Quran 34:26 Word by Word & Translations

34:26 Word by Word (2021)

Say, "Will gather us together our Lord, then He will judge between us in truth. And He (is) the Judge the All-Knowing."


34:26 Arabic

قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَهُوَ ٱلْفَتَّاحُ ٱلْعَلِيمُ

34:26 Transliteration

Qul yajmaAAu baynana rabbuna thumma yaftahu baynana bialhaqqi wahuwa alfattahu alAAaleemu
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "Our Lord will gather us together then He will judge between us with the truth. He is the Judge, the Knowledgeable."
Abdel Haleem
Say, ‘Our Lord will gather us together, then He will judge justly between us; He alone is the All Knowing Judge.’
Abdul Hye
Say: “Our Lord will assemble us all together (on the Day of Resurrection), then He will judge between us with truth. And He is the Trust-worthy judge, All-Knower of everything.”
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: our Lord shall assemble us together, then He shall judge between us with truth; and He is the Great Judge, the Knower
Ahmed Ali
Say: "Our Lord will gather us together and judge between us equitably, for He is the Judge all-knowing."
Ahmed Hulusi
Say, “Our Rabb will assemble us and then judge between us in truth (separate those who are in the right from those who are in error)... HU is the Fattah, the Aleem.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'Our Lord shall bring us together, then He shall decide between us with truth.' And He is the great judge, the All Knowing.
Aisha Bewley
Say: ´Our Lord will bring us all together and then will judge between us with the truth. He is the Just Decider, the All-Knowing.´
Ali Ünal
Say: "Our Lord will bring us all together and then He will judge between us with truth and separate us. He is One Who judges between people with truth and separates them, the All-Knowing."
Ali Quli Qara'i
Say, ‘Our Lord will bring us together, then He will judge between us with justice, and He is the All-knowing Judge.’
Amatul Rahman Omar
Say, `Our Lord will bring us together (in a battle-field as opponents) and then He will judge between us with truth for He alone is the Supreme Judge, the All-Knowing
Arthur John Arberry
Say: 'Our Lord will bring us together, then make deliverance between us by the truth. He is the Deliverer, the All-knowing.
Bakhtiari Nejad
Say: “Our Lord brings us together, then He judges between us in truth, and He is the knowledgeable judge.”
Bijan Moeinian
Say: “God will gather us all together one day and judge between us with full justice. He knows everything and will be the best judge.”
Bilal Muhammad 2018
Say, “Our Lord will gather us together and will, in the end, decide the matter between us and you in truth and justice, and He is the one to decide, the All Knowing.
Corpus.Quran
Say Will gather us together our Lord then He will judge between us in truth And He (is) the Judge the All-Knowing
Dr. Kamal Omar
Say: “Our Nourisher-Sustainer will assemble us, afterwards He will judge between us through Al-Haqq (‘The Truth’), and He is the Most Well-Informed Judge.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: Our Lord will gather us. Again, He will explain The Truth among us and He is The Opener, The Knowing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘Our Lord will assemble all of us (on the Day of Rising), then He will judge amongst us with the truth. And He is the Best Judge, All-Knowing.
Dr. Munir Munshey
Say, "(On the Day of Judgment) our Lord will bring us together. Then He will settle all matters between us fairly and equitably. He is the all-Knowing Judge!"
Edward Henry Palmer
'Our Lord shall assemble us together; then He shall open between us in truth, for He is the opener who knows.
Faridul Haque
Say, “Our Lord will bring us all together, and then judge truthfully between us; and He is the Best Judge, the All Knowing.”
Fode Drame
Say, “Our Lord will gather us together and then segregate between us by the truth and it is He who is The Opener, The All-knowing.”
George Sale
Say, our Lord will assemble us together at the last day: Then will He judge between us with truth; and He is the judge, the knowing
Hamid S. Aziz
Say, "Our Lord will gather us together, then will He judge between us with the truth; and He is the greatest Judge, the All-knowing."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'Our Lord will bring us all together, then, with truth, He will rightly judge between us. He is the Opener, the Knower
Hilali - Khan
Say: "Our Lord will assemble us all together (on the Day of Resurrection), then He will judge between us with truth. And He is the (Most Trustworthy) AllKnowing Judge."
Irving/Hegab
SAY: "Our Lord will gather us in together; then things will be judged up in all Truth for us. He is the Judge, the Aware."
John Medows Rodwell
SAY: Our Lord will gather us together: then will He judge between us in justice; for He is the Judge, the Knowing
