Quran 34 : 27

Say, "Show me those whom you have joined with Him (as) partners. By no means! Nay, He (is) Allah the All-Mighty, the All-Wise."
قُلْ
Qul
أَرُونِىَ
Aarūniāa
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
أَلْحَقْتُم
Aalḥaqtum
بِهِۦ
Bihi
شُرَكَآءَ
Shurakaaʾa
كَلَّا
Kallā
بَلْ
Bal
هُوَ
Huwa
ٱللَّهُ
Allahu
ٱلْعَزِيزُ
Alʿazīzu
ٱلْحَكِيمُ
Alḥakīmu
Musharraf Hussain
Say: “Show me those you associate as partners with Allah. Never! Allah is Almighty, the Wise.
Mustaqim
Say: show me those you have attached to Him as partners, but no, He is Allah the mighty and wise.
Talal Itani & AI (2024)
Say, “Show me those you’ve attached to Him as partners. No, indeed! He is God, the Mighty, the Wise.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "Show me those whom you have set up as partners with Him! No; He is but God, the Noble, the Wise."
George Sale
Say, shew me those whom ye have joined as partners with Him? Nay; rather He is the mighty, the wise God
Bakhtiari Nejad
Say: “Show me those you joined with Him as associates. No way, but He is God, the powerful and the wise.”
John Medows Rodwell
SAY: Shew me those whom ye have united with Him as associates: Nay, rather, He is God, the Mighty, the Wise
The Wise Quran
Say, 'Show me those whom you have joined to Him as partners. Not so, nay, He is God, the Mighty, the Wise.'
Edward Henry Palmer
Say, 'Show me those whom ye have added to Him as partners; not so! nay, but He is God, the mighty, the wise!
The Study Quran
Say, “Show me those whom you have joined with Him as partners. Nay! Rather, He is God, the Mighty, the Wise.
Munir Mezyed
Say: ”Show me those whom you have joined to Him as associates. Nay, He is Allâh, the All-Mighty, the All-Wise."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'Show me those whom you joined with Him as associates; no, indeed; rather He is Allah, the Almighty, the Wise
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'show me those associates, whom you have joined with Him, never, Aye He is Allah. The Dignified, the Wise.
Arthur John Arberry
Say: 'Show me those you have joined to Him as associates. No indeed; rather He is God, the All-mighty, the All-wise.
Safi Kaskas
Say, "Show me those whom you have joined to Him as partners. No! Rather, He [alone] is God, the Almighty, the Wise."
Fode Drame
Say, “Show me those you have joined with Him as partners. Not at all! Nay It is Allah, The All-mighty, The All-wise.”
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: Show me those whom ye have joined unto Him as partners. Nay (ye dare not)! For He is Allah, the Mighty, the Wise
Ahmed Hulusi
Say, “Show me those partners you assume exists besides Him! No, never! HU alone is Allah, who is the Aziz, the Hakim.”
Maulana Muhammad Ali
Say: Show me those whom you join with Him as associates. By no means (can you)! Nay, He is Allah, the Mighty, the Wise
Talal Itani (2012)
Say, 'Show me those you have attached to Him as associates. No indeed! But He is God, the Powerful, the Wise.'
Abdel Haleem
Say, ‘Show me those you joined to Him as partners. No indeed! He alone is God, the Almighty, the All Wise.’
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: show me those whom ye have joined with Him as associates. By no means! Aye! He is Allah, the Mighty, the Wise
Corpus.Quran
Say Show me those whom you have joined with Him (as) partners By no means Nay He (is) Allah the All-Mighty the All-Wise
Aisha Bewley
Say: ´Show me those you have joined to Him as associates. No indeed! He is Allah, the Almighty, the All-Wise.´
Linda "iLham" Barto
Say, “Show me those that you have joined with Him as partners. Nonsense! He is Allah, the Victorious, the Perfectly Wise.”
N J Dawood 2014
Say: ‘Show me those whom you have named with Him as partners. Never. God alone is the Almighty One, the Wise One.‘
Sher Ali
Say, `Show me those whom you have joined with HIM as associates.' Nay ! that cannot be, for HE is ALLAH, the Mighty, the Wise
MunirMezyed2023
Say: ”Show me those whom you have joined with Him as associates: No indeed! In fact, He is Allâh, the Almighty, the All-Wise."
Irving/Hegab
SAY: "Show me the ones you have connected with Him as associates. It cannot be; rather He is Allah (God), the Powerful, the Wise."
Wahiduddin Khan
Say to them, Show me those whom you have joined with Him as partners. No indeed! For He alone is God, the Mighty One, the Wise One
Dr. Kamal Omar
Say: “Show me those whom you have joined with Him as partners." Impossible! Rather, He is Allah, the All-Mighty, the All-Wise
Shakir
Say: Show me those whom you have joined with Him as associates; by no means (can you do it). Nay! He is Allah, the Mighty, the Wise
Samy Mahdy
Say, “Show me those who you have attached to Him as associates. Nay, but He is Allah, Al-Aziz (The Almighty), Al-Hakeem (The Wise).”
