Quran 34 : 26

Say, "Will gather us together our Lord, then He will judge between us in truth. And He (is) the Judge the All-Knowing."
قُلْ
Qul
يَجْمَعُ
Yajmaʿu
بَيْنَنَا
Baynanā
رَبُّنَا
Rabbunā
ثُمَّ
Thumma
يَفْتَحُ
Yaftaḥu
بَيْنَنَا
Baynanā
بِٱلْحَقِّ
Bialḥaqqi
وَهُوَ
Wahuwa
ٱلْفَتَّاحُ
Alfattāḥu
ٱلْعَلِيمُ
Alʿalīmu

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Say: "Our Lord will gather us together then He will judge between us with the truth. He is the Judge, the Knowledgeable."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Say: "Our Lord will gather us together and will in the end decide the matter between us (and you) in truth and justice: and He is the one to decide, the One Who knows all."

Wahiduddin Khan

Tell them, Our Lord will gather us together; then He will judge between us with truth and justice. He is the Just Decider, the All Knowing

Umm Muhammad (Sahih International)

Say, "Our Lord will bring us together; then He will judge between us in truth. And He is the Knowing Judge."

The Wise Quran

Say, 'Our Lord will bring us together; then He will judge between us in truth. And He is the Judge, the Knowing.'

The Study Quran

Say, “Our Lord will gather us together; then He will decide between us with truth; and He is the Arbiter, the Knower.

Talal Itani (2012)

Say, 'Our Lord will bring us together; then He will judge between us equitably. He is the All-Knowing Judge.'

Talal Itani & AI (2024)

Say, “Our Lord will gather us together, then He will judge justly between us. He is the All-Knowing Judge.”

T.B.Irving

SAY: "Our Lord will gather us in together; then things will be opened up in all Truth for us. He is the Opener, the Aware."

Syed Vickar Ahamed

Say: "Our Lord will bring (all of) us together and in the end, (He) will judge the matter between us in truth and justice: And He is the One to judge (Al-Fatta'h), the All Knowing (Al-Aleem, of the true status of all affairs)."

Sher Ali

Say, `Our Lord will bring us all together, then HE will judge between us with truth, and HE is the Best Judge, the All-Knowing.

Shakir

Say: Our Lord will gather us together, then will He judge between us with the truth; and He is the greatest Judge, the All-knowing

Shabbir Ahmed

Say, "Our Lord will bring us all together, then He will lay open the Truth between us. Verily, He is the Exponent of truth, All-Knowing."

Samy Mahdy

Say, “Our Lord will gather between us; then He will conquer between us with the right. And He is Al-Fatah (The Conqueror), Al- Aalim (The Knowledgeable).”

Safi Kaskas

Say, "Our Lord will bring us together; then He will judge between us in Truth, for He is the All-knowing, the Just Decider."

Rashad Khalifa

Say, "Our Lord will gather us all together before Him, then He will judge between us equitably. He is the Judge, the Omniscient."

N J Dawood 2014

Say: ‘Our Lord will bring us all together, then He will rightly judge between us. He is the All-knowing Judge.‘

Mustaqim

Say: our Lord will bring us together, then He will judge between us in truth, and He is the knowing judge.

Mustafa Khattab 2018

Say, “Our Lord will gather us together, then He will judge between us with the truth. For He is the All-Knowing Judge.”

Musharraf Hussain

Say: “Our Lord will gather us all, then He will judge us justly. He is the Supreme Judge, the Knower.”

MunirMezyed2023

Say: "Our Lord will gather us all together, then He will judge between us equitably. And He is the Perfect Judge, the All-Knowing”.

Munir Mezyed

Say: "Our Lord will gather us all together, then He will judge between us equitably. He is the Judge, the All-Knowing.”

Muhammad Taqi Usmani

Say, .Our Lord will assemble us together, then will judge between us with truth. He is the best Judge, the All-Knowing

Muhammad Sarwar

Say, "Our Lord will gather us all together and issue the true Judgment about our differences. He is the Best Judge and All-knowing."

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say: Our Lord will bring us all together, then He will judge between us with truth. He is the All-knowing Judge

Muhammad Mahmoud Ghali

Say, "Our Lord will gather us together; (Literally: "between" us) thereafter He will arbitrate between us with the Truth, and He is The Superb Arbiter, The Ever- Knowing."

Muhammad Asad

Say: “Our Sustainer will bring us all together [on Judgment Day], and then He will lay open the truth between us, in justice - for He alone is the One who opens all truth, the All-Knowing!”

Muhammad Ahmed - Samira

Say: "Our Lord gathers/collects between us, then He opens/judges between us with the truth , and He is the opener/judge , the knowledgeable."