Linda "iLham" Barto
Say, “Our Lord will assemble us together, and then He will judge between us [two groups] with truth. He is the Judge, the All-knowing.”
Maududi
Say: "Our Lord will bring us together and then He will rightly judge between us. He is the Great Judge, the All-Knowing."
Maulana Muhammad Ali
Say: Our Lord will gather us together, then He will judge between us with truth. And He is the Best Judge, the Knower
Mir Aneesuddin
Say, “Our Fosterer will gather us together then He will Judge between us with truth, and He is the judge, the Knowing.”
Mohammad Shafi
Say, "Our Lord will gather us together. Then He will judge between us on the basis of truth. And He is the Best Judge, the Best One to know."
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "Our Lord gathers/collects between us, then He opens/judges between us with the truth , and He is the opener/judge , the knowledgeable."
Muhammad Asad
Say: “Our Sustainer will bring us all together [on Judgment Day], and then He will lay open the truth between us, in justice - for He alone is the One who opens all truth, the All-Knowing!”
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Our Lord will gather us together; (Literally: "between" us) thereafter He will arbitrate between us with the Truth, and He is The Superb Arbiter, The Ever- Knowing."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: Our Lord will bring us all together, then He will judge between us with truth. He is the All-knowing Judge
Muhammad Sarwar
Say, "Our Lord will gather us all together and issue the true Judgment about our differences. He is the Best Judge and All-knowing."
Muhammad Taqi Usmani
Say, .Our Lord will assemble us together, then will judge between us with truth. He is the best Judge, the All-Knowing
Munir Mezyed
Say: "Our Lord will gather us all together, then He will judge between us equitably. He is the Judge, the All-Knowing.”
MunirMezyed2023
Say: "Our Lord will gather us all together, then He will judge between us equitably. And He is the Perfect Judge, the All-Knowing”.
Musharraf Hussain
Say: “Our Lord will gather us all, then He will judge us justly. He is the Supreme Judge, the Knower.”
Mustafa Khattab 2018
Say, “Our Lord will gather us together, then He will judge between us with the truth. For He is the All-Knowing Judge.”
Mustaqim
Say: our Lord will bring us together, then He will judge between us in truth, and He is the knowing judge.
N J Dawood 2014
Say: ‘Our Lord will bring us all together, then He will rightly judge between us. He is the All-knowing Judge.‘
Rashad Khalifa
Say, "Our Lord will gather us all together before Him, then He will judge between us equitably. He is the Judge, the Omniscient."
Safi Kaskas
Say, "Our Lord will bring us together; then He will judge between us in Truth, for He is the All-knowing, the Just Decider."
Samy Mahdy
Say, “Our Lord will gather between us; then He will conquer between us with the right. And He is Al-Fatah (The Conqueror), Al- Aalim (The Knowledgeable).”
Shabbir Ahmed
Say, "Our Lord will bring us all together, then He will lay open the Truth between us. Verily, He is the Exponent of truth, All-Knowing."
Shakir
Say: Our Lord will gather us together, then will He judge between us with the truth; and He is the greatest Judge, the All-knowing
Sher Ali
Say, `Our Lord will bring us all together, then HE will judge between us with truth, and HE is the Best Judge, the All-Knowing.
Syed Vickar Ahamed
Say: "Our Lord will bring (all of) us together and in the end, (He) will judge the matter between us in truth and justice: And He is the One to judge (Al-Fatta'h), the All Knowing (Al-Aleem, of the true status of all affairs)."
T.B.Irving
SAY: "Our Lord will gather us in together; then things will be opened up in all Truth for us. He is the Opener, the Aware."
Talal Itani & AI (2024)
Say, “Our Lord will gather us together, then He will judge justly between us. He is the All-Knowing Judge.”
Talal Itani (2012)
Say, 'Our Lord will bring us together; then He will judge between us equitably. He is the All-Knowing Judge.'
The Study Quran
Say, “Our Lord will gather us together; then He will decide between us with truth; and He is the Arbiter, the Knower.
The Wise Quran
Say, 'Our Lord will bring us together; then He will judge between us in truth. And He is the Judge, the Knowing.'
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "Our Lord will bring us together; then He will judge between us in truth. And He is the Knowing Judge."
Wahiduddin Khan
Tell them, Our Lord will gather us together; then He will judge between us with truth and justice. He is the Just Decider, the All Knowing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "Our Lord will gather us together and will in the end decide the matter between us (and you) in truth and justice: and He is the one to decide, the One Who knows all."