T.B.Irving
SAY: "Show me the ones you have connected with Him as associates. It cannot be; rather He is God, the Powerful, the Wise."
Shabbir Ahmed
Say, "Point out to me those whom you associate with Him as partners. Nay - nay, but He alone is God, the Almighty, the Wise."
Maududi
Say: "Show me those whom you have attached to Him as His associates (in Divinity)." Nay, Allah alone is Most Mighty, Most Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘Show me the partners you have associated with Allah. There is no (partner) at all. Truly, He is the One Who is Almighty, Most Wise.
Rashad Khalifa
Say, "Show me the idols you have set up as partners with Him!" Say, "No; He is the one GOD, the Almighty, Most Wise."
Ahmed Ali
Say: "Just show me those you associate with Him as compeers." No, (you cannot), for He is God, the all-mighty and all-wise."
Mohammad Shafi
Say, "Show me those whom you worship besides Him. No! But it is Allah, the Omnipotent, the Wise, alone Who is worthy of worship."
Bilal Muhammad 2018
Say, “Show me those whom you have joined with Him as partners, but by no means can you do it. No, He is God, the Exalted in Power, the Wise.
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: Cause me to see those whom you caused to join with Him as ascribed associates. No indeed! Nay! He is God, The Almighty, The Wise.
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Show me (the ones) you have joined to Him as associates! Not at all. No indeed, He is Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Wise."
Abdul Hye
Say (O Muhammad to these polytheists): “Show me those whom you have joined with Him as partners. Nay! But He is the All-Mighty, the All-Wise.”
Hamid S. Aziz
Say, "Show me those whom you have joined with Him as partners; by no means (can you do it). Nay! He is Allah, the Mighty, the Wise."
Mir Aneesuddin
Say, “Show me those whom you have joined with Him as partners, by no means (are they partners), no it is Allah (Who is), the Mighty, the Wise.”
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "Show me those whom ye have joined with Him as partners: by no means (can ye). Nay, He is Allah, the Exalted in Power, the Wise."
Faridul Haque
Say, “(Dare you) Show me those whom you have matched with Him – never! Rather only He is Allah, the Most Honourable, the Wise.”
Mustafa Khattab 2018
Say, “Show me those ˹idols˺ you have joined with Him as partners. No! In fact, He ˹alone˺ is Allah—the Almighty, All-Wise.”
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "Show me those whom you have attached to Him as partners. No! Rather, He [alone] is Allah , the Exalted in Might, the Wise."
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "Show me/make me understand those whom you joined with Him partners (with God), no but He is God, the glorious/mighty , the wise/judicious
Muhammad Sarwar
Say, "Show me those whom you have related to God as His partner. He is too Exalted to have any partners. He is the Majestic and All-wise God."
Syed Vickar Ahamed
Say: "Show me those whom you have joined with Him as 'partners' (to Him): Nay! But He is Allah, the Almighty (Al-Aziz), All Wise (Al-Hakeem)."
Muhammad Taqi Usmani
Say, .Show me the ones whom you have associated with Him as partners. Never! (You can never produce such partners.) He is but Allah, the Mighty, the Wise
Dr. Munir Munshey
Say, "Let me look at those you have installed as His partners. Not at all! Indeed, Allah (by His own right) is the most Powerful and the Wisest!"
Ali Quli Qara'i
Say, ‘Show me those whom you associate with Him as partners.’ No indeed! [They can never show any such partner]. Rather He is Allah, the All-mighty, the All-wise
Bijan Moeinian
Say: “Show me the ones whom you worship beside God [show me their power.] No [they are powerless as you see], it is only God who is the Almighty, the Most Wise
Amatul Rahman Omar
Say, `Show me those beings whom you number with Him as (His) associates. By no means (should you associate partners with Him) for it is Allah (alone) Who is the All-Mighty, the All-Wise
Muhammad Asad
Say: “Point out to me those [beings] that you have joined with Him [in your minds] as partners [in His divinity]! Nay - nay, but He [alone] is God, the Almighty, the Wise!”
Hilali - Khan
Say (O Muhammad SAW to these polytheists and pagans): "Show me those whom you have joined to Him as partners. Nay (there are not at all any partners with Him)! But He is Allah (Alone), the AllMighty, the AllWise."
Ali Ünal
Say: "Show me those beings that you have joined with Him as partners (so that I may see whether any among them deserve worship!) No! (You cannot do it because it is impossible!) But He alone is God, the All-Glorious with irresistible might (Who never needs and admits any partnership), the All-Wise (Whose Divine Wisdom rejects partnership with Him)."