Mohammad Shafi

Say, "Our Lord will gather us together. Then He will judge between us on the basis of truth. And He is the Best Judge, the Best One to know."

Mir Aneesuddin

Say, “Our Fosterer will gather us together then He will Judge between us with truth, and He is the judge, the Knowing.”

Maulana Muhammad Ali

Say: Our Lord will gather us together, then He will judge between us with truth. And He is the Best Judge, the Knower

Maududi

Say: "Our Lord will bring us together and then He will rightly judge between us. He is the Great Judge, the All-Knowing."

Linda "iLham" Barto

Say, “Our Lord will assemble us together, and then He will judge between us [two groups] with truth. He is the Judge, the All-knowing.”

John Medows Rodwell

SAY: Our Lord will gather us together: then will He judge between us in justice; for He is the Judge, the Knowing

Irving/Hegab

SAY: "Our Lord will gather us in together; then things will be judged up in all Truth for us. He is the Judge, the Aware."

Hilali - Khan

Say: "Our Lord will assemble us all together (on the Day of Resurrection), then He will judge between us with truth. And He is the (Most Trustworthy) AllKnowing Judge."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Say: 'Our Lord will bring us all together, then, with truth, He will rightly judge between us. He is the Opener, the Knower

Hamid S. Aziz

Say, "Our Lord will gather us together, then will He judge between us with the truth; and He is the greatest Judge, the All-knowing."

George Sale

Say, our Lord will assemble us together at the last day: Then will He judge between us with truth; and He is the judge, the knowing

Fode Drame

Say, “Our Lord will gather us together and then segregate between us by the truth and it is He who is The Opener, The All-knowing.”

Faridul Haque

Say, “Our Lord will bring us all together, and then judge truthfully between us; and He is the Best Judge, the All Knowing.”

Edward Henry Palmer

'Our Lord shall assemble us together; then He shall open between us in truth, for He is the opener who knows.

Dr. Munir Munshey

Say, "(On the Day of Judgment) our Lord will bring us together. Then He will settle all matters between us fairly and equitably. He is the all-Knowing Judge!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Say: ‘Our Lord will assemble all of us (on the Day of Rising), then He will judge amongst us with the truth. And He is the Best Judge, All-Knowing.

Dr. Laleh Bakhtiar

Say: Our Lord will gather us. Again, He will explain The Truth among us and He is The Opener, The Knowing.

Dr. Kamal Omar

Say: “Our Nourisher-Sustainer will assemble us, afterwards He will judge between us through Al-Haqq (‘The Truth’), and He is the Most Well-Informed Judge.”

Corpus.Quran

Say Will gather us together our Lord then He will judge between us in truth And He (is) the Judge the All-Knowing

Bilal Muhammad 2018

Say, “Our Lord will gather us together and will, in the end, decide the matter between us and you in truth and justice, and He is the one to decide, the All Knowing.

Bijan Moeinian

Say: “God will gather us all together one day and judge between us with full justice. He knows everything and will be the best judge.”

Bakhtiari Nejad

Say: “Our Lord brings us together, then He judges between us in truth, and He is the knowledgeable judge.”

Arthur John Arberry

Say: 'Our Lord will bring us together, then make deliverance between us by the truth. He is the Deliverer, the All-knowing.

Amatul Rahman Omar

Say, `Our Lord will bring us together (in a battle-field as opponents) and then He will judge between us with truth for He alone is the Supreme Judge, the All-Knowing

Ali Ünal

Say: "Our Lord will bring us all together and then He will judge between us with truth and separate us. He is One Who judges between people with truth and separates them, the All-Knowing."

Ali Quli Qara'i

Say, ‘Our Lord will bring us together, then He will judge between us with justice, and He is the All-knowing Judge.’

Aisha Bewley

Say: ´Our Lord will bring us all together and then will judge between us with the truth. He is the Just Decider, the All-Knowing.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Say you, 'Our Lord shall bring us together, then He shall decide between us with truth.' And He is the great judge, the All Knowing.

Ahmed Hulusi

Say, “Our Rabb will assemble us and then judge between us in truth (separate those who are in the right from those who are in error)... HU is the Fattah, the Aleem.

Ahmed Ali

Say: "Our Lord will gather us together and judge between us equitably, for He is the Judge all-knowing."

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: our Lord shall assemble us together, then He shall judge between us with truth; and He is the Great Judge, the Knower

Abdul Hye

Say: “Our Lord will assemble us all together (on the Day of Resurrection), then He will judge between us with truth. And He is the Trust-worthy judge, All-Knower of everything.”

Abdel Haleem

Say, ‘Our Lord will gather us together, then He will judge justly between us; He alone is the All Knowing Judge.’