most people do not know (that the Message of Islam is universal and the Qur'an the last revealed Book)
Arthur John Arberry
We have sent thee not, except to mankind entire, good tidings to bear, and warning; but most men do not know it
Bakhtiari Nejad
And We did not send you except as a giver of good news and a warner for all people, but most people do not know.
Bijan Moeinian
O’ Mohammad, I have sent you for the entire humanity [not for a given nation] to be a Warner and the bearer of the good news [that your good deeds will be rewarded by permanent residency in Paradise]; unfortunately, most people do not realize it
Bilal Muhammad 2018
We have not sent you except as a universal messenger to humanity, giving them good news, and warning them against harmful deeds, but most people do not understand
Corpus.Quran
And not We have sent you except comprehensively to mankind (as) a giver of glad tidings and (as) a warner But most [the] people (do) not know
Dr. Kamal Omar
And We have not sent you but as one who is sufficient for mankind as a giver of glad tidings and as a warner. But the majority of mankind do not know (this fact and position)
Dr. Laleh Bakhtiar
And We sent thee not, but collectively for humanity as a bearer of good tidings and a warner, but most of humanity knows not.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And, (O Esteemed Prophet,) We have not sent you but as a Bearer of the glad tidings and as a Warner to the entire mankind, but most people do not know
Dr. Munir Munshey
(Oh messenger) We have, in fact, appointed you as the bearer of good news, and as a warner for the entire humanity. But most people do not comprehend
Edward Henry Palmer
We have only sent thee to men generally as a herald of glad tidings and a warner; but most men do not know
Faridul Haque
And O dear Prophet, We have not sent you except with a Prophethood that covers the entire mankind, heralding glad tidings and warnings, but most people do not know. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind.
Fode Drame
We have not sent you except for the entire humankind as a bringer of glad tidings and as a warner but most human beings know not.
George Sale
We have not sent thee otherwise than unto mankind in general, a bearer of good tidings, and a denouncer of threats: But the greater part of men do not understand
Hamid S. Aziz
And We have not sent you (Muhammad) but to all mankind (or as a Universal Messenger) as a bearer of good news and as a Warner, but most men know not
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We did not send you (Prophet Muhammad) for all mankind except to bring them glad tidings and to warn, but most people do not know
Hilali - Khan
And We have not sent you (O Muhammad SAW) except as a giver of glad tidings and a warner to all mankind, but most of men know not
Irving/Hegab
We have not sent you [Muhammad] except as a newsbearer and warner to every single human being, even though most men do not realize it,
John Medows Rodwell
And we have sent thee to mankind at large, to announce and to threaten. But most men understand not
Linda "iLham" Barto
We have sent you [Prophet Muhammed] as no less than globally to people to give them good news and to warn them. Most people, however, do not understand.
Maududi
(O Prophet), We have not sent you forth but as a herald of good news and a warner for all mankind. But most people do not know
Maulana Muhammad Ali
And We have not sent thee but as a bearer of good news and as a warner to all mankind, but most men know not
Mir Aneesuddin
And We have sent you as a conveyer of good news and a warner to all mankind, but the majority of human beings does not know.
Mohammad Shafi
And We have not sent you but as a bearer of good news and as a warner to the entire mankind, but most of mankind knows not
Muhammad Ahmed - Samira
And We did not send you except to the people all (as) an announcer and a warner/giver of notice , and but most of the people do not know
Muhammad Asad
NOW [as for thee, O Muhammad,] We have not sent thee otherwise than to mankind at large, to be a herald of glad tidings and a warner; but most people do not understand [this]
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way have We sent you except as a constant bearer of good tidings and a constant warner to the whole of mankind; but most of mankind do not know
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We have not sent thee (O Muhammad) save as a bringer of good tidings and a warner unto all mankind; but most of mankind know not
Muhammad Sarwar
We have sent you as a bearer of glad news and a warner to the whole of mankind, but most people do not know
Muhammad Taqi Usmani
Even if you do not find anyone in them, do not enter therein until permission is given to you. And if it is said to you, ‘Go back‘, just go back; it is more decent for you. Allah is All-Aware of what you do
Munir Mezyed
We have not sent you except as a herald, and as warner to all mankind, but most of the people do not know.
MunirMezyed2023
We have not sent you but as a (Messenger) to the whole of mankind, giving them glad tidings (of how to attain salvation), and sufficient warning (about how to avoid Hellfire). Yet most of the people do lack the knowledge (of this truth).
Musharraf Hussain
We sent you to all the people of the world as a messenger of good news, and a warner; but most people don’t know this.
Mustafa Khattab 2018
We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner to all of humanity, but most people do not know.
Mustaqim
And We have only sent you as a bringer of good news and warner to all of mankind, but most people don´t know.
N J Dawood 2014
We have sent you forth to all mankind, so that you may give them joyful tidings and forewarn them. But the larger part of mankind have no knowledge
Rashad Khalifa
We have sent you (O Rashad) to all the people, a bearer of good news, as well as a warner, but most people do not know.
Safi Kaskas
And We have sent you to all people as bearer of good news and to deliver a warning, but most people do not know.
Samy Mahdy
And We have not sent you except for the people totally as a preacher and a warner. But most of the people are not knowing.
Shabbir Ahmed
Now (O Messenger) We have sent you as a bringer of glad news and a Warner to mankind at large, but most people are (at this time) unaware of this fact
Shakir
And We have not sent you but to all the men as a bearer of good news and as a warner, but most men do not know
Sher Ali
And WE have not sent thee but as a bearer of glad tidings and a Warner for all mankind, but most men know not
Syed Vickar Ahamed
And We have not sent you except as one to give them good news, and to warn them (of the punishment; As a messenger and a guide to mankind), but most men do not understand
T.B.Irving
We have not sent you [Muhammad] except as a newsbearer and warner to every single human being, even though most men do not realize it,
Talal Itani & AI (2024)
We sent you as a messenger to all of humanity, bearing good news and warnings, but most people are unaware.
Talal Itani (2012)
We sent you only universally to all people, a herald and warner, but most people do not know
The Study Quran
And We sent thee not, save as a bearer of glad tidings and a warner to mankind entire. But most of mankind know not
The Wise Quran
We have only sent you to mankind one and all as a herald of glad tidings and a warner; but most men do not know.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know
Wahiduddin Khan
We have sent you as a bearer of glad tidings and a warner for the whole of mankind, but most people have no knowledge
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not